ПЕРЕВОДЧИК

Презентация профессии

Перевод — это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились «толмачи» помогавшие общению между разноязычными коллективами. С появлением письменности к таким устным переводчикам присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала развития человеческой цивилизации переводчики выполняли важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Именно переводчики обеспечивали и обеспечивают людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, именно они сделали возможным взаимообогащение литератур и культур в целом. Только переводчики сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.

Однако только в ХХ веке профессия переводчика стала по-настоящему массовой. В связи с научно-технической революцией, происшедшей в ХХ веке, объём литературы, посвященной достижениям человечества в науке и технике удваивается каждые десять лет, соответственно, увеличивается спрос на специалистов, которые могут сделать информацию о всех научных и технических открытиях доступными в очень короткие сроки, во всех уголках планеты. В 60 — 70-е годы большие надежды в области технического перевода возлагались на развитие машинного (компьютерного) перевода, но, увы, компьютер стал лишь ценным помощником переводчика и, судя по всему, никогда не сможет заменить своего «хозяина».

В связи с постоянным расширением международных связей как в политической, так и в деловой сферах, возрастает и роль устных переводчиков. Трудно представить себе международную конференцию или переговоры, которые могли бы обойтись без обязательного участия представителей этой профессии. Особенно ценятся, и всегда будут цениться, переводчики-синхронисты, механизм работы мозга которых до сих пор является загадкой для физиологов, психологов, психолингвистов. Не случайно оплата их труда во всем мире сопоставима с гонорарами самых высокооплачиваемых специалистов высокого ранга.

Именно устные переводчики, опираясь на свои записи, готовят по ночам подробные отчёты о прошедших конференциях и переговорах, когда члены делегаций спокойно спят в своих гостиничных номерах.

Преимущества профессии: растущая востребованность на рынке труда

Трудности профессии: монотонность работы письменного переводчика и огромная нервная нагрузка, испытываемая устными переводчиками.

Тип и класс профессии

Профессия переводчика относится к типу «Человек — Посредник», она связана с исполнением роли языкового посредника между двумя сторонами: человеком и аудиторией, человеком и другим человеком, человеком и иностранным государством.

Для квалифицированной работы по данной профессии, помимо чисто профессиональных знаний и умений, требуются такие личностные качества, как, коммуникабельность, владение собой в любых обстоятельствах (переводчикам приходится работать в экстремальных ситуациях природных катастроф и военных конфликтов), умение сглаживать конфликты на переговорах, менять тональность высказываний, находчивость, чувство юмора и обязательное чувство ответственности за результат своей работы.

Профессия переводчика относится к классу «исполнительских»: функции посредника предполагают исполнение обязанностей, возложенных на него руководством (оргкомитетом, руководителем делегации и т. п.). Работа переводчика (особенно устного) подчинена определенному регламенту, этическим нормам и нормам этикета. Она требует от него организованности, исполнительности и мастерства.

Содержание деятельности

Переводчик может работать как в качестве индивидуально-практикующего специалиста «фрилансера», выполняющего отдельные заказы по устному или письменному переводу на основе договоров, так и работать постоянно в штате переводческого агентства или в штате предприятия, хотя в последнее время наметилась тенденция выводить переводческие бюро за рамки предприятий как непрофильные подразделения, увеличивающие себестоимость основной продукции. Тем не менее, это не означает снижения востребованности труда переводчиков, просто возникает большее количество чисто переводческих фирм и агентств, предлагающих свои услуги предприятиям. Думается однако, что этот модный ныне «аутсорсинг» вряд ли положительно сказывается на качестве переводов, предлагаемых предприятиям-клиентам: ведь переводчики, работающие на данном конкретном предприятии прекрасно знают всю технологическую цепочку производства, терминологию и оборудование. Переводческие агентства же вынуждены работать на любого заказчика, платящего деньги, и обеспечить глубокое знание предмета, о котором следует дать информацию на языке перевода им порой просто не под силу.

Однако учитывая эти тенденции данного периода, письменный переводчик должен обязательно пользоваться услугами консультанта — технического специалиста, делясь с ним гонораром. Полагаться только на прекрасное знание языков нельзя, ошибки технологического плана и в терминологии будут неизбежны. Крупные переводческие бюро могут делать попытки специализации переводчиков по отраслям, но учитывая многоотраслевой характер промышленности региона это утопично.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Вопрос специализации и универсализации в определённой мере касается и устных переводчиков, приглашаемых на международные научно-практические семинары и совещания. Однако для них эта проблема не стоит столь остро, ибо любой переводчик-синхронист или специалист последовательного перевода должен в обязательном порядке предварительно ознакомиться с содержанием выступлений, а ещё лучше с самими ораторами. Это исключит терминологические ошибки и искажение точки зрения выступающего на затрагиваемую проблему. Сам же по себе язык устной речи несравненно краше и понятней языка письменного, у хорошо подготовленного специалиста-переводчика это не вызовет трудностей.

Очень важно, чтобы для переводчика-синхрониста были обеспечены необходимые условия труда и оборудование: изолированная от посторонних шумов кабина, отлично работающее оборудование для трансляции перевода.

Помимо работы на совещаниях и семинарах устные переводчики часто занимаются и такой работой как сопровождение делегации, проведение экскурсий, встреча и проводы иностранцев в аэропортах и железнодорожных вокзалах, расселение в гостиницах, оформление въездных и выездных документов. Эта работа требует хорошего физического здоровья, выносливости и психологической уравновешенности. Весьма желателен громкий голос без визгливости, легкость в общении, умение устанавливать контакты с людьми. Обязательным профессиональным требованием является отличная память и быстрота реакции. Эта работа точно не для флегматиков.

Требования к знаниям и умениям специалиста

Хорошо если работа переводчика организована так, что письменный перевод и устный чередуются в его работе. Таким образом монотонность и однообразие одного вида деятельности переводчика будут компенсироваться физической активностью и разнообразием психологических нагрузок — другого вида.

Что касается требований по знаниям и умениям письменных переводчиков, то они следующие:

    прекрасно знать один или два языка во всех их лингвистических аспектах; глубоко знать хотя бы одну отрасль науки или промышленности, чтобы специализироваться в ней в качестве переводчика; хорошо знать все другие возможные сферы деятельности переводчика (стараться быть универсалом, стремиться к этому); знать юридические основы переводческой деятельности, все права и обязанности переводчика; прекрасно владеть навыками работы с компьютером.

Устные переводчики должны знать и уметь:

    знать теоретические основы устного перевода, иметь хорошие навыки этого вида перевода (как последовательного, так и синхронного); владеть профессиональной этикой, знать нормы переводческого этикета; хорошо знать психологию, умело применять эти знания в своей работе; знать свои права и обязанности, в том числе юридические.

Частнопрактикующий переводчик должен владеть основами бухгалтерии, рекламного дела, экономики.

Творческой элитой в профессии перевода являются переводчики художественной литературы. Чтобы стать хорошим переводчиком в этой области, помимо всех вышеперечисленных умений и знаний, переводчик избравший эту стезю, должен иметь соответствующий талант и любить литературу.

Требования к индивидуальным особенностям специалиста

Для успешной деятельности в качестве переводчика необходимо наличие следующих профессионально-важных качеств:

·  коммуникативные способности (умение налаживать, устанавливать контакты с людьми различного возраста, пола, социального положения и культуры);

·  вербальные способности (умение связно и четко излагать свои мысли, хорошо поставленная речь, богатый словарный запас);

·  хорошо развитые мнемонические способности (хорошая память);

·  гибкость мыслительных процессов;

·  оперативность мышления (скорость мыслительных процессов, интеллектуальная лабильность);

·  аналитичность мышления (способность выделять отдельные важные элементы информации, способность к обобщению);

·  способность работать с большим объемом информации;

·  высокий уровень развития таких свойств внимания как концентрация, устойчивость, переключаемость, т. е. распределение внимания (способность уделять внимание нескольким объектам одновременно);

·  способность преподносить материал с учетом особенностей каждой конкретной аудитории;

·  высокий уровень организаторских способностей;

·  физическая и психическая выносливость, умение работать в условиях ненормированного графика, способность работать в напряженных условиях;

·  находчивость;

·  остроумие;

·  энергичность, настойчивость;

·  эрудированность;

·  воспитанность, вежливость, тактичность;

·  чувство собственного достоинства;

·  порядочность;

·  выдержанность.

Условия труда

1)  в помещении (офисы компаний и организаций, бюро переводов и т. п.) работа происходит преимущественно сидя, с использованием компьютера и других инструментов (например, словарей и справочников);

2)  вне помещения (открытые производственные участки, экскурсии по культурно-историческим местам, сопровождение иностранных граждан во время их визитов в страну);

3)  мобильные (командировки, разъезды или деловые встречи с клиентами-заказчиками).

Работа переводчика-филолога может носить сдельный и удаленный характер, протекая в режиме «фриланса».

Переводчик редко имеет большую зону свободы в своей деятельности. С одной стороны, он может принимать собственные решения в рамках поставленных задач. С другой стороны, он часто ограничен требованиями и нормативами своей профессии и пожеланиями к конечному результату работы. Работа переводчика связана с нагрузками на зрение и повышенной ответственностью.

Медицинские ограничения

Наличие заболеваний опорно-двигательного аппарата, нервной системы, сердечно-сосудистой системы, органов зрения, психические расстройства, расстройства внимания, вирусоносительство (например, туберкулез) может приводить к ухудшению здоровья при работе по данной специальности, а также создавать непреодолимые препятствия для освоения и роста в рамках этой профессии

Базовое образование

Как правило, освоить профессию переводчика можно при обучении в учреждениях высшего профессионального образования. Профессиональная область - иностранный язык, перевод и переводоведение.

Пути получения профессии

Получить высшее образование по профессии лингвиста-переводчика можно в ФГБОУ ВПО «Красноярский государственный педагогический университет имени » (КГПУ им. ) на факультете иностранных языков по направлению подготовки: «Лингвистика» профиль: «Перевод и переводоведение»(английский, немецкий, китайский, испанский).

Области применения профессии

Переводчики работают в различных профессиональных сферах. Они востребованы в следующих организациях и сферах:

·  совместные производственные и обслуживающие предприятия и компании;

·  международные организации;

·  отделы международных отношений в различных учреждениях;

·  переводческие бюро;

·  научно-исследовательские лаборатории и институты;

·  туристические фирмы, агентства;

·  музеи, галереи, выставки;

·  гостиницы, рестораны;

·  ведение презентаций, переговоров, деловых встреч.

Преимущества профессии: разнообразие деятельности, творческий подход, работа с людьми.

Перспективы карьерного роста

В профессии переводчика у каждого специалиста складывается свой, индивидуальный путь развития, в зависимости от выбранного направления работы, приобретения практического опыта в определенной профессиональной сфере и освоения уникальных умений.

Также человек с профессией переводчика может дополнительно осваивать любые другие специализации, в рамках которых планируется работа в качестве переводчика, а также возможность совмещения работы переводчиком и специалистом по предмету перевода.

Управленческий путь развития

При этом профессия переводчика может предполагать и предпринимательский путь развития. В данном случае человек может начать заниматься собственным делом, работать на себя или открыть свое агентство. В случае данного направления карьерного роста рекомендуется развивать предпринимательские умения, осваивать такие профессии, как: предприниматель, менеджер проектов.