Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Сыктывкарский государственный университет»
Институт точных наук и информационных технологий
Кафедра иностранных языков естественнонаучных специальностей
УТВЕРЖДАЮ
Зав. кафедрой
________
« » __________2012 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
Дисциплины Немецкий язык, спецкурс по переводу профессиональных иностранных текстов, деловой иностранный язык
Цикл (Б 1.В3, Б1.В4) ГСЭ
Направление 020100.62-«Химия»
Институт естественных наук
Форма обучения дневная, очная
Семестров 4
Всего учебных занятий – 189 базовых часов
В том числе:
Аудиторных - 90 часов
Самостоятельных - 90 часов
Контроль самостоятельной работы – 9 часов
Контрольные работы - 1 семестр – 1; 2 семестр – 1; 3 семестр - 1; 4 семестр - 1
Итоговый контроль – зачёт – 1, 3, 4 семестры,
экзамен – 2 семестр
Спецкурс по переводу профессиональных Деловой иностранный язык
иностранных текстов
Всего учебных занятий – 72 часа Всего учебных занятий – 108 часов
В том числе: В том числе:
Аудиторных - 36 часа Аудиторных - 56 часа
Самостоятельных - 33 часа Самостоятельных - 47 часов
Контроль самостоятельной работы – 3 часа Контроль самостоятельной работы – 5 часов
Распределение по семестрам
1 сем. (18 недель) 36 часов
2 сем. (18 недель) 54 часа
3 сем. (18 недель) 36 часов – спецкурс по переводу
4 сем. (19 недель) 56 часов – деловой иностранный язык
Сыктывкар 2012
Цели и задачи практического курса немецкого языка
Немецкий язык как иностранный в системе основной образовательной программы бакалавриата относится к блоку № 1 (ГСЭ – гуманитарный, социальный и экономический цикл).
Настоящая рабочая программа составлена для студентов-бакалавров, прошедших подготовку в объеме средней школы, и предполагает обучение их немецкому языку как иностранному в институте естественных наук Сыктывкарского государственного университета. Весь курс рассчитан на два года, на 160 часов аудиторной и 182 часа внеаудиторной самостоятельной работы.
Цель университетского курса немецкого языка на данном факультете – обучить будущего специалиста по химии немецкому языку как иностранному. Выпускники университета должны уметь без словаря или со словарем, в зависимости от уровня сложности статьи или научного доклада, пользоваться в своей будущей работе научно-популярной и научной литературой по своей специальности, изданной на немецком языке. Они должны уметь общаться с коллегами – носителями языка в рамках тем и ситуаций, обозначенных в программе, а также участвовать в переписке в пределах указанных в программе тем. Наряду с указанными выше практическими целями университетский курс имеет образовательные и воспитательные цели. Благодаря данному курсу расширяется кругозор студентов, повышается уровень их общей культуры и образования, а также культуры мышления, общения и речи. У обучаемых формируется уважительное отношение к духовным ценностям стран изучаемого языка.
При составлении настоящей программы были учтены требования Федерального государственного образовательного стандарта нового поколения по иностранному языку, разработанного для студентов, изучающих иностранный язык в неязыковом вузе.
Исходя из этих требований, студенты должны научиться соблюдать основные правила фонетики. Они должны знать артикуляционные характеристики немецких гласных и согласных; уметь сравнивать звуковой строй немецкого языка со звуковым строем родного языка; уметь поставить правильное ударение в простых, производных и сложных словах; иметь понятие об интонации и ее функции; уметь определить мелодику, фразовое ударение, паузу, темп; знать интонационные модели фраз различного коммуникативного типа: 1) повествования, 2) вопроса, 3) побуждения. Работа над немецкой фонетикой проводится на протяжении всего двухгодичного учебного курса. С основными понятиями фонетики студенты знакомятся в первом семестре. В остальных семестрах расширяются и углубляются сведения по фонетике и закрепляются артикуляционные навыки. На протяжении всего учебного курса немецкого языка необходимо работать над типичными фонетическими ошибками студентов. Для работы над фонетикой могут быть использованы наиболее употребительные слова и словосочетания, поговорки и скороговорки, стихи и тексты песен, а также учебные тексты. Успешной работе над фонетикой способствует использование на практических занятиях аудиозаписей и просмотр учебных видеофильмов, когда можно услышать естественную немецкую речь.
Студенты, прошедшие практический курс немецкого языка, должны владеть его грамматическими нормами. Для достижения этой цели предлагается использовать языковой материал, пройденный ранее и проходимый на занятиях по практике устной и письменной речи, а также при работе с текстами по специальности. Последовательность грамматических тем в процессе обучения определяется степенью их востребованности. Сами учебные тексты, при подборе которых учитывается принцип от простого к сложному, диктуют порядок рассмотрения грамматических тем. Количество времени, уделяемое каждой грамматической теме, разное. Есть темы, которым, как показывает практика, необходимо уделить большее внимание, например, образование и употребление временных форм актива и пассива, виды придаточных предложений или причастия в функции определения. Ряд грамматических тем студенты могут изучить самостоятельно, например, склонение личных, притяжательных, указательных, относительных, вопросительных, определительных и неопределенных местоимений или количественные и порядковые числительные. Временная раскладка грамматических тем зависит от уровня подготовленности и самостоятельности студентов.
Так как для качественного усвоения немецкой грамматики необходимо проделать достаточно большое количество тренировочных упражнений, большинство из них студенты выполняют самостоятельно в неаудиторное время.
Следует отметить, что грамматические явления рассматриваются в параллельном или контрастном сопоставлении с русским языком. Таким образом, студенты изучают не только грамматику немецкого языка, но и закрепляют и совершенствуют свои знания по грамматике родного языка.
Лексика немецкого языка усваивается постепенно главным образом при прохождении 1) текстов на обиходно-бытовые темы, например, «Моя семья», «Мое хобби» или «Учеба в университете»; 2) текстов страноведческого характера, например, «Федеральные земли Германии» или «Немецкие обычаи и традиции»; 3) текстов по своей специальности. Студентам предлагаются только аутентичные тексты, расширяющие их знания о стране изучаемого языка или дающие им дополнительную информацию по своей специальности. Благодаря предтекстовым и в основном разнообразным послетекстовым заданиям (грамматическим, лексико-грамматическим, лексическим, условно-речевым) постепенно формируются языковые умения и навыки. Цель каждой серии упражнений к какому-либо тексту - подвести студентов к свободным высказываниям, выводящим тему разговора за рамки содержания текста. Конечный этап работы над текстом – это свободная монологическая или диалогическая речь.
Умение писать по-немецки не рассматривается как одна из главных целей практического курса немецкого языка, но письмо является его неотъемлемой частью. В письменном виде оформляется новая лексика, письменно выполняется часть тренировочных упражнений, письменно оформляются домашние заготовки монологов и диалогов, делаются письменные переводы с русского языка на немецкий.
В 3-ем семестре особое внимание уделяется чтению и переводу литературы по специальности как источнику новой научной информации. Обучаемым предлагаются неадаптированные спецтексты, к каждому из которых разработаны упражнения с целью закрепления активно употребляемых слов и словосочетаний и повторения грамматических явлений. Студенты должны уметь кратко передать содержание прочитанного. Кроме того, студенты читают и переводят самостоятельно выбранную литературу по своей специальности. Они должны вести лексический словарь, который необходимо проработать самостоятельно: выделить наиболее употребляемые слова и словосочетания и постараться запомнить их. Студенты должны переводить свои проработанные дома спецтексты свободно, лишь изредка при необходимости пользуясь своей словарной тетрадью.
В 4-ом семестре студентам предлагается курс делового немецкого, который носит коммуникативно-ориентированный характер. Цель данного курса – обучить студентов основам делового общения в устных и письменных формах в типичных ситуациях: знакомство, разговор по телефону, командировка в одну из немецко-язычных стран, заказ билета и номера в гостинице и. т.д.
На данном этапе обучения активно используются аудио - и видеоматериалы. Корректируется интонация в соответствии с требованиями делового этикета. Расширяется словарный запас за счет овладения деловой профессиональной лексики.
На аутентичном материале развиваются навыки и умения монологический и диалогической речи общего и делового направления. Закрепляются и совершенствуются навыки немецкой грамматики. Совершенствуются навыки и умения просмотрового и информативного чтения. Дальнейшее развитие получают навыки письма.
Контроль усвоения учебного материала проводится различными формами, н/п: воспроизведение прочитанных и прослушанных диалогов, составление собственных диалогов, прослушивание с целью извлечения информации, проведение промежуточных лексических и лексико-грамматических тестов, тестов на понимание прочитанного или прослушанного.
Работа над практическим курсом немецкого языка ведется по имеющимся на абонементе учебникам, учебным пособиям и по методическим разработкам преподавателей кафедры. Активно используются Интернет и последние разработки немецких авторов, применяются в учебном процессе методические новинки.
1, 3 и 4 семестры закачиваются зачетом, 2 семестр – экзаменом.
В результате освоения рабочей программы по немецкому языку у обучаемых должны быть сформированы следующие компетенции:
Химия – выпускник владеет немецким языком на уровне чтения научной
литературы и навыков разговорной речи (ОК – 12).
Обучающийся должен: обладать знаниями базовой терминологической лексики,
базовых лексико-грамматических конструкций и форм; показать понимание
прочитанного и прослушанного материала; проявить навыки поиска
профессиональной информации, реферирования и аннотирования текстов профес -
сиональной направленности и оформления своих мыслей в виде монологического
и диалогического высказывания профессионального характера.
Обучающийся должен:
Знать - немецкий язык и активно его использовать; лексический минимум изучаемого языка общего и профессионального характера; грамматические основы, обеспечивающие коммуникацию общего и профессионального характера без иска-
жения смысла при письменном и устном общении; показать понимание прочитано-
го и прослушанного материала; проявить навыки поиска профессиональной информации, реферирования и аннотирования текстов профессиональной направ-
ленности, оформления своих мыслей в виде монологического и диалогического высказывания профессионального характера; знать лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера.
Уметь правильно и аргументировано сформулировать свою мысль в устной и
письменной формах на немецком языке, находить, анализировать и обрабатывать
информацию, полученную из различных источников; выпускник должен обладать
способностью использовать немецкий язык в профессиональной деятельности и
в профессиональной коммуникации; уметь читать литературу в области профес-
сиональной деятельности на немецком языке без словаря с целью поиска информа-
ции, переводить тексты со словарем, вести диалог на разговорном уровне, диалоги
и полилоги в ситуациях профессионального общения.
Владеть немецким языком в рамках пройденных разговорных тем, владеть иностранным языком в объеме, необходимом для возможности получения инфор-
мации из зарубежных источников; выпускник должен использовать знание ино-
странного языка в профессиональной деятельности, профессиональной коммуникации и межличностном общении.
Календарно-тематический план
для специальности «Химия»
Содержание курса | Всего часов | Из них | Содержание самостоятельной работы | ||
ауди-торных | самостоя тельных | ||||
I семестр | 69 | 36 | 33 | ||
1. | Фонетика. Письмо. Особенности произношения немецких гласных и согласных в сравнении с русскими. Понятие твердого приступа. Интонационная характеристика простого предложения (повествовательного, вопросительного и побудительного), ударение в слове. Работа над лексикой (устно, письменно). | 6 | 4 | 2 | Выразительное чтение вслух по- словиц, поговорок, учебных текстов и диалогов. |
2. ___ 3. | Грамматика. Структура и строй немецкого предложения. Порядок слов в повествовательном, вопросительном и повелительном предложениях. Временные формы активного залога: Präsens, Präteritum, Perfekt, Plusquamperfekt, Futurum. Модальные глаголы. Повелительное наклонение. Виды, функции и правила употребления артиклей. Склонение определенных и неопределенных артиклей. Склонение личных, указательных, притяжательных, неопределенных, вопросительных местоимений. Безличное местоимение es. Неопределенно-личное местоимение man. Предлоги с родительным, дательным и винительным падежами. Числительные количественные и порядковые. Образование сложных существительных. _______________________________________ Устная речь: 1) «Die Familie von Sabina Kohlmann-Wolf» / «Claras Brief» 2) «Der Lebenslauf von Helmut Dinkelacker» 3) Ситуативно-речевое общение 4) «Hier wohne ich.» | 17 _____ 20 7 7 2 4 | 10 ____ 10 3 3 2 2 | 5 ____ 10 4 4 - 2 | Выполнение грамматических, лексико-граммати- ческих упражнений. Самостоятельная проработка грамматических тем: артикли, местоимения, предлоги, числительные, сложные слова. Выполнение тестовых заданий. ________________ Составление рассказов о себе : 1) Meine Familie, 2) Mein Lebenslauf Перевод статей из журнала «JUMA“ под названием «Hier wohne ich.“ . |
4. | Текстовый материал по срециальности «Химия» 1) « Die Verbindung - Molekül-Reaktion» 2) « Das Periodensystem der chemischen Elemente» 3) «Die Plaste» Тексты из: Канева . указания по дом. чтению для студентов 1 курса химико-биологического факультета специальности “Химия”. Сыктывкар: 1995. | 12 4 4 4 | 6 2 2 2 | 6 2 2 2 | . Перевод текстов со словарем, выполне- ние составленных к ним различных упражнений. Составление краткого пересказа текстов. |
5. | Внеаудиторное чтение. Объем:печатных знаков. Перевод текстов из различных источников: 1) литература, имеющаяся в кабинете немецкого языка; 2) литература, имеющаяся на абонементе; 3) литература, взятая из интернета. | 14 | 4 | 10 | Перевод индивидуально выбранных текстов по специальности со словарем. Выписка новых слов из словаря. Подготовка краткого пересказа. |
6 | Контрольная работа №1. 1) Лексико-грамматический тест. 2) Контрольный перевод текста с немецкого языка на русский (объем - 1000 печ. зн., время подготовки - 50 мин.). | 2 1 1 | 2 1 1 | - - - | |
7. | З а ч е т | ||||
1. | II семестр Фонетика. Работа над фонетикой при прохождении каждого учебного текста. Закрепление произносительных навыков, приобретенных в I семестре. Интонационная характеристика сложносочиненных и сложноподчиненных предложений. | 101 7 | 54 4 | 57 3 | Выразительное чтение вслух текстов и диалогов. |
2. | Грамматика. Образование и употребление всех временных форм страдательного залога: Prasens, Prateri- tum, Perfekt, Plusquamperfekt u Futurum 1 Vorgangspassiv; Prasens u Prateritum Zustands – Passiv. Infinitiv Passiv с модальными глагола- ми. Сложносочиненное и сложноподчиненное предложение. Виды придаточных предложе- ний: подлежащные, предикативные, дополни- тельные, определительные, временные, срав- нительные, уступительные и придаточные причины и цели. | 24 | 12 | 12 | Выполнение грам- матических и лексико-грамати- ческих упр-ий. Составление своих примеров, исполь- зуя усвоенную ранее лексику. Самостоятельное изучение теоретического материала по грамматике. |
3. | Устная речь. 1) «Ein Wochenende in der Provinz» 2) « Die Universitat Syktywkar» 3) «Das Studium an der chemisch-biologischen Fakultat» 4) Ситуативно-речевое общение. 5) «Das Studium in Deutschland» | 20 4 4 5 2 5 | 10 2 2 2 2 2 | 10 2 2 3 - 3 | Составление соб- ственных моноло- гов и диалогов: 1) «Mein Wochen- Ende» 2) «Meine Hobbys» Перевод серии текстов в журнале «JUMA» на тему «Das Studi- um in Deutschland». |
4. | Текстовый материал по специальности. « Химия»
1) «Kohlenstoff» 2) «Was ist Rost?» 3) «Stickstoffgaben und chemische Reaktionen im Boden» Тексты из: Канева указания по домашнему чтению для студентов 1 курса химико-биологического факультета специальности “Химия”. Сыктыв - кар, 1995. | 22 7 7 8 | 10 3 3 4 | 12 4 4 4 | Перевод текстов со словарем, выполнение упражнений к текстам. Составление краткого пересказа текстов в виде монолога/диалога. |
5. | Внеаудиторное чтение. Объем:печатных знаков. Перевод аутентичных текстов по своей спе- циальности по собственному выбору. | 38 | 18 | 20 | Перевод самостоятельно выбранных текстов со словарем. перевод на русский Участие в конкурсе на самое интересное сооб- щение. |
6. | Контрольная работа.№2 1) Лексико-грамматический тест. 2) Перевод текста по специальности с немецкого языка на русский. (объем -1000 печ. зн., время подготовки - 45 мин.) | 2 1 1 | 2 1 1 | - - - | |
7. | Э к з а м е н | ||||
1. | III семестр Фонетика. Совершенствование имеющихся навыков правильного произношения простых и осо- бенно сложных, а также иностранных слов, умения определить логическое ударение в каждой синтагме и подбора правильной интонации. | 69 6 | 36 2 | 33 2 | Регулярная работа над чтением вслух. |
2. | Грамматика. 1) Инфинитив с частицей «zu». и без нее. Инфинитивные конструкции и инфинитивые обороты. 2) Степени сравнения прилагательных и наречий. 3) Склонение прилагательных. | 20 | 10 | 10 | Выполнение грамматических и лексико-грамматических упражнений. Составление собственных при - меров, связанных с прохождением конкретной грам- матической темы и усвоенным ранее лексическим мате- риалом. |
3. | Устная речь.
1) «Die Bundesrepublik Deutschland» 2) «Die Stadt Trier» 3) Микроконференция страноведческого характера (“Aus der Geschichte Deutschlands”, “Der Umweltschutz in Deutschland” usw.) 4) Ситуативно-речевое общение. | 13 4 4 3 2 | 7 2 2 1 2 | 6 2 2 2 - | Перевод текстов со словарем. Составление пересказов текстов. Написание докла- да для микрокон - ференции странно- ведческого характе- ра. Или:Подготовка презентации страноведческого материала. |
4. | Текстовый материал по специальности «Химия»
1) « Natrium Na» 2) «Brennbare Flussigkeiten 3) Gold in Kunst und Technik 4) Reaktionsgeschwindigkeit und chemisches Gleichgewicht. 5) Wasserharte 6) Metallurgie ohne Wasser Тексты из: Канева указания по домашнему чтению для студентов-химиков 2 курса. Сыктывкар, 2003. | 20 4 4 4 2 3 3 | 11 2 2 2 1 2 2 | 9 2 2 2 1 1 1 | Перевод текстов со словарем, выполнение упражнений к текстам, составление пересказа содержания некоторых текстов в виде монолога или диалога. |
5. | Внеаудиторное чтение. Перевод аутентичных текстов по специальности. Объем - 15000 печатных знаков. | 12 | 6 | 6 | Перевод текстов со словарем. Написание аннотации. Подготовка к конкурсу на лучшего докладчика. |
6. | Контрольная работа № 3. 1) Лексико-грамматический тест. 2) Перевод текста по специальности (объем –1200 печатных знаков, время перевода - 45 мин.) | 2 1 1 | 2 1 1 | - - | |
7. | З а ч е т | ||||
1. | IV семестр Деловой немецкий Фонетика. Совершенствование фонетических навыков и умений. | 103 6 | 56 4 | 47 2 | Выразительное чтение немецкого текста вслух. |
2. | Грамматика. Причастия I и II. в функции определения. Распространенное определение. Обособлен- ные причастные обороты. Повторение всей грамматики немецкого языка. | 22 | 12 | 10 | Повторение ранее пройденных грамматических тем. Выполнение упражнений и тестов. |
3. | Устная речь: 1) “Dienstreise nach Deutschland” 2) “Moderne Informationsmedien” 3) “Ein Telefongesprach” 4) “Am Flughafen” 5) “Am Bahnhof” 6) “Im Hotel” 7) “Die Stadtrundfahrt” 8) “Im Restaurant” 9) “Im Warenhaus” 10) “Auf der Post” 11) “Beim Arzt” 12) “Die Republik Komi” 13) “Die Stadt Syktywkar” 14) Ситуативно-речевое общение. | 50 4 4 2 4 4 2 4 2 4 2 2 7 5 4 | 28 2 2 1 2 2 1 2 1 2 1 1 4 3 4 | 22 2 2 1 2 2 1 2 1 2 1 1 3 2 - | Перевод текстов со словарем. Tрансформация диалога в монолог и наоборот ( устно и письменно). Составление соб - ственных диалогов по образцу. Выполнение грамматических, лексико-граммати- ческих и условно- речевых упражнений. |
4. | Внеаудиторное чтение Перевод аутентичных текстов страноведческого характера. Объем -печатных знаков. | 25 | 12 | 13 | Перевод индивидуальных текстов с выпиской новых слов. Крат- кое изложение содержания прочитанного (устно или пись- менно). |
5 | Контрольнaя работа № 4. 1) Лексико-грамматический тест. 2) Контрольный перевод текста (время работы - 45 мин., объем текста 1000 знаков). | 2 1 1 | 2 1 1 | ||
6. | З а ч е т | ||||
Образовательные технологии
Объем часов, проводимых в интерактивной форме, согласно учебному плану составляет 80 часов. В рамках курса предусмотрены встречи с носителями языка, с преподавателями и студентами, побывавшими в ФРГ, активное использование таких форм работы со студентами как микроконференции по страноведческой и профессиональной тематике, конкурсы на лучший перевод общенаучного текста.
Самостоятельная работа студентов
Основным видом самостоятельной работы студентов по иностранным языкам в неязыковом вузе является внеаудиторное чтение. Кафедра уделяет большое внимание обеспечению студентов научной литературой, совершенствованию методов приема внеаудиторного самостоятельного чтения, корректировки норм. Ведется большая работа по изданию методических указаний по дополнительному чтению для студентов данной специальности. См. список методической литературы в конце программы
Контроль успеваемости обучаемых
Формы текущего контроля знаний:
1. Тестирование (тематическое, поэтапное, итоговое, бланковое)
2. Деловая игра (устная, письменная)
3. Выполнение письменных заданий (упражнения, лексические работы, словарные диктанты, составление аннотаций)
4. Выполнение контрольных работ (перевод, отдельные грамматические темы, творческие сочинения)
5. Ролевая игра (монолог, диалог, полилог, конференция)
6. Визуальная семантизация обсуждаемого объекта (изготовление таблиц, графиков, схем, рисунков и т. д.)
Зачетные требования по немецкому языку
Для получения зачета студент должен освоить программный материал соответствующего семестра. Проверка осуществляется в форме одной письменной контрольной работы, промежуточных микрозачетов, тестов или устных опросов по отдельным грамматическим и лексическим темам. Обязательным условием для получения зачета является выполнение всех заданий по внеаудиторному чтению.
При наличии отдельных задолженностей по причине пропуска занятий зачет ставится по мере усвоения материала.
Зачетные требования утверждены
на заседании кафедры 20 июня 2011 года.
Экзаменационные требования по немецкому языку
на химико-биологическом факультете
1-й вопрос: проверка чтения (примерно 1 абзац);
2-й вопрос: письменный перевод спец. текста общенаучного характера (объем - 1.200 печ. зн., время подготовки - 1 час);
3-й вопрос: разговорная тема.
Примечания
1. В перечень экзаменационных разговорных тем входят темы, пройденные за первые два семестра.
2. Время на подготовку к разговорной теме не выделяется.
3. Основным вопросом на экзамене является вопрос № 2. Студенты, не справившиеся с этим вопросом, к продолжению экзамена не допускаются и получают неудовлетворительную оценку.
4. Студенты, не выполнившие запланированный объем самостоятельной работы, к экзамену не допускаются.
Экзаменационные требования утверждены
на заседании кафедры 20 июня 2011 года.
Материально-техническое обеспечение практических занятий по немецкому языку
На химико-биологическом факультете занятия по иностранному языку можно проводить по предварительной записи в одном из двух компъютерных классов с доступом в Интернет. В кабинете немецкого языка имеется современная аудио - и видеотехника.
Используемые аудио-визуальные носители информации:
1. Аудиокассеты с записями:
· Marlies Happe und Roland Schmidt. Von Aachen bis Zwickau: Jugendliche vor dem Mikro. (Kassette 1 und 2).
· Deutsche Volkslieder. Die schönsten Volkslieder aus Deutschland. Verlag SuL - Uljanowsk, 1994.
· Texte zum Hörverständnis zu: Heinrich Stall. „Deutsch für Studenten“. Schreibgrammatik von Verlag für Deutsch. Ismaning, Bestellnummer 15.
· Themen аktuell 1. Hörtexte.
Kassette 1: Lektionen 1-5.
Kassette 2: Lektionen 6-10.
Max Hueber Verlag. Ismaning, 2003.
· Themen. Lehrwerk für Deutsch als Fremdsprache. Band 2 von Hartmut Aufderstraße, Heiko Bock, Helmut Müller und Jutta Müller. Texte zum Hörverstehen. Lektionen 1-10. Max Hueber Verlag, München.
· Fernstudienprojekt zur Fort - und Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache. Teilbereich Deutsch als Fremdsprache. Fertigkeit Hören von Barbara Dalhaus. Goethe-Institut München. Publiziert im Langenscheidt-Verlag, Berlin - München - Wien - Zürig - New-York.
Kassette 1: Hörszenen 1-41; Kassette 2: Hörszenen 42-76.
· Hörtexte zum Lehrwerk „Ihr und wir“. Einheiten 1-5.
· Deutsche Lieder (Sommersprachkurs, Iserlohn).
· Deutsche Bands: „Nena“ und „Die Prinzen“.
· Deutsche Kinderlieder.
· Grundkurs Deutsch von Roland Scheffers, Renate Luscha und Manfred Glück. Verlag für Deutsch.
2. Видеофильмы:
· Deutsch-Magazin. Filmserie von BBC und Goethe-Institut. Max Hueber Verlag, Best. - Nr. 4.1663.
· „Schau mal an!“
· „Hallo aus Berlin“
· „Alles Gute!“
· “Erzgebirgsweihnacht an der Silberstraße“
· „Frau Hölle“
· „Die Deutschen und ihre Denkmaler“
· „Stalingrad“
Учебно-методическое и информационное обеспечение практических занятий по немецкому языку
Рекомендуемая литература по грамматике, разговорным темам и страноведению:
1. Х. Шульц, В. Зундермайер. Немецкая грамматика с упражнениями. Maх Hueber Verlag/ «Лист», Москва 1998.
2. Wolfgang Rud, Andreas Tamaszewski. Grammatik mit Sinn und Verstand. Ernst
Klett International, Stuttgart.
3. Hilke Dreyer, Richard Schmitt. Практическая грамматика немецкого языка.
Verlag für Deutsch. Warszawa, 1996.
4. Канева в немецком языке. Учебное пособие. ИПО СыктГУ 2010.
5. , Определение в немецком языке.
Методические указания. Часть 1. Сыктывкар, 1999.
6. , Канева в немецком языке. Методические указания. Часть 2. Сыктывкар 2000.
7. Канева З. И. «Инфинитив и инфинитивные конструкции».Методические указания. Часть 1. Сыктывкар, 1997.
8. Канева М. Н., «Инфинитив и инфинитивные конструкции». Метод. указания. Часть 2. Сыктывкар, 1997.
9. Е. Narustrang. Ubungen zur deutschen Grammatik. “Anthology”, St.-Petersburg,
2007.
10. , . Новые 500 упражнений по
грамматике немецкого языка. Москва «Лист Нью», 2005.
11. Молчанова грамматика немецкого языка.- «Высшая школа».
М.,1986.
12. . Все немецкие неправильные глаголы. Справочник.
«Проспект». Москва, 2005.
13. Гух по грамматике немецкого языка. Сыктывкар 2005.
14. , , Тесты по немецкому языку для
поступающих в вузы. Сыктывкар, 2002.
15. Канева язык. Контрольные работы и текстовые задания для слушателей подготовительных курсов. Сыктывкар, 2001.
16. , . Времена действительного залога.
Методические указания по немецкому языку для студентов 1 курса.
Сыктывкар, 1995.
17. Тестовые задания по немецкому языку. Часть 1.
Сыктывкар 1997.
18. , , Жеребцова работы по
немецкому языку для студентов 1-2 курсов заочного отделения
исторического, филологического и финно-угорского факультетов.
Сыктывкар, 1998.
19. , . Строй немецкого предложения.. Простое
предложение. Сложносочиненное предложение. Методические указания
для студентов 1 курса и аспирантов дневной и заочной форм обучения.
Сыктывкар. 1997.
20. . Немецкий язык для студентов технических вузов.
«Высшая школа», М., 2005
21. , . Практическая грамматика немецкого языка.
«Аквариум», ГИППВ, 1997.
22. . Грамматика немецкого языка для чтения
Научнотехнической литературы. «Высшая школа», М., 2005.
23. -Кольварская, . Учить читать литературу по
специальности. Пособие для технических вузов. «Высшая школа», М.,
2005.
24. Культура Германии. Лингвострановедческий словарь. «Издательство
Астрель»,
М., 2006.
25. . Учим немецкий - знакомимся с Германией. «Лист
Нью», М., 2005.
26. Tatsachen über Deutschland. Societäts - Verlag, Frankfurt/ Mаin, 1993.
27. H. H.-J. Panassjuk. Deutschland: Land und Leute. Ein kulturkundliches Text –
und Übungsbuch. Mn, Verlag Wyschejschaja Schkola. 1996.
28. Eugen N. Miller. Das große Lehrbuch Deutsch universal für Fortgeschrit
Uljanowsk, 1997.
29. Susanne Kirschmeyer. Blick auf Deutschland. Erlesene Landeskunde. Ernst
Klett International Stuttgart, 2002.
30. Annette Homann, Peter Lambertz, Neue Anstöße. Ernst Klett
Schulbuchverlag, Leipzig, 2001.
31. Zwischen den Kulturen. Strategien und Aktivitäten für landeskundliches
Lehren und Lernen. Materialienbuch für den Unterricht von Margarete Hansen
und Barbara Zuber. Langenscheidt KD, Berlin und München, 1996.
32. Berthold Kuhne. Grundwissen Deutschland. Kurze Texte und Übungen.
JUDJCJUM Verlag, Munchen 2000.
33. Hilde und Hilmar Kormann. Kritisch betrachtet. Sachtexte mit Übungen. Max
Hueber Verlag, Ismanig, 2001.
34. Mit uns leben HEUTE. Aktuelle Materialien. Ernst Klett International.
Stuttgart, 1999.
35. , «Германия. Федеральные земли».
Методические указания для студентов неязыковых специальностей
университета. Сыкт. 1992.
36. Themen aktuell 1. Kursbuch von Hartmut Aufderstraße, Heiko Bock,
Mechthild Gerdes, Jutta Müller und Helmut Müller. Max Heuber Verlag,
Ismaning, 2003. ( Kassetten 1, 2).
37. Themen aktuell 1. Deutsch als Fremdsprache. Niveaustufe A1. Arbeitsbuch
von Heiko Bock, Karl-Heinz Eisfeld, Hanni Holthaus und Uthild Schütz
Nöhmke. Max Heuber Verlag, Ismanig, 2003.
38. Themen aktuell 3. Deutsch als Fremdsprache. Niveaustufe B1. Kursbuch von
Michaela Perlman - Balme, Andreas Tamaszewski und Dörte Weers. Max
Hueber Verlag, Ismanig, 2004.
39. Themen 3 aktuell. Deutsch als Fremdsprache. Niveaustufe B1 Arbeitsbuch
von Heiko Bock und Jutta Müller. Max Hueber Verlag, Ismanig, 2004.
40. Berliner Platz 3. Von Anne Köker, Kristiane Lemcke, Lutz Rohrmann, Paul
Rusch, Theo Scherling und Ralf Sonntag. Langenscheidt KD, Berlin und
München, 2004.
41. Gabriel Richter, Manfred Richter. Interressantes, Kuriosses, Wissenswertes. Ein
Landeskundliches Lese - und Übungsbuch Verlag für Deutsch, Ismanig, 2004.
42. Журналы «Juma» и „Deutschland“.
43. Karin Hall/Barbara Scheiner. Ubungsgrammatik furFortgeschrittene. Deutsch
als Fremdsprache. Hueber Verlag, Ismaning, 2009.
44. Rosa-MariaDallapiazza u. a. Ziel. Deutsch als Fremdsprache. Niveau
B2/1Kursbuch. Hueber Verlag, Ismaning, 2008.
45.Rosa-MariaDallapiazza u. a. Ziel. Deutsch als Fremdsprache. Niveau
B2/1.Arbeitsbuch. Hueber Verlag, Ismaning, 2009.
Литература по химии:
1. , . Пособие по немецкому языку. Пособие для
химических специальностей. «Высшая школа», Москва, 2001.
2. Allgemeine Chemie. Von einem Autorenkollektiv. VEB Deutscher Verlag für
Grundstoffindustrie. Leipzig, 1986.
3. Sicheres Arbeiten in chemichen Laboratorien. Einführung für Studenten. Erstellt
von der Gesellschaft Deutscher Chemiker. Schriftenreihe des BAGUV zur
Theorie und Praxis der Unfallverhütung. München, 1987.
5. Schelltest. Handbuch. Merck. Darmstadt, 1986.
6. Erdöl und Organische Geochemie. Druckerei Emhart, Aachen, 1985.
7. ACHEMA-JAHRBUCH 88. Band 1. Frankfurt am Main.
8. ACHEMA-JAHRBUCH 88. Band 2. Frankfurt am Main.
9. Lehrbuch der okologichen Chemie. Grundlagen und Konzepte für die ökologische Beurteilung von Chemikalien. Herausgegeben von Friedhelm Korte. Georg Thieme Verlag, Stuttgart – New-Jork, 1987.
10. Metalle in der Umwelt. Verteilung, Analytik und biologische Relevanz. Herausgegeben von Ernest Merian. Verlag Chemie. Weinheim/ Deerfield Beach, Florida/ Basel, 1984.
11. Die chemische Untersuchung von Wasser. Merk. Darmstadt.
12. Udo R. Kunze. Grundlagen der guantitativen Analyse. Georg Thieme Verlag,
Stuttgart, 1986.
13. H.-D. Belitz, W. Grosch. Lehrbuch der Lebensmittelchemie. Springer-Verlag,
Berlin/ Heidelberg/ New - Jork/ Tokio, 1985.
13. Analytische Chemie für die Praxis. Umweltanalytik. Eine allgemeine
Einführung. I. L Marr, M. S. Gresser und L. J. Ottendorfer. Georg Thieme
Verlag “Stuttgart/ New - Jork, 1988.
14. Ludwig. Chemie – kurz gefasst. E in Hilfsbuch zur Wiederholung und
Anwendung der Chemie mit Formeln, Tabellen und Beispielen. Fachbuchverlag,
Leipzig 1991.
15. , Жеребцова для контроля навыков перевода
литературы. Метод. указания по немецкому языку для студентов 1-2
курса химико-биологического фак-та специальностей “Химия” и
“Биология". Сыктывкар, 1995.
16. Канева . указания по дом. чтению для студентов 1 курса
химико-биологического фак-та специальности “Химия”. Сыктывкар, 1995.
17. Архипов немецкого языка для студентов–химиков. М., 1983.
18. , Малышева немецкого языка для студентов-
химиков.- М., 1980.
19. , Кузнецова по немецкому языку для
химических специальностей. - М., 1983.
20. Канева . указания по домашнему чтению для студентов-
химиков 2 курса. Сыктывкар, 2003.
21. Журнал «Chemie in der Schule“
22. Интернет.
КАРТА ОБЕСПЕЧЕННОСТИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫМИ РЕСУРСАМИ
Дисциплины: «Немецкий язык»
По направлению: «Химия» 020100
Институт: естественных наук
Форма обучения: дневная, очная
Цикл: (Б 1) ГСЭ
Число студентов | Список литературы | Кол-во экзем. | Кол-во экземп. на 1студента |
Основная литература: , . Пособие по немецкому языку. Пособие для химических специальностей. «Высшая школа», Москва, 2001. Дополнительная литература 1) . Методические указания по до- машнему чтению для студентов 1 курса химико- биологического факультета специальности «Химия». Сыктывкар, 1995. 2) . Методические указания по до- машнему чтению для студентов-химиков 2 курса. Сыктывкар, 2003. 3) Канева в немецком языке. Учебное пособие. ИПО СыктГУ 2010. 4) . Практикум по грамматике немецкого языка. Сыктывкар, 2005. 5) , . 500 упражнений по грамматике немецкого языка. Москва «Лист Нью», 2005. . 6) . Немецкий язык. Контрольные работы и тестовые задания для слушателей подготовительных курсов. Сыктывкар, 2001. 7) , . Тесты по немецкому языку для поступающих в вузы. Сыктывкар, 2002. 8) , , - тив и инфинитивные конструкции. Методические указания. Часть 1. Сыктывкар, 1997. 9) , М. Н.. Жеребцова, - тьева. Инфинитив и инфинитивные конструкции. .Методические указания. Часть 2. Сыктывкар, 1997. 10) , . Определение в немецком языке. Методические указания. Часть 1. Сыктывкар, 1999. 11) , . Определение в немецком зыке. Методические указания. Часть 2. Сыктывкар, 2002. | Не ниже 0,5 по каждому названию Обеспеченность не указывается |
Составитель: преподаватель ______________
Зав. кафедрой: ______________
Дата составления карты «_______»_______________2011 г.
СОГЛАСОВАНО:
Представитель библиотеки СыктГУ ________________Ф. И.О.
«_______»________________2011 г.
Лист согласования и утверждения рабочей программы
Рабочая программа составлена в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению «Химия» 020100 (квалификация (степень) «бакалавр»)
Составитель рабочей программы
Старший преподаватель кафедры иностранных языков естественнонаучных специальностей ____________
подпись
Рабочая программа рассмотрена и одобрена
на заседании кафедры иностранных языков естественнонаучных специальностей
Протокол заседания №_____ от «______»___________2012 г.
Заведующий кафедрой
Доцент ______________
подпись
СОГЛАСОВАНО:
Председатель УМК Института естественных наук
Доцент ____________
подпись
Р е ц е н з и я
на рабочую программу по дисциплине «Немецкий язык» для специальностей «Химия», «Биология» и «Экология», составленную старшим преподавателем кафедры иностранных языков естественно-научных специальностей
Рабочая программа предназначена для студентов Сыктывкарского государственного университета и рассчитана на 272 часа аудиторной работы и 187 часов самостоятельной работы. В основе учебной программы лежат требования государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, утвержденного Министерством образования РФ.
Основной целью настоящей учебной программы является формирование навыков и умения чтения, а также письменной и устной речи.
Как для аудиторной так и для самостоятельной внеаудиторной работы используется аутентичный языковой материал различного характера: а) обиходного (например: «Моя семья», «Мой рабочий день», «Мои увлечения», «Здесь я живу», …); б) страноведческого (например: «Известные люди Германии», «Немецкие города», «Федеральные земли Германии», …) и в) профессионального характера. Текстовой материал берется из немецкоязычных учебников по изучению немецкого языка как иностранного, немецких журналов («JUMA»), немецкой литературы по специальности и из Интернета.
На практических занятиях студентам предлагаются грамматические упражнения, лексико-грамматические и лексические упражнения, упражнения на образование простых и сложных слов, пред - и послетекстовые упражнения, благодаря которым у студентов постепенно формируется четкая система немецкой грамматики. В течение двухгодичного курса рассматриваются следующие грамматические темы: глагол(все временные формы активного и пассивного залогов), существительное (род, число, падеж; артикли), предлоги, местоимения, сложные предложения, инфинитив, прилагательное и причастия. Таким образом, в грамматический минимум вошли все наиболее значимые грамматические формы и структуры. Предусмотрены как рецептивные, так и продуктивные грамматические упражнения, направленные на развитие речемыслительной деятельности.
Практический курс немецкого языка способствует расширению кругозора студентов, воспитывает в них уважения к другим культурам, повышает уровень их воспитанности, прививает в них трудолюбие и терпение, необходимые для достижения любой цели.
Рецензент: доцент кафедры лингвистики и
межкультурных коммуникаций
дата: _____________________
ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ КУРСА
Конечной целью университетского курса по иностранному языку является практическое владение языком, которое включает следующие умения:
· читать литературу по специальности с целью извлечения нужной информации при минимальном использовании словаря. Предполагается владение различными видами чтения: изучающим, ознакомительным, просмотровым, поисковым;
· переводить статьи или иные научные публикации по специальности;
· оформлять полученную информацию в виде реферата, аннотации, сообщения, доклада;
· участвовать в устном общении с коллегами - носителями языка в рамках тем и ситуаций, обозначенных в программе, включая собственное развернутое высказывание и восприятие такового на слух;
· участвовать в переписке в пределах указанных в программе тем, ситуаций и речевых намерений.
Наряду с указанными практическими целями данный курс имеет образовательные и воспитательные цели. Достижение образовательных целей осуществляется в аспекте гуманизации и гуманитаризации высшего образования и означает расширение кругозора студентов, повышение уровня их общей культуры и образования, а также культуры мышления, общения и речи. Воспитательный потенциал предмета “иностранный язык” реализуется путем формирования уважительного отношения к духовным ценностям других стран и народов.
4. | Текстовый материал. биология 1) Spinnen - haufigste Kleinräuber im Wald. 2) Der Weißhandgibbon. 3) Natrix natrix. 4) Das Schwarzwild 5) Der Schwarzspecht Все тексты из: Канева указания по домашнему чтению для студен- тов–биологов 1 курса. Сыктывкар, 2004. Химия 1) Zum Experimentieren: Rost im Reagenzglas? 2) Jonensubstanzen. 3) Brennbare Flüssigkeiten. Selbstentzündliche Stoffe. Metallurgie ohne Wasser. Wasserhärte Все тексты из: Канева указания по домашнему чтению для студентов-химиков 2 курса. Сыктывкар, 2003. Экология 1)Vorkampfer fur saubere Chemie. 2) Natur statt Plan. 3) Fur eine Welt ohne Atomwaffen und Atomtest. 4) Alle Kernwaffen mussen vernichtet warden. Все тексты из: . Немецкий для экологов. НВИ –ТЕЗАУРУС, М., 2000. | 20 3 5 5 3 4 20 4 3 4 3 3 3 20 5 5 5 5 | 12 2 3 3 2 2 12 2 2 2 2 2 2 12 3 3 3 3 | 8 1 2 2 1 2 8 2 1 2 1 1 1 8 2 2 2 2 | Перевод текстов со словарем. Выпол- нение упражнений к текстам. Подго- товка монологи- ческих и диалоги- ческих высказыва- ний по содержа- нию текста. Перевод текстов со словарем. Выполнение упражнений. Составление собственного краткого пересказа текста. Участие в микроконференции на заданную тему. |


