Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

,

доцент кафедры иностранных

языков МИТХТ,

канд. пед. наук

Основы методики обучения письменному переводу

студентов переводческих специальностей

В статье рассматриваются основные положения методики обучения письменному переводу для студентов переводческих факультетов. Предлагается система упражнений с опорой на этапы переводческой деятельности и полученные ранее теоретические знания.

Ключевые слова: методика обучения, упражнения, умения и навыки.

Процессы мировой интеграции, характерные для современного общества и выражающиеся в формировании общего образовательного пространства в рамках Болонского процесса, широкий культурный обмен, интенсивное освоение новых технологий в образовательной практике и многое другое влекут за собой переосмысление актуальных задач, стоящих перед системой образования. Соответствующие тенденции отражены в государственных образовательных документах, связанных с развитием системы образования. В Законе РФ «Об Образовании» подчеркивается необходимость разработки и реализации федеральных и международных программ развития образования. Однако очевидно, что расширение межкультурных связей в различных областях, в том числе и в сфере образования на данный момент невозможно без подготовки переводчиков, обладающих соответствующими компетенциями.

Присоединение России к Болонскому процессу означает некоторое изменение системы обучения, подразумевая расширение кросскультурных контактов. Глобализация оказывает огромное влияние на жизнь и культуру всех людей планеты, а, следовательно, на жизнь и культуру переводчиков. Перевод становится все более важным инструментом, улучшающим взаимопонимание людей с различной культурной предысторией. Культуры, ранее традиционно не известные читателю, в результате глобализации становятся все более знакомыми. В тоже время сама глобализация способствует развитию такой сферы деятельности, как перевод, она сближает культуры, и этот процесс ускоряется с каждым годом.

Подготовка переводчиков никогда не была процессом сугубо «техническим». По самой сути своей работы, переводчик - это посредник в контакте двух или нескольких культур; человек, готовый понимать чужую систему ценностей.

Все большее количество учебных заведений готовит выпускников по специальности «Лингвист-переводчик». Разрабатываются новые модели обучения, принимающие во внимание не только развитие переводческих знаний, навыков и умений, но и требования рынка, что означает изменение подходов к обучению.

Для подготовки конкурентоспособного переводчика абсолютно не достаточно выучить его бегло изъясняться на иностранном языке, необходимо научить его понимать и чувствовать систему ценностей и особенности менталитета чужой культуры, а, значит, понимать подтексты, оттенки и нюансы. Грамотный переводчик должен осознавать, какое воздействие заложено «отправителем» в акте коммуникации, и быть в состоянии воспроизвести его на принимающем (переводящем) языке (ПЯ).

Все вышеперечисленное свидетельствует о том, что профессиональная подготовка переводчиков является актуальной проблемой и для построения методики обучения письменному переводу необходимо рассматривать обучение переводу как профессиональной деятельности. В этом случае оно является конечной целью обучения и предусматривает подготовку специалистов высокой квалификации в сфере переводческой деятельности, где знание иностранного языка служит основой профессиональной деятельности.

Обучение переводу в профессиональных целях имеет свои особенности и предполагает обучение всем видам перевода (письменный\ устный), что требует достаточно большого учебного времени и значительных усилий, как со стороны студентов, так и со стороны самого преподавателя.

При этом перевод рассматривается как двуязычная межкультурная коммуникация, в которой переводчик имеет дело с двумя текстами на разных языках, принадлежащим двум культурам, другими словами, перевод удваивает все компоненты коммуникации. Необходимо также учитывать, что тексты на ИЯ и ПЯ создаются в разных ситуациях, в условиях разных культур, поэтому адресат и получатель информации обладают разными фоновыми знаниями, которые могут не совпадать, а, следовательно, часть информации может «остаться за кадром».

Таким образом, в обучении переводу следует учитывать, что:

- перевод текста оригинала не является формальной репродукцией с одного языка на другой, а учитывает как языковые, так и внеязыковые факторы;

- центральной фигурой в двуязычной коммуникации является человек, выполняющий перевод, от компетенции которого зависит успех или неуспех коммуникации;

- формирование переводческой компетенции возможно только на основе специально разработанной модели обучения, включающей в себя научно обоснованную систему упражнений;

- обучение переводу в целом и система упражнений в частности должны учитывать все особенности перевода, включая его характеристики как процесса и как продукта данного процесса, соответственно, предлагаемые упражнения должны формировать и развивать умения, как для выполнения самого процесса перевода, так и для оформления и оценки его продукта, текста перевода.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Кроме того, обучение переводу предполагает поэтапное формирование у студентов знаний, умений и навыков и определяется:

- особенностями самого процесса перевода (его делением на этапы);

-  условиями обучения (количеством часов, отводимых на предмет, программой и моделью обучения),

- языковой подготовкой учащихся [1, 2].

Среди наиболее известных систем обучения большую практическую направленность имеет модель , которая подробно рассматривает номенклатуру знаний, умений и навыков для подготовки переводчиков в языковом вузе. Цель его курса – «формирование у обучаемых базовых, а также частично, специфических и специальных составляющих переводческой компетенции, под которой понимается совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи» [4, с.20] на примере общественно-политических и художественных текстов.

Система билингвальных упражнений для студентов-лингвистов должна иметь следующие показатели:

1)  различную направленность лексико-грамматического материала;

2)  выделение видов перевода, необходимых студентам в будущей профессиональной деятельности (полный и неполный письменный\устный перевод);

3)  организацию системы упражнений в соответствии с этапами переводческой деятельности;

4)  опору на межпредметные связи, а также использование знаний русского языка в переводческой деятельности.

Система упражнений по обучению переводу ‒ это совокупность необходимых групп и разнообразных видов упражнений и заданий, которые выполняются в определённой последовательности и достаточном количестве для того, чтобы сформировать необходимые умения и навыки перевода в практической профессиональной деятельности. Согласно именно упражнения помогают «конкретизировать, детализировать и трансформировать понимание теории, достигнутое на предшествующем (теоретическом) этапе в конкретные представления и базовые переводческие умения практического характера» [4, с.36]. Упражнения, как и теоретические знания, составляющие суть и содержание учебного процесса, должны представлять собой чётко организованную систему обучения, иначе говоря, модель, и подчиняться определённым правилам, в которых могут появляться проблемы, которым до сих пор не уделялось должное внимание. Так в последнее время широко обсуждается вопрос о предпереводческих упражнениях, которые являются необходимым условием выполнения самого процесса перевода.

Цель предпереводческих упражнений – «создать условия для успешного осуществления переводческого процесса, создать необходимую коммуникативную установку, проверить наличие у студентов языковых и фоновых знаний, показать им, как решают типовые переводческие задачи опытные высококвалифицированные переводчики» [3, с.47]. , , считают, что обучение переводу целесообразнее начинать с предпереводческих упражнений, так как они развивают у обучаемых способности находить и определять полноценный, адекватный перевод.

По мнению на этапе предпереводческих упражнений необходимо развивать умение целеполагания, которое затем автоматизируется и превращается в навык [4]. Задания и упражнения на развитие умения целеполагания направлены на нахождение оптимального варианта перевода, выявление ошибок, допущенных в переводе, другими словами, они нацелены на оценку текста перевода и подготавливают к выполнению собственно перевода.

Упражнения на развитие умения целеполагания можно отнести к начальному этапу обучения, который, кроме того, включает в себя ознакомление с основами теории перевода. Сюда также относятся умения анализировать исходный текст (ИТ) на предпереводческом этапе. Данные умения относятся к специфическим умениям письменного перевода, который обладает рядом преимуществ по сравнению с устным переводом, так как переводчик не ограничен во времени и может несколько раз возвращаться к наиболее трудным местам, пробуя различные переводческие приёмы. Он имеет возможность воспринимать весь текст в целом и анализировать его со всех сторон, рассматривая его характер, стиль, жанр и т. д. Однако, с другой стороны, тексты для письменного перевода гораздо сложнее и относятся к текстам высшей сложности. Требования к качеству выполнения письменного перевода намного выше, так как все огрехи перевода визуальны и поэтому более подвержены критике. Для того, чтобы избежать большинства переводческих ошибок, необходимо уметь анализировать текст на предпереводческом этапе. Здесь можно рекомендовать выполнение следующих заданий:

-  спрогнозируйте идею текста по заголовку;

-  определите жанр ИТ, проанализируйте его особенности;

-  по заголовку текста определите его основное смысловое содержание, найдите и выпишите из текста культуроведческие маркированные слова (реалии и т. д.) объясните их;

-  найдите в тексте имена собственные, классифицируйте их по группам (географические названия, имена литературных персонажей и т. д.).

Упражнения на предпереводческий анализ текста можно отнести к промежуточным между предпереводческими и переводческими. Они являются своеобразным «мостиком», подготавливающим собственно перевод, не выполняя его в полном объёме. Таким образом, целесообразно поделить все упражнения по обучению переводу на две большие группы: предпереводческие и переводческие.

При этом решением конкретных переводческих задач занимаются именно переводческие упражнения, которые трудно «загнать» в какие-то определённые рамки. Собственно переводческие упражнения можно поделить на:

-  языковые, формирующие и развивающие умения решать переводческие задачи, связанные с особенностями семантики и употребления определённых типов языковых единиц в ПЯ (подразделяются на лексические, фразеологические, грамматические и стилистические);

-  операционные, отрабатывающие умения применять различные трансформации и приёмы перевода;

- коммуникативные, формирующие умения выполнять необходимые коммуникативные действия, входящие в переводческий процесс [3, с.24].

Языковые упражнения имеют непосредственное отношение к языковым трудностям перевода, в основе которых находятся расхождения между системами ИЯ и ПЯ и которые были подробно описаны лингвистическими теориями перевода. К ним, прежде всего, относятся следующие упражнения:

-  упражнения на перевод безэквивалентной лексики,

-  упражнения на перевод «ложных друзей переводчика»,

-  упражнения на выявление контекстуальных значений,

-  упражнения на перевод устойчивых словосочетаний,

-  упражнения на перевод фразеологизмов,

-  упражнения на выбор грамматических соответствий.

Операционные упражнения формируют умения практического использования знаний, полученных студентами из лекционного курса по теории перевода, их цель - развить умения распознавать и использовать определённые приёмы перевода. Сюда относятся такие упражнения, как:

-  упражнения на идентификацию метода или приёма, использованного в переводе,

-  упражнения на оценку использованного приёма (уместность или неуместность),

-  упражнения на использование заданного приёма перевода,

-  упражнения на формирование умения выбрать и применить требующийся приём перевода.

Коммуникативные упражнения требуют выполнения самостоятельных речевых действий и подразделяются на несколько типов:

-  упражнения на составление рядов синонимов в ИЯ и ПЯ;

-  упражнения на идентификацию и обсуждение переводческих трудностей в предлагаемом тексте;

-  упражнения на перифраз текста, исправление нарушений нормы.

В целом переводческие упражнения выполняются на этапе собственно перевода и имеют теоретико-прикладной, практический характер. Теоретические знания, полученные в ходе 1-го этапа, подчинены выполнению практических заданий и упражнений, при этом они имеют сопутствующий характер и представляются в виде комментария и пояснений к выполнению упражнений.

Основная цель переводческого этапа - научить студентов выполнять основные способы и приёмы перевода, необходимые для перевода текстов с английского языка на русский. Упражнения здесь направлены, главным образом, на развитие операциональных умений [4, 5]. Следует отметить, что данные упражнения направлены на выполнение какой-то одной операции, хотя могут сочетать в себе и несколько. В идеале каждое упражнение должно содержать одну переводческую трудность, однако на практике это не всегда выполнимо. Выполняются упражнения письменно в аудитории или дома, при этом рекомендуется подробно обсуждать выполнение упражнений в аудитории, комментируя и объясняя решение переводческих задач.

Группа переводческих упражнений относится к билингвальным и является наиболее важной в курсе обучения переводу. На втором этапе студенты решают конкретные переводческие трудности, здесь формируются умения выполнять различные преобразования на уровне лексики, грамматики и синтаксиса. Рекомендуется выполнение заданий на основе, как связных текстов, так и отдельных высказываний среди которых можно выделить следующие виды упражнений:

- упражнения на подстановки,

-  упражнения на перевод с использованием указанных трансформаций,

-  упражнения на перевод связного текста, с указанием на отдельно взятые трудности в переводе).

Выполнение указанных упражнений основано на использовании трансформаций, которые составляют суть переводческого процесса. Однако их употребление не регламентировано чёткой системой правил и опирается, главным образом, на опыт переводчика и его интуицию, поэтому необходимо использовать трансформации с учётом определённых принципов, среди которых выделяются:

- мотивированность (употребление трансформации должно быть мотивировано «необходимостью достижения равноценности воздействия ИТ и ПТ на своих адресатов» [5, с.32];

- минимальностью (из всех возможных трансформаций более предпочтительна та, которая позволяет сделать меньше семантико-структурных отступлений от текста);

- принципиальной ограниченностью меры переводческих трансформаций (трансформации не должны существенно изменять подлинник).

Все упражнения направлены на развитие специфических умений и навыков, необходимых при выполнении письменного перевода с английского языка на русский, к которым, прежде всего, относятся:

-  умения пользоваться двуязычными словарями и справочниками;

-  умения выполнять предпереводческий анализа текста на ИЯ;

-  умения редактировать свой перевод.

Последний этап переводческой деятельности относится к редактированию переведённого текста, где отрабатываются умения в письменной речи, которые опираются на родной язык.

Таким образом поэтапная работа над процессом обучения переводческой деятельности не вызывает сомнения. Таким образом, работу с упражнениями для обучения переводу можно разделить на три этапа соответственно этапам переводческой деятельности:

- подготовительный этап, который формирует базовую составляющую переводческой компетенции и в ходе которого студенты получают необходимые теоретические знания перед выполнением переводческой деятельности (начинается с лекционного курса);

-  1 этап ‒ этап предпереводческого анализа и интерпретации текста, включает в себя выполнение предпереводческих упражнений; его цель - развитие у студентов способности находить и определять лучший вариант перевода; он создаёт условия для успешного осуществления переводческой деятельности;

-  2 этап ‒ выполнение собственно перевода, включает переводческие задания и упражнения, формирует специфическую и специальную составляющие, которые реализуются в умениях производить основные переводческие трансформации и выполнять способы и приёмы перевода;

-  3 этап ‒ редактирование, устранение и исправление семантических и стилистических погрешностей в переводе.

Таким образом, методика обучения специалистов, переводчиков-профессионалов, предназначена для подготовки профессиональных переводчиков, студентов языковых вузов, которые специализируются в переводе как в будущей профессии и должны не только владеть двумя языками, но и обладать обширными лингвистическими и филологическими познаниями. Необходимыми составляющими данной методики являются поэтапная система обучения и научно обоснованная система упражнений, направленная на формирование и совершенствование определенных умений и навыков. Данная методика - это совокупность способов, приемов, технологий, выстроенных и используемых преподавателем для формирования у студентов соответствующих умений и навыков с опорой на имеющиеся теоретические знания.

Литература

1.  Аксёнова письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский. – Автореф. дисс… канд. пед. наук.- М., 2006.

2.  Аксёнова письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский. – Дисс… канд. пед. наук.- М., 2006.

3. Комиссаров основы методики обучения переводу. – М., Изд-во «Рема», 1997.

4. , Семёнов : теория, и методика преподавания: Учеб. пособие. – М.: Изд. центр «Академия», 2003.

5. , Провоторов и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Учебно-методическое пособие.–2-е изд. стереотип. – М.:НВИ ТЕЗАУРУС, 2001.