Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №26» г. Брянска

ГОРОДСКАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ШКОЛЬНИКОВ

«ПЕРВЫЕ ШАГИ В НАУКУ»

Научно-исследовательская работа

по немецкому языку

«Интернет-язык современной молодежи.

Internet-Jugendsprache.»

Выполнила:

Учитель иностранных языков

Брянск 2013

Введение

Современного человека сложно представить без адреса электронной почты или странички в социальной сети. Это не дань моде. Все больше людей понимают преимущества нтернет-общения. Интернет - не только быстрый, недорогой способ связи между людьми из разных стран, с разных континентов, но и отличная основа для бизнеса, важный источник информации, посредник в общении людей разных возрастов, полов и национальностей. С созданием всемирного информационного пространства остро встает проблема изучения иностранных языков.

Современный школьник осознает необходимость владения минимум одним иностранным языком. Доступ к сети интернет представляет собой отличную возможность применить полученные за школьной партой знания на практике.

На мой взгляд, в процессе обучения особое внимание стоит уделить языку общения современной молодежи. Мои ученики стремятся общаться со сверстниками, но поборов неуверенность в себе, они зачастую сталкиваются с новой проблемой под названием «молодежный жаргон».

Например, Wenn emotional flexible Atzen beim Eskalieren egosurfen, kann man das malle finden oder raumschiff – oder man sagt dazu ganz einfach: nice one! Отличник сможет понять немного из вышеприведенного: wenn, kann man, finden, oder, man sagt. Нам потребуется перевод на литературный язык: Wenn launische Freunde sich beim exzessiven Feiern selbst googeln, kann man das bescheuert finden oder super – oder man sagt dazu ganz einfach: gut gemacht! (Когда крутые чуваки во время тусы гуглят, это вне мейнстрима или кул? - Когда капризные друзья на вечеринке ищут информацию о себе в интернете, стоит ли назвать это глупым или же лучше их похвалить?) Как видим различия и в русском языке очевидны.

Именно из-за столь существенной разницы, я заинтересовалась молодежным сленгом, особенностями его употребления.

Цель данной работы: рассмотреть некоторые особенности молодежного сленга.

Задачи:

ü  рассмотреть наиболее часто встречающиеся в речи немецкоговорящих интернет-пользователей молодежные слова,

ü  выяснить их значение,

ü  перевести рассматриваемую лексику на русский язык с использованием сленга.

Постепенно ученые от исследования художественного текста приходят к изучению речи профессиональных сообществ, субкультур, малых групп. Все чаще объектом изучения являются тексты, способные дать максимум информации о говорящем, например, письмо, дневник, переписка в чате, комментарий, свидетельствующий о пристрастиях автора.

Основное содержание

По результатам исследования, проведенного нюрнбергским институтом исследования общественного мнения ForschungsWerk, почти две трети всех пользователей интернета в Германии являются завсегдатаями социальных сетей. 63% немецких пользователей старше 18 лет зарегистрированы в одной или нескольких сетях. [1]

Проанализировав 1000 комментариев, оставленных пользователями популярного немецкоязычного сайта StudiVZ (Studiverzeichnis), немецкого аналога американского сайта Facebook и российского "В Контакте", удалось выбрать часто употребляемые молодежные слова.

Рассмотрим собранные примеры:

Приветствие:

Deutsch

Русский

Hey! Ey!

Прив! Даров!

Bidunowa?(Bist du noch wach)

Дрыхнешь? (живой?)

gn8

Споки

Одобрение:

Deutsch

Русский

Supi, top, Cool, knorke, feist, geil

супер

heftig

жестко

chic chic, Schick schick

чики-пики

glamtastic, galaktisch

зашибись, нереально

total, edel

круто

Неодобрение:

Deutsch

Русский

Fake

ерунда, чушь

Oh manno, OMG

мой Бог!

oh weh

о, жуть

doof, uncool

бееее

fail, epic fail

фэйл, лузер

Девушка:

Deutsch

Русский

Djane

диджейша

die Schleckrosine, süsser schnuckel

сладенькая

Lady

мадама

Jane Doe

незнакомка

Die Hässlon

страшилка

Hilopes

бедняжка

Молодой человек:

Deutsch

Русский

Desktop Devil, Desktop - Messie

продвинутый юзер

der Nabelküsser

коротышка

Der Noob, Lamer

лузер

Bomb

красавчик

Der X-mann

учитель математики

Действия в интернет-сфере:

Deutsch

Русский

e-mailen

скинуть в электронку

Skypen

звякнуть в скайп

chatten

чатиться

fonen

звякнуть, набрать

relaunchen

перезагрузить

Smsen

отписаться

googeln

загуглить

surfen

сидеть в сети

ohje, Jaja, jau, jep, standart, Najaда, ага, угу, ну, а то.

Nichanit, Nix, nö, Nee, nöp, nich, voll nich, nö – нет, не, да не.

Hallofon, Kaffeeműhle, Gurke, Porty, Handy, Funke – мобильный телефон, тел, мобильник, мобила, сотик.

Часто в речи пользователей со всего мира можно встретить символы. Например: ! , lov , love , ;) , haha , ooo , ay! , <3 , :( , aha , so. Большая их часть понятна носителям любого языка мира.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Проведенный контент-анализ собранного материала показывает:

1.  Общаясь в социальной сети немецко-говорящие интернет-пользователи не обращают внимание на артикли и написание слов с большой или маленькой буквы, ведь это совершенно не вредит процессу общения. Даже наоборот, экономит время набора сообщения. Если автор сообщения все же использует заглавные буквы, то в 70% случаев подобное написание служит для передачи бурных эмоций. WAU! LOSER! OMG!

2.  В большинстве сообщений содержатся:

·  Акронимы - аббревиатуры, состоящие из начальных букв, частей слов или словосочетаний, произносимые как единое слово, а не побуквенно. [3]

ads – alles deine Schuld (во всем ты виноват)

akla – alles klar? (понятно?)

aws – auf Wiedersehen (до встречи)

babs – bin auf Brautssuche (в активном поиске)

bb – bis bald (до скорого)

bbb – bis bald Baby! (до скорого, малыш!)

bda – bis dann (ну, пока)

budinowa – bist du noch wach? (не спишь? живой там?)

DaD – denke an Dich (думаю о тебе)

FOF? – Freund oder Feind (друг или враг)

·  Инфлективы (неизменяемые формы глагола)

jammer, ächz, singel, grinsel, guterschauspielersei, fotosehenwill, kopfschüttel, freu. Варианты перевода на русский язык разнообразны: *хнык*, *недоумев*, *вобморокпад*, *шокир*. Чаще всего инфлективы пишут таким образом: *freu*.

·  Эмотиконы (смайлики) – пиктограммы, то есть знаки, в схематическом виде отображающие важнейшие узнаваемые черты объекта, предметов, явлений, изображающие эмоцию. В таблице представлены наиболее популярные символы, которые можно встретить и в русском, и в немецком языках:

:-) =)  :) улыбка, радость

:-) =)  :) (^_^) улыбка, радость

:-( =( грусть, печаль

:-* поцелуй

:-D  :D XD xD смех

:-P :-p показывать язык

о_О oO 8-O =-O удивление

:'( :*( слезы

;-) ;) подмигивание

O:-) ангел

·  язык leet (стиль употребления английского языка, отличия которого: замена латинских букв на похожие цифры и символы, имитация и пародия на ошибки, характерные для быстрого набора текста, имитация жаргона хакеров и геймеров, добавление окончания z0r к словам. Используется в основном в письменном виде.) встретился лишь в 6% сообщений исключительно мужской аудитории. [2] Самые популярные символы: n00b – новичок, l4m3r – ламер, 1337 – элита.

Невозможно провести четкую границу, разделяющую лексику, присущую молодому поколению и более старшему. На словарный запас влияет социальныя среда, профессия, пол, круг общения, уровень образования. Но в молодежном языке четко прослеживается склонность к употреблению слов, передающих личное отношение, участие, эмоции, стремление обособиться, для чего они умышленно употребляют слова, непонятные широкому кругу пользователей, например язык leet.

В процессе общения у человека, изучающего немецкий язык как иностранный могут возникнуть определенные трудности.

Многочисленные немецкие издательства, например, Langenscheidt, PONS, Duden, выпускают словари молодежного языка специально для желающих «быть в теме». Целевая аудитория этих словарей обширна: от носителей языка всех возрастов до изучающих немецкий язык как иностранный.

Я считаю, что изучение молодежного языка в курсе старшей школы сможет способствовать мотивированному учению, а также позволит снять определенные языковые барьеры.

Заключение

В данной работе был проведен анализ языкового материала, собранного в сети Интернет. Особое внимание было уделено употреблению молодежного сленга и проблеме перевода некоторых жаргонных слов на русский язык.

В результате удалось выявить такие особенности языка современной немецко-говорящей интернет-аудитории, как использование:

ü  акронимов,

ü  инфлективов,

ü  эмотиконов,

ü  языка leet,

ü  несоблюдение некоторых грамматических правил.

Рассмотрение некоторых примеров употребления молодежного сленга на уроках немецкого языка в старших классах заинтересует школьников, подталкнет их к онлайн-общению с носителями языка. Сравнение акронимов и эмотиконов позволит увидеть общее в родном и изучаемом языке, что послужит дополнительной мотивацией. Творческие задания на нахождение ошибок в сообщениях в сети позволят развить интерес к структуре языке, правилам его функционирования. В процессе изучения интернет-сленга складывается представление об этикете общения в сети, о нормах и табу, что немаловажно для рационального использования ресурсов Интернета современным школьником.

Список использованной литературы:

1.  Кто-с-кем-знаком или Социальные сети в Германии и России //www. dw-world. de/dw/article//

2.  Статья Leet //ru. wikipedia. org//

3.  Burri G.(Bern) Spontanschreibung im Chat //www. linguistik-online. de/15_03/burri. pdf//

4.  Hä? Jugendsprache unplugged. Deutsch-Englisch-Spanisch-Französisch-Italienisch. Berlin und München 2010 Langenscheidt KG. 168 S.

5.  PONS. Wörterbuch der Jugendsprache 2007. Deutsch – Englisch/ Französisch/ Spanisch. Barcelona-Belgrad-Budapest-Ljubljana-London-Posen-Prag-Sofia-Stuttgart-Zagreb Klett, 20S.

6.  Arschgeweih. Das wahre Lexikon der Gegenwart Kuhn O., Reinwarth A., Fröhlich A. Ullstein 20S.

7.  Die Sprachnudel. Das Wörtebuch der Jetztsprache Knaur Taschenbuch Verlag München 20S.

8.  Neuland E. Jugendsprache in der Diskussion: Meinungen, Ergebnisse, Folgerungen. Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende. Sprachkultur oder Sprachverfall? Thema Deutsch. Band 1 Mannheim 2000, S. 107-122