Сысолятина Екатерина

Россия, Санкт-Петербург

РГПУ им.

бакалавр лингвистики, IV курс

Репрезентация концепта БОГАТСТВО в английском языке

В данной статье освещается проблема репрезентации концепта БОГАТСТВО в английском языке на материале пословиц и поговорок.

Для начала определим, что понимается под термином «концепт». В рамках лингвокультурного подхода концепт — это многомерное ментальное образование, включающее в себя ценностный, понятийный и образный элементы. Формирование концепта есть процесс обобщения результатов опытного познания действительности до пределов человеческой памяти и соотношения их с ранее усвоенными ценностными доминантами, выраженными в религии, идеологии, искусстве и т. д. Таким образом, концепт существует в сознании, детерминируется культурой и опредмечивается в языке.

По мнению исследователей, фразеология – такой ярус языка, в котором этнос находит наиболее яркое выражение. Образномотивированный, "квазиденотативный" аспект значения отражает характерное для носителей данной лингвокультурной общности миропонимание и мировидение, следовательно, национальноспецифичен, детерминирован особенностью культурного развития народа (Телия фразеология. М., 1996.).

Поскольку фразеологические единицы со значением "богатство" отражают в большинстве случаев обиходно – бытовые ситуации, то естественно, что в них встречаются в качестве лексических доминант и бытовые слова: наименования домашней утвари, наименования продуктов питания, названия одежды. Наличие некоторых лексем в составе фразеологических единиц оказывает непосредственное влияние на их семантическую структуру благодаря своим не только метафорическим ассоциациям, но и страноведческой ценности. Носители языка легко улавливают значение фразеологических единиц, если даже не знают ее словарного толкования.

Исследование показало, что в английской идиоматике в концепте «богатство» процессуальный языковой смысл занимает более важное место, чем в русской, а предметный гораздо больше детализирован. В этом проявляется более деятельное отношение к богатству в английском языке в сравнении с русским. С одной стороны, это является отражением более прагматического подхода к богатству в англосаксонском мире, в том числе и в связи с влиянием протестантской морали. С другой стороны, в русском языке мы наблюдаем рефлексию к этимону: в русской ментальности богатство связывается с судьбой, высшей предопределенностью, тогда как английская ментальность в этом смысле более земная.

Во-вторых, менее предопределенное судьбой, более приземленное отношение к богатству вполне соотносится с тем, что в английской идиоматике гораздо подробнее фразеологизированы социальные аспекты богатства, номинированы социальные группы, обладающие богатством, даны их политические и экономические характеристики; получили особое идиоматическое именование различные, в том числе и нечестные способы и пути достижения богатства; активно используются гастрономические наименования в качестве компонентов идиом.

Собранный идиоматический материал показал, что «богатство» представляется как состояние человека, которое проявляется в наличии денег, золота, других материальных ценностей в большом количестве; жить в этом состоянии легко, приятно и счастливо. В английской идиоматике весьма подробно фразеологизируются пути приобретения богатства, особенности социального положения человека, обусловленные его богатством, возможность в связи с этим влиять на экономику, политику, общественную жизнь.

В целом отношение к богатству в английской ментальности, по данным идиоматики, практическое, приземленное, оно в значительной мере зависит от человека, его стремлений и настойчивости, хотя среди путей достижения высокого благосостояния много и неблаговидных.

Библиография:

1. Бабушкин  концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. Дисс. докт. филол. наук, Воронеж. 19с.

2.  Обсценная идиоматика как объект лингвистического описания // Русская заветная идиоматика: Весёлый словарь крылатых выражений. - М.: Помовский и партнёры. 1995. - С. 283-308.

3. Демьянков  и концепт в художественной литературе и научном языке // Вопр. филологии. 2001. — № 1. - С. 35-46.

4. Кубрякова  // Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. . М.: Филолог, фак. МГУ, 1997. - С. 90-93.

5. Телия  задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1996.

6. Тер- "Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие" М.; Издательство " Слово", 2000.

7. Longman Dictionary of English Idioms. Harlowand London: Longman, 19c.

8. Longman Dictionary of Contemporary English. L.: Longman Group UK Limited, 1987. — 1229 p. (LDCE)