Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Наименование дисциплины: Основы технического перевода (английский язык) (Часть 1)

Направление подготовки: 011200 Физика

Квалификация (степень) выпускника: бакалавр

Форма обучения: очная

Авторы: ассистенты кафедры иностранных языков естественнонаучных факультетов и .

1. Целями освоения дисциплины Основы технического перевода являются:

- практическая: приобретение студентами коммуникативной компетенции, уровень которой позволяет использовать иностранный язык практически для межличностного общения как в профессиональной (производственной и научной) деятельности, так и для целей самообразования;

- образовательная: расширение кругозора студентов, повышение уровня их общей культуры и образования, а также культуры мышления, общения и речи;

- воспитательная: использование потенциала иностранного языка для развития у студентов готовности содействовать налаживанию межкультурных и научных связей, представлять свою страну на международных конференциях и симпозиумах, относиться с уважением к духовным ценностям других стран и народов.

1.1. Изучение дисциплины «Основы технического перевода» ставит своими целями:

·  подготовить специалистов, обладающих достаточными знаниями, умениями и навыками для письменного (полного и реферативного) и устного перевода материалов различных жанров, стилей и планов (односторонних и двусторонних бесед и переговоров) с английского языка на русский и с русского языка на английский язык в профессиональной сфере;

·  обеспечение высококачественного письменного и устного перевода в профессиональной сфере;

·  осуществление разносторонних связей и информационного профессионального и научного обмена;

·  организацию перевода в различных областях международной, научной и культурной жизни, включая работу в органах массовой информации, издательствах, коммерческих структурах, в организациях и на предприятиях.

·  формирование соответствующих личностных качеств, проявляющихся в стремлении к постоянному профессиональному совершенству;

·  углубленное изучение структуры (в первую очередь актуального членения) и выразительных средств английского и русского языков;

·  обогащение словарного запаса переводчика в изучаемых функциональных стилях обоих языков для более эффективного использования синонимических и других ресурсов русского и английского языков.

2. Данный курс относится к факультативным дисциплинам.

Вузовский курс иностранного языка является одним из звеньев системы “школа–вуз–послевузовское обучение (повышение квалификации, самообразование)” и как таковой продолжает школьный курс. Основой построения программы является курс - "общий язык" Он характеризуется определенной тематикой и лексическим составом учебных текстов, того или иного вида речевой деятельности, развитием навыков, необходимых для освоения соответствующего регистра речи. В учебном процессе по направлению присутствуют грамматические темы и необходимость овладения сходными синтаксическими явлениями и базовыми речевыми навыками.

3. В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

- грамматику и лексику, историю и культуру страны изучаемого иностранного языка - базовую лексику общего языка (1000 учебных лексических единиц общего характера, иметь представление о грамматическом строе языка и основных синтаксических конструкциях;

- нормы и правила рациональной организации труда переводчика,

-правила работы со справочными, энциклопедическими, словарными изданиями;

-современные информационные технологии для хранения и обработки переводческих данных и оформления переводческой документации;

- правила ведения переводческой картотеки;

- нормы и правила переводческой этики;

Уметь:

- использовать знание иностранного языка для межличностного общения понимать устную (монологическую и диалогическую) речь на бытовые и темы; читать и понимать со словарем литературу по широкому и узкому профилю актуальных тем; участвовать в обсуждении тем, связанных с современными мировыми событиями (задавать вопросы и отвечать на вопросы);

- осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецепторов и тип переводимого текста;

- уметь выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, уметь осуществлять письменный (в ограниченном объеме – устный) перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности;

- уметь использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности;

- уметь правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода;

- уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации;

- уметь пользоваться при переводе пишущей машинкой, диктофоном и компьютером.

Владеть:

основами деловых коммуникаций и речевого этикета изучаемого иностранного языка - навыками разговорно-бытовой речи (владеть нормативным произношением и ритмом речи и применять их для повседневного общения); наиболее употребительной (базовой) грамматикой; идиоматически ограниченной речью, а также владеть основами публичной речи - делать сообщения, доклады (с предварительной подготовкой), а также основными навыками письма, необходимыми для ведения переписки.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы, 72 часа.

5. Содержание дисциплины:

№ п/п

Раздел дисциплины

1

Входной котроль (тестирование)

В вводно-коррективный курс входит повторение грамматики и лексики, изученной в 1-4 семестрах. Он закладывает базу для дальнейшего развития всех видов речевой деятельности.

2

Словари и перевод.

3

Перевод простого предложения.

4

Пунктуация и перевод.

5.

Терминология.

6

Тренировка оперативной памяти для увеличения объема воспринимаемой информации.

7

Интерактивная конференция »Моя научная работа», лексико-грамматическое тестирование, письменный устный перевод

6.Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

а) основная литература:

1.  Английский язык. Грамматика: эффективный обучающий курс.: учеб. пособие. / Соня Браф, Винсент Дж. Дохерти; [пер. с нем. ] - М.: АСТ; Астрель, 20с.

2.  Путешествуем с английским. That Global English: видеопрактикум. / сост. , , ; Яросл. гос. ун-т им. , Науч.-метод. совет ун-та - Ярославль: ЯрГУ, 20с.

3.  , Nature, Man, Science. ЯрГУ, 2000

4.  Туркина указания по работе с патентной литературой. ЯрГУ, 2008

5.  Рубцова и перевод английской научной и технической литературы. М., Астрель, АСТ, 2006.

6.  , , Смирнова язык. Курс перевода. Москва-Ростов-иа-Дону, Изд. Центр «Март», 2005

7.  Learn to translate by translating from English into Russian. Перевод с английского на русский. М., знание», 2005

8.  Тихонов язык. Теория и практика перевода. М.,«Проспект», 2005.

9.  Латышев перевода. М., 2000

10.  Англо-русский политехнический словарь под ред. Чернухина, М., Русский язык, 1979.

б) дополнительная литература

1.  Агабекян, для технических вузов : учеб. пособие. - Ростов-на-Д.: Феникс, 2001

2.  Бух, М. А., Зайцева, : настоящее и будущее: учеб. пособие по английскому языку для технических вузов. – М.: Высшая школа, 2004.

3.  Выборова, Г. Е. и др. Easy English : базовый курс : учебник для уч. сред. школы и студ. неязык, вузов / , , .- 2-е изд., испр. и доп. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2002.

4.  , Махмурян упражнений по английской грамматике к базовому курсу "Easy English": учебное пособие для уч-ся средней школы и студентов неязыковых вузов. - М.: АСТ-ПРЕСС,2000.

5.  Голицынский, : сб. упражнений. - 4-е изд., испр. и доп. - СПб.: КАРО, 2003.

6.  Кожевникова, язык для университетов и институтов связи: учебник. - М.: Радио и связь, 2002.

7.  Курашвили, язык для студентов-физиков. Первый этап обучения: учебник. -4-е изд., испр. - М.: Астрель: АСТ, 2007.

8.  Луговая, средства связи: Учебное пособие по английскому языку. – М.: Высшая школа, 2004.

9.  Новожилова, глагольные формы: Методические указания по грамматике англ. языка для студентов 1 курса физ. факультета. - Ярославль.: ЯрГУ, 2000.

10.  Основы перевода технических текстов (для студентов физического факультета): практикум / сост. , ; Яросл. гос. ун-т. - Ярославль.: ЯрГУ, 2008.

11.  Полетаева, Л. Б., Туркина человека и науки: книга для чтения на англ. языке. - Ярославль.: ЯрГУ, 2003.

12.  Потехина, Т. В., Новожилова, тесты по английскому языку. - Ярославль.: ЯрГУ, 2004.

13.  Туркина, о физике: метод, указания по развитию навыков устной речи (англ. язык). – Ярославль.: ЯрГУ, 2003.

Словари

1. Беляев -русский словарь трудностей научно-технической лексики. / - М.: Р. Валент, 20с.

Мюллер, англо-русский словарь. – 6-е изд. – М.: Рус. яз., 1999.

2. Русско-английский словарь. Сост. и др. – 19-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 1997.

3. Англо-русский политехнический словарь. Под. ред. Чернухина. – М.: Рус. яз., 1979.

4. Англо-русский словарь по радиоэлектронике. – М.: Рус. яз., 1984.

5. On-line dictionary www. *****

в) программное обеспечение и Интернет-ресурсы:

1.Видеоматериалы.

2.Аудиозаписи с текстами, диалогами, вопросами на общебытовые темы.

3.Периодические издания на английском языке языке, материалы из Интернета:

www. medialab. uniyar. *****

www.

www.

www.

www.