Приветствие и прощание в письме
Любое письмо, в том числе и на французском языке, предполагает наличие фраз-клише, которыми начинается и заканчивается письмо.
Formules d’appel
Вежливые фразы необходимы в начале письма для приветствия адресата.
Обычно письмо начинается обращением Monsieur / Madame / Mademoiselle.
Cher Monsieur / Chère Madame – это обращение к уже хорошо известным персонам. Но даже в этом случае после этих выражений не пишут фамилию (Cher Monsieur Dupont – такой формулировки следует избегать).
Если пишут неизвестным лицам (в администрацию, коммерческую организацию и т. п.), то письмо начинают со слов Mesdames, Messieurs, или Madame, Monsieur.
В некоторых случаях в приветствии фигурирует наименование профессии или должности адресата:
Maître – при обращении к адвокату, нотариусу, судебному исполнителю (независимо от пола);
Docteur – при обращении к доктору (независимо от пола);
Monsieur (или Madame) le Député, le Juge, le Maire, le Conseiller général, le Préfet, le Ministre, le Président – при обращении к депутату, судье, гос. советнику, префекту, министру, президенту.
Если у адресата несколько должностей, выбирайте самую высшую.
Formules de politesse pour clôturer la lettre
В финальных фразах письма обычно употребляется такое же обращение, что и в начале (Monsieur; cher ami…).
Окончание обычного письма :
- Je vous prie d’agréer mes salutations distinguées (или : mes meilleures salutations). Veuillez recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées. Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de mes sentiments respectueux. Croyez, Madame, Monsieur, à mes sentiments les meilleurs. Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici, Madame, Mademoiselle, l’expression de mes sentiments distingués.
В электронных и в дружеских письмах используются следующие фразы:
- Cordialement (bien cordialement; cordialement vôtre) Sincèrement (bien sincèrement; sincèrement vôtre) Sincères salutations Amitiés Amicalement A te lire Bien à toi
Более официальные формулировки:
- Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées. Je vous prie de recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations respectueuses. Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de ma sincère considération. Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués. Dans cette attente, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
Письмо важной персоне:
- Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguée (или : veuillez agréer l’expression de ma parfaite considération) Dans l’attente d’une réponse favorable, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de ma très haute considération. Avec toute ma gratitude, je vous prie d’agréer, Monsieur le Président, l’expression de mon profond respect.
Письмо к старшему по возрасту:
- Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux.
Внимание: женщина не должна посылать выражение чувств, если письмо адресовано мужчине. Другой женщине – можно, например, je vous adresse l’expression de mes meilleurs sentiments.
Abréviations dans les lettres
Сокращения, принятые в деловых письмах
Сокращение | Полная форма | Перевод |
M . или M | Monsieur | господин |
MM. или MM | Messieurs | господа |
Mme | Madame | госпожа, дама |
Mmes | Mesdames | госпожи, дамы |
Melle или Mlle или Mle | Mademoiselle | госпожа, дама |
Melles ou Mles ou Mles | Mesdemoiselles | госпожи, дамы |
Me | Maître | метр (форма обращения к нотариусу, адвокату) |
Dr | Docteur | доктор |
Dir. или Dir | Directeur | директор |
Cie | Compagnie | компания |
Sté или Soc. или Soc | Société | общество |
S. A. или S. A. или SA | Société anonyme | |
S. A.R. L. или S. A. R. L. или SARL | Société à responsabilité limitée | |
Ets | Établissements | учреждение |
crs | Cours | городской бульвар |
Exp. | Expéditeur | экспедитор |
B. P. | Boîte postale | постовый ящик |
Av. или av. или Av или av | Avenue | проспект |
Bd или bd | Boulevard | бульвар |
Fg или fg | Faubourg | пригород |
Pl. или pl. или Pl или pl | Place | площадь |
Rte или rte | Route | дорога |
bt | Bâtiment | здание |
Sq. или sq. или Sq или sq | Square | сквер |
Nos réf. или n/réf. или N/réf. | Nos références | исходящий номер |
Vos réf. или v/réf. или V/réf. | Vos références | входящий номер |
Obj. | Objet | тема |
PJ – Ann. | Pièces jointes en annexe | вложенные документы |
P/P или PP. или pp. | Par procuration | по доверенности |
P/O или p/o | Par ordre | в порядке |
Элементы делового письма
Деловое письмо включает в себя 7 обязательных элементов:
1. Vos coordonnées – Ваши координаты.
2. Coordonnées du correspondant – Координаты адресата.
3. Références («Vos Réf.«, «Nos Réf.«) , «Objet de la lettre» et «Pièces jointes» – Ссылки ( «Ваши ссылки» , «Наши ссылки» ), «Тема письма» и «Вложенные документы».
4. Lieu et Date (le lieu peut être omis, s’il est indiqué dans vos coordonnées) – Место и дата (место может не указываться, если совпадает с тем, что в графе «Ваши координаты» ).
5. Formule d’appel ( «Monsieur,» ) – Обращение ( «Господин», …).
6. Corps de la lettre – Тело письма.
7. Signature (nom et éventuellement fonction) – Подпись (фамилия и должность).
Modèle de lettre
Nom, prénom | |
Mairie – Service de l’Etat civil A <…>, le <…> | |
Objet : Demande d’extrait d’acte de mariage Madame, Monsieur, Je vous prie de bien vouloir m’envoyer un extrait de mon acte de mariage sans filiation / avec filiation, dans le but de <…formalité…>. Vous trouverez ci-joint la photocopie de mon livret de famille et celle de ma carte d’identité. Avec mes remerciements, je vous prie de recevoir, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués. votre signature |
или V/réf. | Vos références | входящий номер |
Obj. | Objet | тема |
PJ – Ann. | Pièces jointes en annexe | вложенные документы |
P/P или PP. или pp. | Par procuration | по доверенности |
P/O или p/o | Par ordre | в порядке |
Деловое письмо: клише
Le début d’une lettre – Начало письма
a) Sans rappel de correspondance antérieure – Без ссылки на предыдущую корреспонденция
Nous avons le plaisir de… | Имеем удовольствие … |
Nous vous serions obligé de… | Мы Вам будем признательны… |
Voulez-vous avoir l’amabilité de… | Будьте любезны … |
Vous trouverez ci-joint… | Вы найдете в приложении… |
Nous vous remettons… | Мы Вам передаем… |
Nous venons de recevoir… | Мы только что получили… |
Nous avons appris de… | Мы узнали … |
… vous informer que… | …вас проинформировать, что … |
… nous faire savoir (si)… | …нас проинформировать… |
… nous renseigner sur/au sujet de… | …дать нам сведения о… |
b) Réponse à une lettre reçue – Ответ на полученное письмо
Nous vous remercions de votre lettre du… | Благодарим вас за письмо от …, в котором Вы нас информируете о… |
En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de… | В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим … |
Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même date | Ваше письмо пересекается с нашим от той же даты |
Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… que | Мы с сожалением узнали из вашего письма, что … |
Nous sommes très étonnés d’apprendre que… | Мы очень удивились, узнав, что |
c) Rappel d’une correspondance en suspens – Напоминание о письме, оставшемся без ответа
Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que … | В продолжение нашего письма от … мы хотим вас проинформировать о… |
Dans notre lettre du…, nous vous avons demandé | В нашем письме от… мы вас спрашивали |
Par notre lettre du…, nous vous avons informé que… | В нашем письме от мы вас информировали о… |
Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que… | После отправки нашего письма от … мы узнали из верных источников, что… |
Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de… | Вот уже некоторое время мы остаемся без новостей о вашей компании по поводу… |
Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos… | Вы нам написали в вашем письме от…, что вы интересуетесь нашим (-и)… |
Le corps de la lettre – Корпус письма
a) Informations – Передача информация
Nous avons appris par… que… | Мы узнали в…, что … |
une demande de renseignements | просьба о сведениях |
Nous nous permettons de vous signarler que… | Позволим себе вам написать (объявить), что… |
Nous vous informons également que… | Посылаем вам также сведения о том, что… |
Comme nous vous en avons avisés hier,… | Как мы вас вчера и предупреждали, … |
D’après les renseignements qui nous sont parvenus de… | По сведениям, которые мы получили от… |
Nous apprenons de source sûre que… | Мы узнали из достоверных источников, что… |
Il semble que… | Кажется, что … |
Veuillez noter que… | Заметьте, что… |
Cependant, nous remarquerons que… | Однако мы хотели бы отметить, что |
b) Informations souhaitées – Запрос информации
Veuillez nous dire par retour du courrier si… | Сообщите нам, пожалуйста, в обратном письме … |
Merci de | Благодарим за (сообщение) |
Dans ces circonstances, il est indispensable que… | В данных обстоятельствах необходимо … |
A titre d’information, voulez-vous avoir l’obligeance de nous faire savoir… | Будьте добры сообщить нам …. |
c) Regrets – Передать сожаление
Nous regrettons de savoir que… | Мы сожалеем о … |
Nous regrettons vivement d’apprendre par V/ lettre du… que… | Мы сильно сожалеем, узнав в вашем письме от …, о … |
Nous sommes au regret de vous dire que… | Мы с сожалением сообщаем вам, что… |
A notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés. | К нашему великому сожалению, мы не можем предоставить вам запрашиваемую информацию. |
Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l’affaire ci-dessus mentionnée | Мы сожалеем, что не можем пока ответить определенно на ваше письмо по поводу вышеупомянотого дела. |
Nous avons le vif regret de | Мы очень сожалеем о … |
Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses. | Просим вас принять наши извинения. |
d) Confirmation – Передать подтверждение
Selon votre demande, nous vous envoyons notre accord | По вашей просьбе мы посылаем вам наше согласие |
Nous avons noté avec intérêt… | Мы с интересом отметили … |
Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de… | Мы приняли к сведению ваши замечания по … |
Nous vous saurions gré de nous confirmer que… | Будем вам признательны, если вы подтвердите, что… |
Nous vous accusons réception de… | Подтверждаем получение … |
e) Rappel – Напоминание
Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de… | Мы хотим напомнить вам о нашем письме от …, в котором мы у вас просили … |
Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion… | Мы хотим обратить ваше внимание на то, что мы еще не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение… |
Nous nous permettons de vous rappeler que… | Позволим себе напомнить вам, что… |
Nous sommes au regret de vous rappeler que… | Мы сожалеем, что вынуждены напомнить вам о… |
Дружеское письмо не подчиняется правилам, т. к. пишется для близких людей в свободном стиле. Для такого письма характерно употребление разговорных фраз.
Примерные фразы для начала письма:
Chers parents | Дорогие родители |
Ma chère maman | Дорогая мама |
Mon petit Christophe | Кристоф |
Chère amie | Дорогой друг |
Mon vieux copain | Старина |
Salut Marie | Привет, Мари |
Сoucou les amis | Привет, друзья |
Примерные фразы для завершения письма
Dis bonjour à Sandra de ma part | Передавай привет от меня Сандре |
Bien des choses à Marie | Всего-всего Марии |
Amitiés | С дружескими пожеланиями |
Grosses bises | Крепко целую |
Gros bisous | |
Meilleurs voeuxJe t’embrasse | С наилучшими пожеланиямиОбнимаю |
À tout à l’heure | До скорого! Пока! |
A bientôt | |
A la prochaine | |
A plus tard / à plus / à + / ++ / + | |
Salut |
Пример неофициального письма
Ma chère Marie,
Je suis très heureuse d’apprendre que tu seras bientôt parmi nous. Ta chambre est prête pour t’accueillir. Ton père a refait la décoration et changé ton petit lit, tu devrais te sentir bien pour ta convalescence.
Mille baisers.
A toi de tout coeur.
Maman


