Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

ТРЕБОВАНИЯ К СТРУКТУРЕ И ОФОРМЛЕНИЮ РЕФЕРАТАДЛЯ СДАЧИ КАНДИДАТСКОГО МИНИМУМА ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

1. ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ

Оформляется по определённым правилам (титульный лист см. в Приложении 1)

Формат листа - А4. Поле сверху и снизу – 2 см, поле слева – 3 см, поле справа – 1 см. (Такие же поля соблюдаются на всех последующих листах).

Печатается весь реферат только на одной стороне листов, через 1,5 интервала кеглем TimesNewRoman 14. Нумерация проставляется снизу по центру. На первой странице (титульном листе) номер не ставится!

2.СОДЕРЖАНИЕ

Содержит перечень заголовков всех разделов, основных пунктов и параграфов реферата с указанием соответствующих им страниц (напротив заголовка раздела ставится только цифра, обозначающая номер страницы, ни "стр.", ни "с." писать не надо).

3.ВВЕДЕНИЕ

Здесь должно быть отражено:

· актуальность рассматриваемых в переводных статьях вопросов с научной точки зрения (невыясненность вопроса, многочисленные теории и споры), либо с позиций современности;

· для кого они представляют интерес;

· перечень задач, которые аспирант ставит перед собой, чтобы решить их в процессе написания реферата;

· позиция автора реферата по отношению к проблемам, которые затрагивает тема;

· краткий анализ изученной литературы, её сильные и слабые стороны.

Текст введения может занимать 1-2 страницы.

4. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ РЕФЕРАТА

4.1. Содержание основной части

В ней содержится материал по переведенным статьям, который был отобран аспирантом для диссертационного исследования, раскрывается поставленная во введении проблема, и решается заявленный перечень задач на основе переведенной литературы и собственного исследовательского опыта.

4.2.Порядок оформления

Основная часть должна быть разделена на пункты и параграфы, которые озаглавливаются автором реферата. После заголовков точки не ставятся. Несмотря на то, что в переводных статьях обсуждаемые авторами проблемы могут иметь различную теоретическую направленность, задача автора реферата – проанализировать и обобщить переведенный материал и объединить его под общими заголовками. Формулировкой «ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ РЕФЕРАТА» не пользоваться! Каждый пункт должен иметь свое конкретное название, типа «Методы переработки сырья для изготовления сусла» и т. п.

4.3.Правила раскрытия темы

Тема раскрывается последовательно, с соблюдением логической преемственности между пунктами, в которых аспирант самостоятельно делает выводы, опираясь на определённые факты.

Владеть материалом нужно настолько, чтобы возможно было делать сравнения сведений по теме из разных источников: уметь находить сходство и различие, оценивать степень доказательности утверждений и т. д.

Объём текста – приблизительно 20 страниц основного текста работы.

5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В этом разделе необходимо:

· подытожить и обобщить выводы по пунктам (параграфам);

· обратить внимание на выполнение выдвинутых во введении целей и задач;

· определить круг решённых и нерешённых проблем в реферируемых статьях зарубежных авторов;

· наметить перспективы дальнейшего исследования проблемы.

6. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Он завершает реферат в обязательном порядке. Список составляется строго по алфавиту, все источники нумеруются, описание источников делается по определённым правилам библиографии (Системе ГОСТ).

7. Далее следуют ПРИЛОЖЕНИЯ (1, 2, 3), содержащие: 1) Глоссарий (в Содержании именуется как Приложение 1), 2) Список Аббревиатур (в Содержании именуется какПриложение 2), 3) Оттиски оригинальных статей (в Содержании именуется какПриложение 3).

Глоссарий составляется из специфических научных терминов, используемых в переводных статьях. Общеупотребительную лексику в глоссарий не включать! Общее количество лексических единиц в глоссарии должно составлять от 200 до 300 единиц. Пример оформления глоссария см. в Приложении 2.

Списки аббревиатур составляются в том случае, если аббревиатуры присутствуют в тексте переводных статей. Для их оформления необходимо дать расшифровку на иностранном языке и русский эквивалент. Пример оформления см. в Приложении 3.

Приложение 1

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Московский государственный университет пищевых производств»

РЕФЕРАТ

для сдачи кандидатского экзамена по английскому языку

Специальность: 05.18.15 Технология и товароведение пищевых продуктов и функционального и специализированного

назначения и общественного питания

Перевод статей:

1)  A. Siegel, B. Fawcett Food Legume Processing and Utilization (with special emphasis on application in developing countries). Agriculture, Food and Nutrition Sciences Division International Development Research Centre, 1976, 88 p.

2)  А. А. Saleh, T. A. El-Adawy, (2006). Nutritional composition of chickpea (Cicerarietinum L.) as affected by microwave cooking and other traditional cooking methods. J. Food Comp. Anal. 19.Pp. 806-812

3)  E. A. Abou Arab, I. M. F. Helmy and G. F. Bareh, “Nutritional Evaluation and Functional Properties of Chickpea (Cicerarietinum L.) Flour and the Improvement of Spaghetti Produced from Its,” Journal of American Science, Vol. 6, No. 10, 2010. Pp.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

4)  V. H Mulimani., S. Thippeswamy and S. Devindra (2003). Enzymatic degradation of oligosaccharide content of chickpea. ICPN, 10.Pp. 37-38

5)  P. N. Ghadge, P. R. Vairagar, K. Prasad “Physical Properties of Chick Pea Split (Cicerarietinum L.)” Agricultural Engineering International: the CIGR Ejournal. Manuscript FPVol. X. January, 2008. Pp. 213-252.

6)  T. Kutos, T. Golob, M. Kac, A. Plestenjak (2003) Dietary fibre content of dry and processed beans. FoodChem 80. Pp. 231–235

Выполнил:

Аспирант кафедры «Технология общественного питания» Г ___________________

Научный руководитель:

Зав. кафедрой «Технология общественного питания» д. т.н., проф.

________________________

Проверил:

Зав. кафедрой «Иностранные языки» д. филол. н., доц.

________________________

Москва – 2012 г.

Приложение 2

Глоссарий

1.   

sucrose

сахароза

2.   

toeliminate

устранять, удалять, сокращать

3.   

ratio

соотношение, коэффициент

4.   

nutritional quality

питательное качество

5.   

flatulence

метеоризм

6.   

retention rates

процент удержания

7.   

nutritional composition

пищевой состав

8.   

legume

бобовые

9.   

human diet

рацион питания

10.   

heat labile

термолабильный

11.   

solids

сухие вещества

12.   

mature

зрелый

13.   

to parch

слегка поджаривать, подсушивать, опаливать

14.   

todecorticate

очищать

15.   

weaning food mixes

смесь для докорма после отъема от груди

16.   

topurchase

покупать, приобретать

17.   

moldy

заплесневелый

18.   

torinse

промывать

19.   

ratio

соотношение

20.   

tap water

водопроводная вода

21.   

stainless steel blades

лезвия из нержавеющей стали

22.   

crude fiber

сырая клетчатка, грубые волокна, целлюлоза

23.   

reference pattern

эталон, образец

24.   

trichloro-acetic acid

трихлоруксусная кислота

25.   

analysis of variance

дисперсионный анализ

26.   

common bean

фасоль обыкновенная

27.   

to attribute

приписывать свойство, считать, относить к чему-либо

28.   

to induce

вызывать, побуждать

29.   

toreduce

понижать

Приложение 3

Список аббревиатур

AOAC

Association of Official Analytical Chemists

Ассоциация химиков-аналитиков

HPLC

high-performance liquid chromatography

высокоэффективная жидкостная хроматография

FAO

Food and Agricultural Organization

ФАО – Продовольственная и Сельскохозяйственная организация, ФАО

WHO

World Health Organization

Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ)

ААСС

American Association of Cereal Chemists

Американская ассоциация химиков по переработке зерновых продуктов

LSD

критерий наименьшей значимой разности

GLM

Generalized Linear Model

обобщенная линейная модель

SAS

statistical analysis system institute

институт системного статистического анализа

LSM

least-squares means

Пределы средних значений

gN

grossnutrients

сумма всех питательных веществ

PER

Protein Efficiency Ratio

Коэффициент эффективности белка

EAAI

Essential amino acid index

Индекс незаменимых аминокислот