Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Традиции и инновации в методике преподавания иностранных языков
Andrzej Górny
Academy of Humanities and Economics in Lodz (Poland)
Click Generation in the Area of University Young People Versus Knowledge Transfer in the Reality of Transformation Society
The article tries to capture the specificity of a young person’s functioning in the contemporary technicized world, which influences realizing educational tasks on all levels of education. Growing up in a world, where pluralism is one of basic principles brings about numerous problems related to socialization taking place within such institutions like schools and universities. The present paper is an attempt to investigate the most characteristic problems related to entering the changing world, whose transformations are very difficult to catch up with for educational institutions, which, consequently, realize curricula badly adapted to the needs of society in a permanent transformation phase.
The young generation, who gradually enters an even wider social area and new contexts, is submerged in this reality. A lot of attention is paid to the youth by researchers active in various fields; above all, educators and sociologists are nowadays carefully looking at the place and role of the youth in contemporary reality. Today’s young generation is described variously: we have heard of ‘generation X’, ‘generation Y’, ‘generation instant’, or ‘generation nothing’; many more vivid examples can also be found. All these lapidary phrases direct our thinking towards different areas of young people’s functioning in society. My proposal – ‘click generation’ directs the attention towards technical and technological domain of life. It seems that this similar attitude to various types of equipment, appliances and gadgets becomes the basis of unity of today’s youth. Such specificity very strongly affects also young people’s behavior in the area of school or university functioning, bringing about the necessity of carrying out further research in order to formulate general conclusions, which, in turn, should create the basis for knowledge transfer strategy in institutions present in social reality of the beginning of 21st century.
In the context of the outlined problems, a useful leading analytical concept can be offered by an anthropological and cultural study of culture transfer system by M. Mead, which concentrates on the issues of identity and inter-generational distance. (M. Mead, Culture and Commitment: A Study of the Generation Gap, New York 1970).
Томск
Система дополнительного образования в рамках непрерывного образовательного процесса
В последние годы в системе европейского и российского образования наблюдается тенденция смены парадигмы от обучения в формате «teaching» к формату «learning». Теперь уже не человека учат, а человек учится. В рамках этой парадигмы человек учится всю жизнь, а образовательные учреждения лишь помогают ему достичь желаемого результата.
Вследствие этого в системе образования проходят структурные изменения с целью обеспечения непрерывности образовательного процесса к системной интеграции образовательных программ среднего (общего), высшего и профессионального, послевузовского и дополнительного профессионального образования ДПО с целью сокращения сроков подготовки элитных специалистов (магистров техники и технологий, инженеров-исследователей), кадров высшей квалификации (докторов и кандидатов наук), переподготовки и повышения квалификации специалистов производства и научно-педагогических кадров в области инновационной деятельности.
В декабре 2004 г. правительством Российской Федерации утверждены приоритетные направления развития образовательной системы Российской Федерации, в которых центральное место занимают такие направления, как повышение качества профессионального образования, развитие современной системы непрерывного профессионального образования и расширение системы ДПО.
В самих образовательных учреждениях развивается система дополнительного образования через выбираемые учащимися элективные курсы, специализированные семинары, лекционные курсы, проводимые педагогами школы, либо приглашенными вузовскими преподавателями. В высшей школе основой дополнительного профессионального образования является система подготовки, переподготовки и повышения квалификации кадров, которые уже получили высшее или среднее профессиональное образование, но нуждаются в освежении, обновлении или получении совершенно новых профессиональных знаний. В настоящее время в нормативных документах система ДПО рассматривается в рамках системы непрерывного образования.
В России система дополнительного профессионального образования явилась пионером использования различных моделей дистанционного образования, основанного на применении информационно-коммуникационных технологий. По мере их развития дистанционное образование стало самой динамично развивающейся формой обучения как по основным, так и по дополнительным образовательным программам. В настоящее время более 40% вузов реализуют дистанционные образовательные программы, ещё не менее 25 % планируют их внедрение в ближайшее время.
Горно-Алтайск
Специфика организации восприятия текстов культуры в обучении иностранному языку как специальности
Процесс обучения иностранному языку как специальности предполагает формирование поликультурной языковой личности, которая способна общаться на межкультурном уровне. Иностранный язык изучается в контексте определенных национальных культур, и обучение межкультурному общению на основе текстов культуры является эффективным.
Текст культуры рассматривается в широком смысле слова как сложная знаковая система, состоящая из подсистем, в которую входят как вербальные, так и невербальные средства выражения окружающей действительности.
В обучении иностранному языку важным моментом является понимание информации, закодированной в знаковой системе, т. е. восприятие этой информации.
Художественный образ трактуется как духовно-эстетическая целостность, выражающая в знаковой форме некую реальность или фантастичность и реализующаяся в процессе восприятия конкретного текста культуры конкретным реципиентом. В обучении иностранному языку как специальности адресатами являются студенты, для которых факт реализации общения на основе представленных текстов культуры играет особую роль, т. к. в текстах культуры содержится и лингвокультурологическая, и лингвострановедческая информация. Специфика восприятия текстов культуры в обучении иностранному языку как специальности связана прежде всего с восприятием вербальных и невербальных художественных образов, в которых отражается не только действительность окружающего мира, но и мироощущение, мировоззрение культурных эпох того или иного этноса, носителей изучаемого языка.
Анализируя особенности таких способов отображения окружающей действительности, как тексты культуры в области искусства (фотография, картина, скульптура и т. д.), можно отметить наличие у каждого из них своего особого кода, с помощью которого кодируется информация в тексте. Лишь овладев кодом того или иного текста культуры и знаниями используемых изобразительных средств, человек получает возможность воспринимать и понимать идею автора.
Тексты культуры являются средством общения тогда, когда они доходят до адресатов. Они рассчитаны как на индивидуальное, так и на коллективное восприятие.
К критериям специфичности восприятия художественного образа текстов культуры относятся:
1) владение специфическими кодами тех изобразительных вербальных и невербальных средств, которые использует автор в своем произведении;
2) готовность к декодированию информации с целью ее восприятия и понимания, которое обеспечивается формированием знаний, умений и навыков;
3) способность личности к эмоциональным переживаниям, т. е. эмоциональная компетенция;
4) организация восприятия художественного образа должна осуществляться на основе специально разработанной системы упражнений.
Омск
Проблемы речевой подготовки современного специалиста-переводчика
В условиях современной глобализации, культурной интеграции роль изучения иностранного языка неимоверно возросла. На рынке труда необходимы высококвалифицированные специалисты, владеющие нормами родного и иностранного языков. Речевая компетентность, коммуникативная грамотность является важнейшей составляющей современного профессионала.
Речевая компетенция современного переводчика предполагает наличие знаний правил общения говорящего и слушающего, законов, «фильтров» общения, стратегии коммуникации на родном языке, а также учет особенностей межкультурной коммуникации.
Для формирования коммуникативной компетенции студента в условиях нового социального заказа общества – обучать иностранному языку как средству межкультурной коммуникации – в рамках высшей школы должны читаться курсы, сочетающие практическую направленность с систематизацией языкового и речевого материала.
В данном докладе предлагаем для обсуждения курс по коммуникации «Гендер. Язык. Коммуникация», который читается нами в Омском государственном университете студентам второго курса факультета иностранных языков. Цель курса – научить студента эффективно строить коммуникацию, достигать поставленной цели, минимизировать коммуникативные неудачи. Содержание курса включает следующие разделы:
1. Речевая коммуникация. Кооперативное / некооперативное общение. Речевое воздействие и речевое взаимодействие. Стратегии и тактики речевого общения.
2. Гендер. Возникновение понятия. Дискуссионные моменты в определении и употреблении понятия. Гендерные исследования в отечественной и зарубежной (немецкой) лингвистике. Женский / мужской язык, общение в смешанных и однополых группах.
3. Проблемы речевого поведения в изучении межкультурной коммуникации. Понятие культуры. Коммуникация как культурно обусловленный процесс. Правила межкультурной коммуникации. Стратегии разрешения конфликта в разных национальных культурах.
4. Массовая коммуникация и СМИ. Языковые средства экспликации «женственности» и «мужественности» на страницах газетных публикаций, молодежных журналов.
Студенты по окончании данного курса должны уметь корректировать процесс говорения, прогнозировать результаты общения, отбирать и варьировать языковые средства с учетом контекста сообщения.
Томск
Использование технологии Webquest в самостоятельной работе студентов
Сегодня уже трудно представить работу учебных заведений без доступа в глобальное информационное пространство. Интернет является универсальным средством поиска информации и передачи знаний. Многие преподаватели осваивают и разрабатывают новые методики обучения, в той или иной степени ориентированные на Интернет.
Работа с Интернет-ресурсами позволяет пройти студенту все этапы творческой деятельности: познавательная мотивация возникает в момент осознания противоречия (старые знания и умения не позволяют продвинуться в освоении Интернета, а быть только пользователем неинтересно). Начинается бурное освоение информационных технологий, дополнительные занятия, взаимообучение, групповая работа стихийно захватывает всех. Одной из форм организации игрового пространства на базе телекоммуникационных проектов является Веб-квест.
Веб-квест (webquest) в педагогике – проблемное задание c элементами ролевой игры, для выполнения которого используются информационные ресурсы Интернета. По сравнению с такими заданиями на основе ресурсов Интернета, как тематический список ссылок (Hotlist), мультимедийный альбом (Multimedia Scrapbook), поиск сокровищ (Treasure/Scavenger Hunt) и коллекция примеров (Subject Sampler), веб-квест является наиболее сложным и для учащихся, и для преподавателя. Веб-квест направлен на развитие у студентов навыков аналитического и творческого мышления; преподаватель, создающий веб-квест, должен обладать высоким уровнем предметной, методической и инфокоммуникационной компетенции. Тематика веб-квестов может быть самой разнообразной, проблемные задания могут отличаться степенью сложности. Результаты выполнения веб-квеста в зависимости от изучаемого материала могут быть представлены в виде устного выступления, компьютерной презентации, эссе, веб-страницы и т. п.
Сегодняшние задачи образования заставляют выбирать способствующие активному процессу познания учебные методы и формы организации работы, которые развивают умение учиться: находить необходимую информацию, использовать различные информационные источники, запоминать, думать, судить, решать, организовывать себя к работе. Именно поэтому использование компьютерных технологий в образовании открывает новые возможности в методике образования, в освоении и усовершенствовании знаний.
,
Томск
Некоторые аспекты системного подхода к обучению восприятия аудиотекста
Доклад посвящен проблеме формирования навыков восприятия аудиотекста и работы с ним на всех этапах его предъявления. Вопрос целенаправленной практической деятельности по работе с аудиотекстами в зависимости от целей аудирования мало разработан в методике преподавания иностранных языков. Между тем умение воспринимать и понимать информацию, заключенную в аудиотексте, которая обладает актуальностью, является коммуникативно-направленной, познавательной и несет в себе социокультурную ценность, является насущным и необходимым условием для формирования коммуникативной компетенции обучающихся. Восприятие информации из аудиотекстов связано с их спецификой (однократность предъявления, отсутствие визуальных опор и обратной связи). Наличие этих специфических факторов усложняет процесс восприятия и требует не только развития речевых механизмов обучающегося, но и активизации использования необходимых знаний для получения желаемой информации.
Для развития способности обучающихся к такому виду аудирования, которое имеет целью глубокое проникновение в смысл текстового сообщения, необходимо на всех этапах подобрать комплекс упражнений, направленных на развитие навыков анализа и изложения предъявленной информации. В связи с этим предлагается следующая методическая модель. Она включает в себя:
1. Подготовительный этап, комплекс упражнений которого направлен на развитие умений предвосхищать и прогнозировать прослушанное, устанавливать связи между отдельными предложениями и высказываниями.
2. Следующим этапом работы становится процесс обучения навыкам анализа предъявляемого текста в зависимости от цели и задач аудирования, а также исходя из структуры, идейного построения аудиотекста.
3. Контроль над пониманием восприятия текста на слух и его воспроизведение в соответствии с целью работы с ним проходит через комплекс тестовых заданий.
Проведенное теоретико-практическое исследование апробации предложенной модели работы с аудиотекстом позволяет сделать вывод о том, что при обучении аудированию большое значение имеет не только отбор текстового материала, но и системный подход к формированию навыков осмысленного восприятия информации на слух.
,
Новосибирск
Коммуникативный метод как обязательное условие написания программ и учебников
по иностранным языкам
Ещё совсем недавно методисты и преподаватели иностранных языков были заинтересованы намного больше тем, что следует изучать, а не тем, как изучать и преподавать иностранные языки. Они концентрировали своё внимание прежде всего на содержании языковых программ, а не на способах, посредством которых следует обучать этому содержанию. Даже широко используемые сейчас ролевые игры не могут быть в полной мере коммуникативными, так как сами по себе они представляют собой довольно часто лишь изолированную деятельность. Последовательная коммуникативная методология – это больше, чем набор каких-либо обучающих действий и методов. Она требует также подборки принципов, в свете которых можно оценивать, связывать и применять специфические методические процедуры, действия и приёмы.
Ввиду тезисности данной публикации здесь мы остановимся лишь на инвентаре и кратком определении основных принципов и характеристик коммуникативного метода (КМ) изучения иностранных языков, суть которого – разработка коммуникативных стратегий на уровнях, выходящих за рамки «чистого» синтаксиса. При этом мы пользуемся в том числе и информацией некоторых британских методистов (в частности, К. Морроу и А. Брумфит).
Основных принципов три (I–III):
I. Знать, что вы делаете.
Основная цель каждого занятия должна заключаться в выполнении студентом конкретной познавательной операции, которую обучаемый хотел бы реально осуществить, пользуясь иностранным языком
Каждый урок должен заканчиваться ясным пониманием со стороны студента того, что теперь он может делать в обращении с иностранным языком такое, которое он не смог бы сделать в начале урока.
II. Целое – это больше, чем сумма составляющих.
Одна из наиболее важных особенностей коммуникации состоит в том, что это динамичное и развивающееся явление. Необходимо развивать способность оперировать цепочками предложений и идей, а также устными моделями говорения и слушания. Эти языковые цепочки должны апробироваться говорящим в так называемом «реальном» времени. Таким образом, особенность КМ в том, чтобы оперировать отрезками языка выше уровня предложения, т. е. чтобы оперировать реальным языком в реальных ситуациях, сообразно комбинируя так называемые ‘аналитические’ и ‘синтетические’ подходы к овладению и владению иностранным языком.
III. Процессы важны также, как и формы.
Ещё один процесс коммуникации – выбор со стороны говорящих того, что им говорить и – это самое главное – как им говорить.
Волгоград
Трудности обучения аудированию на английском языке, обусловленные языковой формой сообщения
В ходе исследования роли аудиоматериалов в обучении иностранным языкам были описаны характерные особенности аудирования как вида речевой деятельности, психологические механизмы, влияющие на понимание текста, рассмотрены основные принципы обучения аудированию. При восприятии иноязычного материала выделяются ряд трудностей, обусловленных языковой формой сообщения.
Аудирование, являясь одним из процессов общения посредством языка, формирует сознание человека, воздействуя на его разум, чувства и волю смысловым содержанием сообщаемого. Возможность фиксировать иноязычную речь во времени и пространстве для последующего использования в соответствующей учебной ситуации, демонстрировать сам объект изучения – иноязычную звучащую речь, – является одним из основных достижений в методике преподавания иностранным языкам.
Факторы и условия, в которых протекает устное общение, обусловливают его особенности и сложности восприятия на всех уровнях языка. Трудности, связанные с языковой формой сообщения возникают по двум причинам: 1) вследствие неизученного языкового материала, содержащегося в сообщении, 2) вследствие наличия в сообщении знакомого, но сложного для восприятия на слух языкового материала. При ознакомлении с новыми словами, словообразовательными моделями, грамматическим конструкциями и речевыми образцами внимание обучаемых, как правило, привлекается к трудностям воспроизведения этого языкового материала, а не к трудностям его узнавания и понимания при аудировании. Вследствие этого далеко не весь изученный и отработанный материал распознается при восприятии на слух. Трудности аналитико-синтетической деятельности, лежащей в основе восприятия, увеличиваются пропорционально длине речевого сообщения. Кратковременная память с трудом удерживает слова, реалии, фактический материал, логику и последовательность изложения. Уровни понимания аудиотекста определяются коммуникативной задачей, типом аудиотекста и условиями восприятия, при этом тексты должны соответствовать языковой подготовке учащихся, их интересам и потребностям.
Ставрополь
Использование видеостраниц канала EuroNews при обучении английскому языку на неязыковых факультетах
Новые социально-культурные условия потребовали интенсификации процесса обучения иностранным языкам, ибо язык и языковое образование стали важнейшим инструментом успешной жизнедеятельности человека в поликультурном сообществе людей.
В качестве цели обучения выдвигается межкультурная (социальная) компетенция. Речь идет не о каком-либо новом методе обучения или дальнейшем усовершенствовании коммуникативной методики, а скорее о новой перспективе, которая должна пронизывать весь процесс обучения иностранному языку. Такое межкультурное обучение включает различные компоненты: языковой, исторический, эстетический, этический.
Одним из методов обучения английскому языку на неязыковых факультетах является введение видеостраниц с применением видеоматериалов популярного канала EuroNews. Преподаватель заранее отбирает материал, записывая его на видеокассету. Содержание должно привлекать ярким видеорядом, событиями, которые представляют интерес для всей аудитории, т. е. отражают последние открытия в мире науки, достижения в культуре, перспективы развития цивилизованных стран в ближайшем будущем.
Канал EuroNews представляет свои постоянные рубрики: Европейцы, Экономика, Наука, Парламент, Перспективы. Информация подается на русском языке, так как она предназначена для вещания на территории Российской Федерации. Но наряду с такой подачей новостей в мире здесь присутствуют «моменты погружения» в языковую среду, когда наступает время рекламы, и рекламные ролики проходят на английском языке.
Следует обращать внимание студентов на значительное присутствие международных слов, понятных без использования словаря. Преподаватель должен обратить наличие такого большого процента политических и экономических терминов в современной общеупотребительной лексике на благо обучаемого.
На семинарах с видеорядом необходимо вести рабочий дневник, где фиксируются даты, заголовки представленных на экране рубрик, лексические единицы по определенной теме, план изложения материала (4–5 пунктов), основные персонажи рубрик, проблемы для обсуждения, перспективы их решения. Такой вид работы требует от студентов следующих умений: отбирать материал, обобщать, синтезировать, исключать несущественные, второстепенные детали, при этом сохраняя последовательность основных микротем.
Видеостраницы способствуют эмоциональному развитию индивидуальности, совершенствованию этических представлений о поведении в цивилизованном поликультурном обществе.
,
Оренбург
Развитие критического мышления при обучении иностранному языку
Образование, ориентированное на перспективу, должно развиваться сообразно двум принципам: развитие у студентов умения ориентироваться в условиях быстро меняющегося мира и находить нужное и умения осмысливать и применять полученную информацию. Главной задачей образования является необходимость научить человека мыслить. Таким образом, следует говорить о необходимости развивать умение мыслить, и мыслить критически. На наш взгляд критическое мышление включает в себя умение оценивать не только результат, но и непосредственно процесс мышления. Принимая все вышесказанное во внимание, мы считаем, что в обучении, и в обучении иностранному языку в частности, необходимо научить студентов навыкам критического мышления, способам познания и получения нужной им информации.
Для успешной активной работы студенты должны владеть базовым объемом информации с тем, чтобы потом они могли эффективно конструировать личные представления по тому или иному предмету. Также необходимо поощрение активного учения – исследования; обеспечение студентов инструментарием, необходимым для поиска ответов на вопросы, создание условий для освоения базовых знаний по основному кругу вопросов.
Изучение иностранного языка с использованием методов развития критического мышления предусматривает не только активную познавательную деятельность студентов в поиске информации, но и умения анализировать, осмысливать, оценивать, сопоставлять различные точки зрения, отстаивать, аргументировать свою собственную, делать выводы, предполагать возможности решения проблемы.
Для успешного достижения поставленных задач необходимо пересмотреть не только методы и приемы обучения иностранному языку, но и подготовку преподавателя, который должен развивать и изменять содержание учебной программы, критически относиться к отбору обучающих материалов, принимать независимые решения, уметь гибко планировать учебный процесс, учитывая потребности, возможности и способности студентов, для достижения наилучших результатов.
Преподавание иностранному языку сводится к созданию условий для исследования, изучения, выяснения нового, ранее неизвестного. При этом преподаватель выступает в роли организатора, посредника, а не единственного источника информации, объем которой стремительно увеличивается и подчас также быстро устаревает. В связи с этим одной из основных задач преподавателя является обеспечение студентов базовыми навыками самостоятельной работы.
Томск
Графическая наглядность в развитии риторического умения сравнения при обучении монологическому высказыванию
Предлагаемая в докладе система упражнений для развития риторического умения сравнения при обучении иноязычному монологическому высказыванию студентов технического вуза строится на использовании средств графической наглядности. Рассмотренные примеры упражнений с привлечением графических опор (гистограмм, столбчатых и ленточных диаграмм) продемонстрировали их высокий дидактический потенциал. Являясь надёжной основой для представления отдельных микротем в составе общей темы высказывания, иллюстративная графика приобретает особое значение на этапе композиционного оформления высказывания, определяя последовательность при сравнении и сопоставлении свойств предмета рассмотрения.
ёва
Томск
Сущность иноязычного общения
История преподавания иностранных языков знает немало подходов к обучению языку. С лингвистических позиций и в зависимости от целей обучения язык рассматривается как система и структура взаимосвязанных компонентов для кодирования значения. Эта точка зрения лежала в основе структурного подхода. Лексический подход рассматривает язык с точки зрения его семантики и определяет приоритетное положение лексики во всём её многообразии. Сегодня актуален коммуникативный подход, в рамках которого язык изучается во взаимосвязи со средой, внутри которой он функционирует, при этом принимаются во внимание участники коммуникации, их роли и условия общения.
Основополагающим понятием в коммуникативном подходе являются общение, коммуникация. Общение лежит в основе всей человеческой деятельности, является стимулом, побуждающим к действию, основой наших суждений и представлений о мире, способствует эффективному взаимодействию людей и поэтому заслуживает детального анализа и изучения. Основными принципами общения являются: устная форма общения – это фундаментальная основа человеческого поведения; коммуникация может быть непроизвольной; контекст коммуникации влияет на результат; коммуникация требует определённых усилий. Эти принципы свидетельствуют о том, что коммуникация является сложным процессом. Этот феномен необходимо изучать, развивать умения и навыки устной и письменной коммуникации для повышения результативности совместной деятельности в условиях иноязычного общения.
В контексте преподавания иностранных языков следует говорить о межкультурной коммуникации, где процесс общения усложняется, поскольку участники могут обладать разными картинами мира, что приводит к непониманию информации.
Одним из путей совершенствования иноязычного межкультурного общения являются совершенствование культуры общения как на родном, так и на иностранном языке, обучение технологии ведения диалога и воспитание внимательного отношения к партнёру по общению.
,
Кемерово
О необходимости целенаправленной методики обучения порождению и восприятию дискурсов
В настоящее время глобальной целью овладения иностранным языком считается приобщение к иной культуре и участие в диалоге культур. Эта цель достигается путем формирования способности к межкультурной компетенции, т. е. приобретения необходимого уровня коммуникативной компетенции.
Понятие коммуникативной компетенции многоаспектно и включает несколько субкомпетенций. Одной из наиболее значимых считается дискурсивная компетенция, которая представляет собой знание различных типов дискурсов и правил их построения, а также умение их создавать и понимать с учетом ситуации общения (, ). В настоящее время дискурс определяется как сложное коммуникативное явление, включающее кроме текста еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для понимания текста. В отличие от текста, дискурс является прежде всего образцом реализации определенных коммуникативных намерений в контексте конкретной коммуникативной ситуации и по отношению к определенному партнеру, представителю иной культуры, выраженной уместными в данной ситуации языковыми и неязыковыми средствами. При этом адекватность речевого поведения коммуникантов оценивается успехом речевого взаимодействия, т. е. достижением коммуникативной цели, а также соответствием правилам речевого и неречевого поведения в данном культурном сообществе.
Из вышеизложенного можно сделать следующий методический вывод: обучаемый не должен заучивать тексты как некие образцы языковой реализации определенного смысла / темы, а создавать / воспринимать дискурсы, исходя из коммуникативной цели и ситуации общения. Речевые умения, необходимые для осуществления этих действий, достаточно сложны и для их формирования требуется систематическое обучение. Для этого необходима целенаправленная методика обучения порождению и восприятию дискурсов, обеспечивающая формирование дискурсивной компетенции.
Владение данной компетенцией предполагает владение различными типами текстов, входящими в дискурс. У учащихся должны быть сформированы следующие умения: понять логико-смысловую структуру текста; композиционно оформить текст; определить способ изложения; понять метод изложения; создать текст с определенным методом изложения; использовать лексико-грамматические средства; определять типы используемых слов-связок / коннекторов. Работа по использованию дискурсов в обучении иностранным языкам стимулирует речемыслительную деятельность и является перспективным путем формирования межкультурной коммуникативной компетенции.
Архангельск
Дискурсивная основа формирования грамматической аутентичности речи у студентов лингвистических факультетов
Формирование грамматической аутентичности речи студентов остается одной из актуальных задач обучения иностранным языкам. Несмотря на высокий уровень лингвистических знаний в области грамматики, студенты лингвистических факультетов не всегда адекватно ситуации речевого общения пользуются соответствующими лингвистическими структурами в речи. Одним из способов решения этой проблемы может послужить дискурсивная основа обучения грамматике.
Появившийся в лингвистике в конце 1980-х годов дискурсивный подход способствовал пересмотру роли языка и переходу в анализе языковых явлений от уровня предложения к уровню текста, что потребовало поиска новых подходов, отличающихся от традиционных методов. Соответственно в теории и практике обучения иностранным языкам появляется идея о том, что именно текст должен стать основной единицей обучения речевому общению. Переход от предложения к тексту и дискурсу не предполагает чисто количественного преобладания текстового материала. Напротив, речь идет о качественно новом подходе к использованию текста на занятии. Дискурсивная основа обучения дает возможность рассматривать языковые единицы в условиях естественного проявления своего значения, структуры и функций, что способствует наиболее полному осознанию речевого поведения носителей изучаемого языка. Только в тексте можно проследить грамматические закономерности языка.
Текстовую компетенцию можно определить как способность воспринимать и понимать текст (устный или письменный). Дискурсивная компетенция представляет собой более широкое понятие, включающее кроме чисто лингвистических умений и навыков способность анализировать ситуацию речевого общения в отношении внешних факторов (например, возраст и социальный статус коммуникантов, их гендерные характеристики, тип ситуации, намерения коммуникантов и т. д.).
Дискурсивное обучение грамматике способствует развитию у студентов лингвистической наблюдательности в различных контекстах, что в свою очередь ведет к формированию осознанности в восприятии грамматических структур и к селективной интернализации языкового материала в процессе коммуникации. Дискурсивность в обучении грамматике привлекает внимание студентов к взаимосвязи языковой формы, содержания и функции, к контексту употребления грамматических единиц.
Екатеринбург
Традиции и инновации в методике преподавания иностранных языков
В современном мире, где постоянно и с большой скоростью происходят изменения практически во всех сферах, стало требованием времени такое качество, как мобильность в широком смысле этого слова. И высшая школа не стала исключением. В задачу профессорско-преподавательского состава входит не только обучение студентов, используя традиционные и проверенные временем методики обучения, но и разработка, применение новых методик обучения с использованием новых и актуальных технических достижений для того, чтобы молодые специалисты при устройстве на работу были конкурентоспособными и легко справлялись с требованиями, предъявляемыми современным миром.
Огромную популярность в последнее время приобретает метод проектов. Целью обучения иностранным языкам является не система языка, а иноязыческая речевая деятельность, причем не сама по себе, а как средство межкультурного взаимодействия. Метод проектов позволяет творчески применить языковой материал, превратить занятия иностранного языка в дискуссию, исследование.
Метод проектов в последнее время приобретает все больше сторонников. Однако, как это часто бывает, такая популярность не радует. И вот почему. Происходит смешение или даже подмена понятий. Принятое понятие проекта предполагает «разработку замысла, идеи, детального плана того или иного практического продукта, изделия». При этом имеется в виду разработка не только главной идеи, но и условий ее реализации (сметы, материалов, условий эксплуатации). В последние годы проектом стали называть практически любое мероприятие, создание любого продукта даже без целостной и детальной проработки. Нет необходимости оспаривать подобное толкование распространенного термина. В других случаях под проектом понимают обычную групповую работу по теме. Таким образом, следует различать разные трактовки проекта – широкое и узкое.
Усть-Илимск
Коммуникативные приемы обучения грамматике иностранного языка
В современной методике обучения иностранным языкам существуют два подхода к подаче грамматического материала: структурный (сначала формулируется правило, затем иллюстрируется его реализация в речи) и функционально-смысловой (выяснение закономерности и формулировка правила происходят в процессе работы с конкретным речевым материалом).
Функционально-смысловой подход представляется наиболее эффективным при выполнении самой актуальной в современных условиях задачи – обучении коммуникации, и прежде всего устной.
Традиционно занятие состоит из трех блоков: введение, закрепление и контроль. Введение грамматического материала должно происходить в процессе анализа фрагмента речи: преподаватель подводит учащихся к формулировке правила с помощью либо таблицы из учебника, либо самостоятельно составленной парадигмы. Закрепление грамматического материала включает в себя два этапа: целевой и коммуникативный. При целевом закреплении отрабатывается только изучаемый грамматический материал на примере таких упражнений, которые требуют строгого следования определенной модели. На этапе коммуникативного закрепления учащимся дается коммуникативное задание, предполагающее свободу выбора. Поурочный контроль над усвоением материала не должен проходить в явно выраженной форме теста, так как это создает стрессовую ситуацию на занятии.
Упражнение – наиболее эффективный способ целевого закрепления материала, а также контроля над ним.
Воспроизведение текста может проходить в форме диктанта или изложения. Необычным приемом является имитация текста. Учащимся предлагается написать подобный текст, сохраняя грамматическую структуру оригинала. Трансформация текста – процесс, противоположный имитации: изменение структуры текста при сохранении содержания.
Диалог – основа речевого общения, и поэтому он считается самым важным приемом обучения коммуникации.
Игра – один из самых интересных и эффективных дидактических приемов. В основе ролевой игры лежит "легенда", т. е. краткая информация о роли, и игровое задание, преследующее коммуникативную цель.
Сценка представляется наиболее творческим, эмоционально окрашенным видом работы.
Все сказанное выше позволяет сделать вывод о том, что современная методика преподавания языков располагает богатым арсеналом эффективных, интересных, творческих приемов, которые позволяют обеспечить учащихся основными знаниями и навыками, необходимыми для полноценной коммуникации.
L. N. Yastrebova
Tomsk
MATERIALS WRITING FOR THIRD LANGUAGE ACQUISITION
One of the many interesting things we have learnt from our own experience is that learners as well as teachers are not satisfied with the choice of coursebooks available for TLA. Their main complains refer, in the first place, to ‘home-produced’ coursebooks inevitably facing tough competition on today’s market for EFL coursebooks. Needless to say, it is not only the choice of topics or situations that make a coursebook more or less attuned to an adult learner’s wants but also the design, the graphics – in a word the whole ‘package’. Yet English coursebooks with no regard to the language difficulties brought to the learning process from the structures of the learner’s previous languages become one-size-fits-all making thus their use sometimes misleading. This is caused by a naturally-occurring cross-linguistic interference that is especially strongly felt with closely related languages – English and German is a case in point.
So we can say that the ‘ideal’ coursebook that is targeted at trilingual learners is a long way to come. As a way out, Russian teachers of English tend to bring materials and activities which they have picked up for their students from various recourses. This DIY approach, although having much to offer to course content, often ends in all ‘innovation’ turning into a collection of scruffy photocopies.
Another alternative – designing your own materials – seems to us more attractive. For all its ‘howevers’, it reduces the teacher’s dependency on publisher materials and is invaluable as a means of professional development.
The obvious starting point for any EFL teacher who is enthusiastic enough to become a proper writer is to decide on a set of key principles underlying the theoretical framework. For TLA these are:
1. From text to language
2. Use of previous language experience
3. Engaging content
4. Personalised practice
5. Integrated skills
6. Balance of approaches
7. Learner development
Following on from the first stage, teachers are involved into a simple sequence of activities that are necessary to perform in order to produce any piece of new or adapted material:
Ø IDENTIFICATION by teacher or learner(s) of a need to fulfill or a problem to solve by the creation of materials
Ø EXPLORATION of the area of need/problem in terms of what language, what meanings, what functions, what skills etc.?
Ø CONTEXTUAL REALISATION of the proposed new materials by the finding of suitable ideas, contexts or texts with which to work
Ø PEDAGOGICAL REALISATION of materials by the finding of appropriate exercises and activities AND the writing of appropriate instructions for use
Ø PHYSICAL PRODUCTION of materials, involving consideration of layout, type size, visuals, reproduction, tape length etc.
Ø USE in the classroom
To sum up, the creativity of the teacher is to choose his/her own path in coursebook use: from blind acceptance of other materials, through adaptation and supplementation, to the production of ‘purpose-built’ materials. We strongly believe that if the learners are engaged in a range of life-like tasks about a range of real-life topics and using/producing a range of real-life text types, they will be ‘covering’ all the structures, vocabulary items and sounds they need. Our job is to ‘uncover’ this natural syllabus in the interests of automaticity and fluency. The materials-creating teacher probably would do this better.


