На правах рукописи

РОМАНОВА Екатерина Анатольевна

УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ С КОМПОНЕНТОМ СЕРДЦЕ

В АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.04 – германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Петропавловск-Камчатский – 2007

Работа выполнена в Камчатском государственном университете

имени Витуса Беринга

Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Волгоградский государственный педагогический

университет

кандидат филологических наук

Ивановский государственный университет

Ведущая организация: Нижегородский государственный

лингвистический университет

имени

Защита состоится " 30 " октября 2007г. в " 10 " часов на заседании диссертационного совета К 212.062.01 при Ивановском государственном университете 9, корпус № 3, ауд. 459.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ивановского государственного университета.

Автореферат разослан "____" ______________ 2007 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа выполнена в русле лингвокультурологических исследований. Обзор теоретических работ по лингвокультурологии (, ёв, , и др.) показывает, что основной интерес для данного направления лингвистической науки представляет изучение языка как контейнера информации о культуре и ментальности того или иного языкового сообщества. Особую роль в отражении культуры в языке выполняет фразеологический фонд языка, так как в образном содержании его единиц воплощено культурно-национальное мировоззрение (Телия 1996), что объясняет бурное развитие в современной фразеологии лингвокультурологического направления.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Настоящее диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу соматических устойчивых сочетаний с компонентом сердце в английском и немецком языках, репрезентирующих представления носителей сравниваемых языков об одном из ключевых концептов языковой картины мира – сердце.

Актуальность исследования, в первую очередь, видится в том, что работа находится в русле современных направлений языкознания, а именно лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, теории когнитивной метафоры. Актуален и вопрос о роли фразеологического состава языка в экспликации культуры в языке. Для исследования отдельных фрагментов ЯКМ, объективированных в ассоциативно-образном содержании ФЕ, особое значение приобретает сопоставительное изучение фразеологии двух и более языков, позволяющее выявить особенности мировосприятия и мироощущения его носителей. Кроме того, актуальность диссертационного сочинения обусловлена особым интересом современных исследователей к проблеме отражения концептов внутреннего мира, к которым относится сердце, в языке (см. , , ). Концепт сердце относится к ключевым концептам сравниваемых ЯКМ. Интерес лингвистов к данному концепту, символизирующему центр биологической, духовной, эмоциональной, ментальной, социальной жизни человека, выступает как естественное проявление современной антропоцентрической парадигмы лингвистического знания.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые объективация концепта сердце рассматривается на материале комплекса английских и немецких устойчивых сочетаний с компонентом сердце, включающих фразеологические сращения, сочетания и единства, пословицы и поговорки, крылатые выражения. Научная новизна заключается также и в том, что в работе дан сопоставительный анализ концептуальных признаков изучаемого концепта и определены универсальные и национально-специфические характеристики концепта сердце в языковом сознании немцев и англичан на основе выделения тождественных и различных когнитивных метафор и когнитивных моделей, репрезентируемых в образном содержании фразеологических единиц.

Объектом исследования являются английские и немецкие устойчивые сочетания с компонентом сердце.

Предметом исследования выступают репрезентированные в данных устойчивых сочетаниях характеристики концепта сердце, существующие в языковом сознании носителей английского и немецкого языков.

Цель исследования – выявить универсальные и национально-специфические способы представления концепта сердце в немецкой и английской лингвокультурах на основе сопоставления концептуальных признаков, образующих структуру описываемого концепта.

В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:

1. Определить место фразеосочетаний, пословиц, поговорок, крылатых выражений во фразеологической системе языка.

2. Уточнить сущность основных лингвокультурологических категорий: концептуальная и языковая картины мира, концепт, культурная коннотация.

3. Установить роль фразеологического корпуса языка в создании языковой картины мира.

4. Описать сущность процессов метафоризации, символизации и метонимического переноса с точки зрения когнитивной лингвистики и в ракурсе создания фразеологической образности.

5. Провести дефиниционный анализ значений лексем heart/Herz и сопоставить ядерные признаки концепта сердце в английской и немецкой ЯКМ.

6. Установить и проанализировать основные когнитивные метафоры и модели, лежащие в основе ассоциативно-образного содержания устойчивых сочетаний с компонентом сердце.

7. Выделить и сопоставить периферийные признаки концепта сердце, репрезентированные в английских и немецких устойчивых сочетаниях.

8.Выявить общие и национально-специфические признаки исследуемого концепта в рамках английской и немецкой языковых картин мира.

9. На основе сравнения концептуальной структуры провести сопоставительный анализ способов представления носителей английского и немецкого языка о концепте сердце

Материалом для исследования послужили 653 английских и 637 немецких (всего 1290) устойчивых сочетаний с компонентом сердце, отобранных методом сплошной выборки из фразеологических, паремиологических словарей, а также словарей и сборников крылатых выражений.

Для достижения поставленных целей были применены следующие методы: метод дефиниционно-компонентного анализа, позволяющий выявить ядерные признаки исследуемого концепта, метод лингвокультурологического анализа фразеологических единиц языка, метод концептуального анализа, сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки единиц исследования из лексикографических источников. На всех этапах исследования при подсчёте анализируемых единиц и концептуальных признаков использовался количественный метод.

Также в работе была использована методика исследования концептов , способствующая интерпретации значения выявленных устойчивых сочетаний и выделению признаков объективируемого ими концепта.

Методологическая основа работы сложилась под воздействием трудов ведущих зарубежных и отечественных исследователей в области когнитивной лингвистики и лингвокультурологии – Дж. Лакоффа и М. Джонсона, , ёва, , а в сфере сопоставительной фразеологии – , , и др.

Положения, выносимые на защиту:

1. Различные аспекты функционирования концепта сердце в английской и немецкой языковых картинах мира наиболее полно раскрываются при анализе всего комплекса устойчивых сочетаний с компонентом heart/Herz, включающего фразеосочетания, пословицы и поговорки, крылатые выражения.

2. Концепт сердце является многоуровневым образованием. Он включает в себя базовый и периферийный компоненты. Базовый слой представлен в сознании носителей английского и немецкого языков общими концептуальными признаками "центральный орган кровообращения", "символ средоточия чувств и эмоций", "центр, внутренняя часть", "объекты, изображения, имеющие форму сердца", "обращение к любимому человеку", "левая сторона груди".

3. Периферийная область концепта сердце характеризуется сложной структурой, в которой можно выделить четыре концептуальных сегмента: I. Биоморфные признаки; II. Признаки неживой природы; III. Предметные признаки; IV. Пространственные признаки. Каждый из сегментов образуется иерархически организованными признаками.

4. В английском и немецком языках наиболее представительным в количественном плане и самым разветвлённым по структуре является концептуальный слой антропоморфных признаков, что может быть объяснено общей антропоцентрической направленностью процесса познания.

5. Основные признаки концепта сердце репрезентируются посредством общих для английской и немецкой языковых картин мира когнитивных метафор СЕРДЦЕ = ЖИВОЕ СУЩЕСТВО, СЕРДЦЕ = ЧЕЛОВЕК, СЕРДЦЕ = ЖИВОТНОЕ, СЕРДЦЕ = ПТИЦА, СЕРДЦЕ = РАСТЕНИЕ, СЕРДЦЕ = ВЕЩЕСТВО, СЕРДЦЕ = АРТЕФАКТ, СЕРДЦЕ = ИМУЩЕСТВО, СЕРДЦЕ = СТИХИЯ, СЕРДЦЕ = ВМЕСТИЛИЩЕ, СЕРДЦЕ = ДОМ, РАДОСТЬ – СЕРДЦЕ ВВЕРХУ/ВВЕРХ, ГРУСТЬ – СЕРДЦЕ ВНИЗУ, ВНИЗ.

6. Национально-культурная специфика представления концепта сердце в английской и немецкой языковых картинах мира проявляется в различном качественном наполнении каждого концептуального сегмента конкретными признаками, в их количественном соотношении, а также в отражённой в ассоциативно-образном содержании некоторых конкретных устойчивых сочетаний определенной специфике метафорического осмысления исследуемого концепта.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно развивает теоретические положения и методы изучения сопоставительной фразеологии в русле когнитивного направления изучения языка и уточняет некоторые положения лингвокультурологии. Результаты исследования могут быть использованы для решения теоретических проблем соотношения языка и культуры, языка и наивного мировидения, а также для решения вопроса о роли языка в процессе познания.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования выводов и конкретного лингвистического материала исследования в качестве теоретической основы и иллюстративного материала при чтении курсов лексикологии, сопоставительной фразеологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, а также на соответствующих семинарских занятиях. Результаты настоящего исследования могут быть применены в практике перевода и в лексикографии при составлении фразеологических и паремиологических словарей, а также словарей и сборников крылатых выражений.

Апробация работы осуществлялась на Международном конгрессе по когнитивной лингвистике (г. Тамбов, сентябрь 2006), на международной научно-практической конференции (г. Иркутск, июнь 2006), на Всероссийской научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных (г. Красноярск, май 2006), на ежегодных межрегиональных научно-практических конференциях в г. Петропавловске-Камчатском (февраль 2005г.; февраль 2006г.; февраль 2007г.). Результаты исследования на разных этапах его выполнения обсуждались на заседаниях кафедры английского языка Камчатского государственного университета имени Витуса Беринга (в 2004 – 2007 г. г.). Основные итоги исследования отражены в одиннадцати публикациях общим объёмом 6,81 печатных листа.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, библиографического списка использованной литературы, списка лексикографических источников и приложения, в котором даны не вошедшие в основной текст схемы и диаграммы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются объект, предмет, цель и конкретные задачи исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость полученных результатов, перечисляются методы, использованные в диссертации, формулируются положения, выносимые на защиту.

В Главе 1 «Устойчивые сочетания как объект исследования фразеологии в лингвокультурологическом аспекте» излагаются основные теоретические и методологические положения, на которые опирается автор диссертации: освещаются проблемные вопросы современной фразеологии, связанные с определением единицы фразеологического исследования, классификацией фразеологизмов и местом пословиц, поговорок, крылатых выражений во фразеологической системе языка. Кроме того, раскрывается сущность лингвокультурологического подхода к исследованию фразеологизмов и определяется терминологический аппарат, используемый для изложения сути исследования.

Фразеология как лингвистическая дисциплина, в рамках которой ведутся интенсивные исследования на материале разных языков, занимает в настоящее время достаточно прочные позиции. Но, в тоже время, в современной лингвистической науке вопрос об объёме фразеологии еще не имеет чёткого, однозначного решения. Кроме того, необходимо отметить, что обсуждение вопросов и проблем фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины характерно только для отечественного языкознания. В английской, американской, немецкой лингвистической литературе отмечается немногочисленность работ, специально посвященных теории фразеологии (Seiler 1922, Burger 1973, Palm 1995, Fleischer 1997, Cowie 1998).

Попытки разрешения проблемы определения границ и объекта фразеологических исследований приводят к различению узкого и широкого понимания объекта фразеологии. Исследователи, придерживающиеся узкого понимания объекта фразеологии, включают в её состав фразеологические единицы (ФЕ) со структурой словосочетания (идиомы, фразеологические сочетания и выражения), которые являются средствами построения предложений или элементами предложений и характеризуются переносным значением (, , и др.). Фразеология в широком смысле, напротив, включает в себя не только ФЕ со структурой словосочетания, но и со структурой предложения (пословицы, поговорки, клише, крылатые выражения). Представители данного подхода считают возможным объединить все эти типы языковых единиц на основании следующих признаков: они состоят из нескольких слов и воспроизводятся в речи в готовом виде и все они извлекаются из памяти носителей языка как нечто целое (, , В. Л Архангельский, , ).

В настоящем исследовании, выполненном в рамках широкого подхода к объекту фразеологии, в качестве основных ФЕ рассматриваются как устойчивые выражения со структурой словосочетания, обладающие переносным значением, так и пословицы, поговорки, крылатые выражения, являющиеся по структуре и содержанию предложениями. Для обозначения любого устойчивого выражения, относящегося к объекту исследования фразеологии в широком понимании, в реферируемой работе предлагается использовать термин "устойчивые сочетания" как более объёмный по сравнению с традиционным "фразеологические единицы". При этом отмечается, что большинство исследователей придерживаются единого мнения по вопросу устойчивости, считая этот признак первостепенным при отделении ФЕ от других языковых единиц, и подчёркивая, что следствием устойчивости является воспроизводимость ФЕ в готовом виде в потоке речи.

Обзор лингвистической литературы по вопросу определения критериев единицы фразеологического исследования позволил автору выделить следующий комплекс основных признаков ФЕ: устойчивость, воспроизводимость, смысловая/семантическая целостность, идиоматичность, полная или частичная переосмысленность, образность, стабильность, раздельнооформленность. Пословицы, поговорки, крылатые выражения включаются в настоящее исследование, прежде всего, на основании общего для всех ФЕ признака устойчивости и воспроизводимости. Данные языковые единицы характеризуются единичной для их значения сочетаемостью компонентного состава и могут иметь специфическую разновидность семантической трансформации (дидактический смысл, который выражается через переосмысление соответствующего образа). Кроме того, включение пословиц, поговорок, крылатых выражений в настоящее исследование, выполненное в рамках лингвокультурологии, представляется оправданным, так как данные устойчивые сочетания являют собой источник информации об этнокультурных особенностях мировидения представителей сопоставляемых языковых сообществ.

На основании анализа общих и дифференциальных признаков собственно фразеологизмов, пословиц, поговорок и крылатых выражений в работе также делается вывод, что с точки зрения наличия и степени проявления в них основных, признаков, структурные части объекта фразеологии представлены неравномерно. ФЕ, обладающие такими признаками как семантическая целостность и трансформация, идиоматичность и устойчивая раздельнооформленность образуют ядро фразеологического фонда. Пословицы, поговорки, крылатые выражения, которым присущи не все универсальные признаки ФЕ или эти признаки проявляются не в полной мере, находятся за пределами ядра и образуют периферию объекта фразеологии.

В настоящей работе также указывается на отсутствие в современной фразеологии однозначного решения проблемы разграничения пословиц и поговорок. Обзор основных идей ученых-фразеологов по данной проблеме показывает, что в отечественной лингвистике разграничение проводится, в основном, по двум линиям – структурной () и семантической (, ). Поднятый дискуссионный вопрос автором исследования решается, вслед за , с опорой на смысловой (содержательный) критерий, подразумевающий противопоставление «частное/общее». Структурные особенности пословиц и поговорок предлагается использовать как дополнительную характеристику (например, употребление в составе пословиц глагола в форме настоящего неопределенного времени Present Indefinite/ Präsens Indikativ или наличие в составе большинства немецких и некоторых английских поговорок местоименных слов (ср.: нем. das, er, es, daran и англ. it), замещающих субъект суждения, о котором идёт речь в поговорке).

В реферируемой диссертации под пословицами понимаются замкнутые структуры, предложения, имеющие переносное, прямое и переносное, или только прямое значение, обобщающего характера; поговорки рассматриваются как народные изречения в форме законченного предложения, имеющие переносное, прямое и переносное, или только прямое значение, частного характера. В свою очередь крылатые единицы (КЕ) (термин , обозначающий всю совокупность крылатых слов и крылатых выражений) определяются как устойчивые, неоднократно воспроизводимые, часто употребляемые в речи единицы языка, источник происхождения которых известен или может быть установлен. Данные единицы языка характеризуется семантической двуплановостью, обладают постоянным компонентным составом и используются как выразительные средства литературного языка.

Отдельное рассмотрение в диссертации получила проблема отсутствия в современной лингвистике единой универсальной классификации ФЕ. В отечественной науке первая типология фразеологизмов на основании критерия синтаксической и семантической неразложимости словосочетаний была предложена ещё , которая оказалась наиболее универсальной, но, как показывает дальнейшее её развитие и уточнение различными лингвистами (, и , ёв, ёв), – небезупречной. В отечественном языкознании существуют и иные подходы к типологии ФЕ, основывающиеся на стилистическом (), контекстуальном (), функциональном () и структурном () критериях. В работе проводится критический обзор основных существующих в отечественной и немецкой лингвистической науке (, , Ф. Зайлер, Э. Агрикола, Г. Бургер, А. Роткегель и др.) подходов к классификации фразеологизмов и указывается на отсутствие рассмотрения данного теоретического вопроса в английской и американской лингвистической литературе.

Особого внимания заслуживает классификация ФЕ, предложенная (Кунин 1970), которая, на наш взгляд, является наиболее полной типологией английских устойчивых сочетаний. Данная структурно-семантическая классификация опирается на семантический, структурный, функциональный критерии в комплексе и принимается в качестве основной в данной работе.

Настоящее сопоставительное исследование английских и немецких устойчивых сочетаний с компонентом сердце проводится в русле лингвокультурного подхода к исследованию фразеологии, что обусловлено общей когнитивной парадигмой лингвистического знания. В категориальный аппарат лингвокультурологии входят такие понятия как «картина мира», «языковая картина мира», «концепт», «культурная коннотация», которые не имеют однозначного определения в современном языкознании и требуют дополнительного уточнения в рамках конкретного исследования.

Под картиной мира понимается создаваемое в сознании человека в ходе познания окружающей реальности образование идеального порядка, содержащее в себе представления о действительности. Картина мира (или концептуальная картина мира) частично репрезентируется в языке, формируя тем самым языковую картину мира (ЯКМ). Вслед за , в реферируемой работе ЯКМ определяется как результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием того или иного сообщества, как языковой репрезентант национального мировосприятия. Это объясняется тем, что ЯКМ, связанная с планом содержания определённого языка и его семантикой, не может рассматриваться как некая общая для всех языковых сообществ ЯКМ, а только как национальная, связанная с определённым языковым коллективом картина мира, что позволяет расценивать её как источник знания о национальном характере и менталитете. При этом, учитывая особую роль ФЕ в хранении культурных знаний и трансляции национального самосознания народа, мы также придерживаемся точки зрения тех исследователей, которые считают справедливым выделение фразеологического фрагмента ЯКМ или фразеологической картины мира (, , ). Фразеологическая картина мира рассматривается как относительно стабильная часть ЯКМ, отражённая в устойчивых оборотах языка, и характеризуется рядом отличительных признаков: универсальность, антропоцентризм, пейоративность (экспрессивность).

Обращаясь к вопросу о соотношении концептуальной и языковой картин мира, автор приходит к заключению, что ЯКМ представлена в виде значений языковых знаков, образующих совокупное семантическое пространство языка, тогда как концептуальная картина мира состоит из особых единиц сознания – концептов.

Анализ лингвистической литературы позволяет отметить, что термин «концепт» в современных работах трактуется неоднозначно, и можно выделить несколько основных подходов к его пониманию: философский (), психолингвистический (), лингвокогнитивный (, , и др.) и, наконец, лингвокультурологический (, , ёв, , и др.). Концепт как ключевое понятие метаязыка лингвокультурологии рассматривается в двух пониманиях: в узком смысле как ментальное образование, отражающее уникальные для определённой культуры понятия, ценности, образы мировосприятия (); в широком понимании к лингвокультурным концептам можно отнести все концепты, которыми оперирует человек, так как они отражают совокупность результатов "культурной" деятельности человека в смысле её противопоставления природе (, , ).

В данной работе, вслед за ёвым под концептом подразумевается объёмная многомерная структура знания, имеющая частичное языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой. Многомерность концепта заключается в том, что его структура включает не только понятийную основу, но и эмоции, поведенческие стереотипы, ощущения и оценки мира, содержащиеся в коллективном сознании конкретного этноса, что позволяет рассматривать лингвистический концепт как явление и языка, и культуры. Что касается структуры концепта, то настоящее исследование осуществляется в рамках подхода, учитывающего полевой характер языковой реализации концепта (, , и др.). Данный подход подразумевает репрезентацию концепта в виде полевой структуры, имеющей ядро, чаще всего соотносящееся с основными значениями слова, зафиксированными в словарных дефинициях, и периферийную область (или интерпретационное поле), содержащее разнообразные толкования, коннотации, ассоциации, отражённые во фразеологизмах, паремиях, крылатых единицах.

В современной лингвистической литературе (Телия 1996, Маслова 2001, Ковшова 1996) неоднократно отмечалось, что в семантике большинства единиц фразеологии имеет место коннотативный культурный компонент, являющийся своего рода транслятором информации о культуре того или иного языкового сообщества. Культурная коннотация, являясь базовым понятием для лингвокультурологии, предстаёт как категория, соотносящая разные семиотические системы – язык и культуру: через коннотативный культурный компонент фразеологического значения, стержнем которого является образное основание ФЕ, выражаются культурные знания носителей языка.

В рамках данной работы поддерживается тезис о том, что именно изучение и сравнение образных составляющих в семантике фразеологизмов способствует выявлению культурно-национальной специфики ФЕ и выделению общего и различного в представлениях носителей сопоставляемых языков об исследуемом фрагменте ЯКМ. Кроме того, изучение ЯКМ требует обращения к процессам метафоризации, символизации и метонимического переноса, которые предстают как когнитивные инструменты познания человеком действительности и являются основными средствами создания фразеологической образности.

В основе настоящего исследования лежит теория когнитивной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона, согласно которой метафора понимается как способ познания мира через отождествление в языковом сознании несхожих сущностей, т. е. как процесс переноса либо наименования, либо значения, базирующийся на способности сознания отыскивать аналоги между любыми объектами действительности.

Кроме того, в результате краткого обзора имеющихся в отечественной лингвистике подходов к сопоставительному изучению ФЕ автор приходит к выводу, что исследование универсального и специфического в означивании мира разными народами через анализ плана содержания ФЕ, прежде всего, должно быть ориентировано на нахождение соответствия/несоответствия в типе метафоро-метонимического или символьного переноса, что способствует выявлению когнитивно-обусловленных различий между сравниваемыми языками и ориентирует сопоставительное исследование единиц фразеологии на когнитивное направление в изучении языка.

Таким образом, в качестве основного метода в настоящем исследовании предстаёт сравнительный анализ образного содержания английских и немецких устойчивых сочетаний с компонентом сердце, нацеленный на сопоставление выявленных когнитивных метафор и позволяющий не только установить и констатировать различия в образности изучаемых ФЕ, но и проследить, что является универсальным, а что национально-специфическим в способах представления концепта сердце в немецкой и английской лингвокультурах. В работе также уточняется, что подобный анализ осуществляется на основе сопоставления концептуальных признаков, образующих структуру описываемого концепта. При этом выявленные в образном содержании ФЕ когнитивные метафоры интерпретируются как содержательные признаки, входящие в структуру концепта. Так, например, в образном содержании некоторых немецких ФЕ сердце через онтологическую метафору отождествляется с одеждой (СЕРДЦЕ=ОДЕЖДА): das Herz aufknöpfen – букв. 'расстегнуть сердце' (как если бы это была одежда), т. е. 'сделать признание' или sein Herz an der Garderobe abgeben– букв. 'сдать в гардероб' (как если бы это была верхняя одежда), т. е. 'быть безжалостным, бессердечным'. В английской ЯКМ сердце может представляться как инструмент (СЕРДЦЕ=МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ), струнам которого лучше не вибрировать: There are strings in the human heart which had better not be vibrated, т. е сердце имеет струны как если бы это был музыкальный инструмент. Выделенные в рассматриваемых примерах когнитивные метафоры свидетельствуют о том, что в языковом сознании носителей сопоставляемых языков сердцу приписывается ряд предметных или артефактных признаков.

В рамках настоящей работы предлагается исследование концепта сердце на основе анализа метафорической сочетаемости ключевых слов heart/Herz в составе ФЕ и выделения структурных признаков описываемого концепта с целью их последующего сопоставления.

В Главе 2 «Репрезентация концепта сердце в английских и немецких устойчивых сочетаниях» исследуется языковая объективация указанного концепта в сопоставляемых ядерных фразеологизмах, пословицах и поговорках, крылатых выражениях. Заключительный параграф данной главы посвящён сопоставительному анализу выявленных в английских и немецких устойчивых сочетаниях признаков концепта сердце.

Как показывает фактический материал, в английской и немецкой ЯКМ сердце, в первую очередь, предстаёт как центр человеческого организма, источник жизненных сил, основной функцией которого является восприятие эмоциональных переживаний. В исследуемых языках сердце – номинированный концепт, представленный лексемой heart в английском языке и лексемой Herz – в немецком. В результате диссертационного исследования установлено, что изучаемый концепт является многоуровневым образованием и включает в себя базовый и периферийный компоненты.

Осуществленный дефиниционный анализ значений лексем heart/Herz и сопоставление ядерных признаков концепта сердце показали, что базовый слой представлен в сознании носителей английского и немецкого языков общими концептуальными признаками: "центральный орган кровообращения", "символ средоточия чувств и эмоций", "центр, внутренняя часть", "объекты, изображения, имеющие форму сердца", "обращение к любимому человеку", "левая сторона груди", что может быть объяснено общностью древнегерманских верований и христианских идей, повлиявших на формирование представлений о сердце в обеих культурах. Общность представлений о концепте сердце оправдана и семантическим развитием слов heart/Herz, имеющих общие индоевропейские корни. Полученные на данном этапе исследования выводы подтверждаются материалами не только этимологических, но и двуязычных словарей.

В результате начального этапа исследования выявлено, что национально-специфическими особенностями в представлениях носителей английского языка о содержательном минимуме концепта сердца является его необходимая связь с такими концептами как мужество и решительность и возможная связь с концептами память и разум, что связано с восприятием сердца как вместилищем данных характеристик и духовных сущностей человека. В языковом сознании немцев представления о доминантных признаках описываемого концепта отличаются их достаточно чёткой структурированностью. Кроме того, в немецкой ЯКМ выделяется явная связь концепта сердце (как места средоточия чувств, эмоций) с концептом душа. В английской ЯКМ подобная связь не выявлена. В целом, совпадение основных словарных дефиниций позволило сделать вывод о близости представлений о концепте сердце в английской и немецкой лингвокультурах.

Более полное описание концепта и особенностей его функционирования в сопоставляемых ЯКМ возможно при лингвокультурологическом анализе комплекса устойчивых сочетаний с компонентом heart/Herz, содержащих разнообразные толкования, коннотации, ассоциации, связанные в сознании носителей сравниваемых языков с исследуемым концептом, и отражающих его периферийные признаки.

Сердце как концепт внутреннего мира, не поддающийся прямому наблюдению, относится к группе абстрактных концептов, описание которых в ЯКМ происходит через их сравнение по аналогии с наблюдаемыми объектами материального мира. Анализ ассоциативно-образного содержания устойчивых сочетаний с компонентом сердце позволил установить, что концепт сердце обладает сложной структурой, в которой можно выделить четыре концептуальных сегмента, образованных иерархически организованными признаками. В результате проведённого исследования выявлено, что периферийную область концепта сердце образуют 246 признаков в английском языке и 199 признаков в немецком. Выделенные сегменты концептуальных признаков соответствуют основным областям-источникам способным служить базой для концептуализации: жизнедеятельность живого организма (человека, животного, растения); неживая природа; артефакты; категории пространственно-временного континуума:

I сегмент: Биоморфные признаки;

II сегмент: Признаки неживой природы;

III сегмент: Предметные признаки;

IV сегмент: Пространственные признаки.

Результаты исследования указывают на то, что в сегментной структуре концепта сердце распределение признаков происходит неравномерно. Так, в сопоставляемых языках наиболее представительным в количественном плане и самым разветвлённым по структуре оказывается первый сегмент, который в английском языке включает в себя 176 признаков исследуемого концепта (72% от общего числа концептуальных признаков), а в немецком – % от общего числа признаков).

Выделение биоморфных признаков в структуре исследуемого концепта представляется возможным благодаря тому, что в сознании носителей английского и немецкого языка сердце посредством когнитивной метафоры отождествляется с живым существом (СЕРДЦЕ = ЖИВОЕ СУЩЕСТВО) и обладает рядом общих для всех живых существ витальных признаков: "жизнь – смерть" (англ. Heart alive! /to have a dead heart), "болезнь – выздоровление" (нем. Doch ein gekränktes Herz erholt sich schwer = англ. A wounded heart is hard to cure). Как "живое существо" сердце наделяется возрастными признаками и может характеризоваться как "детское" или "молодое". Когнитивные модели "детское сердце → искреннее сердце" и "молодое сердце → весёлое сердце", предстают в сопоставляемых языках подобно общим (англ. a childlike heart – 'искренность' и young at heart – 'жизнерадостный' или нем. Ein junges Herz lacht die ganze Welt an – букв. 'Молодое сердце смеётся, глядя на весь мир' и Das Herz eines Kindes ist wie Buddhas Herz – 'Сердце ребёнка всё равно, что сердце Будды').

Тело любого живого существа обладает набором определённых внутренних и внешних телесных органов. Сердце как орган тела выполняет с точки зрения наивной анатомии различные функции, не свойственные данному органу в рамках научной картины мира. Общим для исследованных нами фрагментов ЯКМ является представление о руководящей по отношению к человеку роли сердца, а также восприятие сердца как ментального органа, органа волеизъявления, органа восприятия эмоциональных переживаний, органа общения с Богом.

Анализ фактического материала позволяет заключить, что первый сегмент представляет собой неоднородное образование, что связано с необходимым членением биоморфных признаков в зависимости от их отношения к конкретному живому организму на антропоморфные, зооморфные, флороморфные признаки. В результате проведённого исследования также обнаружено, что в сопоставляемых языках наиболее активной базой для формирования когнитивных признаков изучаемого концепта является жизнедеятельность человека, что может быть объяснено общей антропоцентрической направленностью процесса познания. Отождествление сердца и человека может быть представлено в виде антропоморфной метафоры СЕРДЦЕ=ЧЕЛОВЕК. Например, в следующих ФЕ сердце, отождествляемое с человеком, наделяется эмоциональными и ментальными признаками: нем. das Herz lacht j-m im Leibe – букв. 'сердце смеётся внутри' (как если бы это был человек) или англ. ones heart exults – букв. 'сердце ликует' (как если бы это был человек), т. е. человек радуется и др.: нем. Was das Auge sieht, glaubt das Herz = англ. What the heart thinks, the tongue speaks (сердце думает как если бы это был человек) – соотв. рус. 'Что на уме, то и на языке'. В рассматриваемых примерах в структуре фразеологического образа наблюдается взаимодействие метафоры и метонимии. Лексема сердце, выступая в качестве субъекта действия, персонифицируется в метонимическом употреблении (сердце как часть вместо целого – человек).

В диссертационном исследовании установлено, что группа антропоморфных признаков, входящая в первый сегмент, отличается сложностью структуры и включает следующие подгруппы: анатомические признаки человека, гендерные признаки, признаки характера, эмоциональные, ментальные и социальные признаки. В свою очередь, самую объёмную группу среди антропоморфных признаков представляют периферийные признаки, связанные с представлениями о концепте сердце, как о человеке, погружённом в социальную среду. Разнообразие социальной жизни человека отражает разветвленность структуры социальных признаков, которая включает интерперсональные, этические, религиозные, этнические, финансовые, релятивные и признаки вида деятельности. Распределение социальных признаков по данным подгруппам в сопоставляемых языках происходит неравномерно. В английском языковом сознании сердце, в большей степени описывается через этические характеристики, которые составляют 26% от всех социальных признаков концепта сердце. В немецком языке большую часть социальных признаков включает подгруппа интерперсональных – 38,4%. Религиозные признаки обнаруживают ряд универсальных для сопоставляемых ЯКМ признаков: "божественное", "священное", "христианское" (например, англ. A selfish heart desires love for itself; a Christian heart delights to love without return или нем. Das Christen Herz auf Rosen geht, wenn's mitten untern Kreuze steht). Национальная история развития религиозных воззрений английского народа представлена в образном содержании следующего устойчивого сочетания: My heart is Catholic, but my stomach is Lutheran. Исторически сложившееся противоборство между жителями Англии и Уэльса отражено в приписывании концепту сердце этнических признаков, объективированных в культурно-маркированной английской ФЕ: to have a heart of an Englishman towards a Welshman (букв. 'сердце англичанина по отношению к сердцу валлийца') – 'явно или скрыто ненавидеть'. Признаки вида деятельности, финансовые и релятивные признаки в сопоставляемых языках отличаются малочисленностью и представлены в единичных примерах.

Выделенные в результате анализа языкового материала зооморфные признаки концепта метафорически репрезентируют представление о сердце как о животном (СЕРДЦЕ = ЖИВОТНОЕ – анималистические признаки) и как о птице (СЕРДЦЕ = ПТИЦА – орнитологические признаки). Внутри данных групп признаков выделяются качественные признаки, отражающие сопоставление со свойствами и особенностями поведения животных и птиц, и относительные, связанные с приписыванием сердцу как живому существу характеристик конкретных видов животных и птиц. Зооморфные признаки концепта сердце достаточно ярко отражают национально-специфические особенности наивных представлений немцев и англичан, связанных с приписыванием тем или иным животным и птицам определённых характеристик человека. В английской ЯКМ кролик, голубь, цыплёнок воспринимаются как трусливые живые существа, поэтому человек, имеющий подобное им сердце, робок (to be rabbit-hearted/ pigeon-hearted/ chicken- hearted). Интересно, что в представлениях носителей немецкого языка голубь воспринимается не как трусливая, а как кроткая птица: das Taubenherz haben – 'быть кротким, мягким'.

Флороморфные признаки концепта сердце репрезентированы в сопоставляемых устойчивых сочетаниях посредством когнитивной метафоры СЕРДЦЕ = РАСТЕНИЕ. Например, отождествление сердца с растением в немецкой ЯКМ связано с выделением у него частей растения (сердце, как если бы это было растение, имеет листок): Du bist mein Herzblättchen (букв. 'Ты мой листочек сердца') – 'Ты моя душенька!' В английской ЯКМ сердце через флороморфную метафору отождествляется с яблоком (СЕРДЦЕ = ЯБЛОКО), целостность которого могут нарушить боль и печаль: Hearts, like apples, are hard and sour, Till crushed by Pain's resistless power.

Второй концептуальный сегмент включает в английском языке 10% от общего числа выявленных признаков, в немецком – 8% и содержит такие периферийные характеристики исследуемого концепта, как признаки материала или вещества, из которого "сделано" сердце, свойства сердца как субстанции, физического объекта, который обладает весом, цветом, плотностью, температурными характеристиками, и признаки стихий. Эмпирический материал указывает на более дифференцированное представление англичан о том, из какого именно вещества или материала "сделано" сердце (a heart of flint/ iron/ stone, a velvet heart, tow hearts, to be steel-hearted).

Онтологическая метафора СЕРДЦЕ=ВЕЩЕСТВО позволяет отобразить в языке представление о сердце как о носителе положительных и отрицательных характеристик, соответствующих более или менее постоянным качествам человека. При этом, как показывает фактический материал, в языковом сознании носителей английского и немецкого языков каждое физическое свойство наделяется фиксированной оценкой. Так, отрицательной коннотацией по отношению к эмоциональным проявлениям человека обладают атрибутивные компоненты ФЕ, описывающие "холодное", "твёрдое", "тяжёлое" сердце: to have a cold/ hard heart = ein kaltes/ hartes Herz haben – 'быть жестоким'; a heavy heart = ein schweres Herz – 'тяжесть на сердце'. Положительные характеристики человека описываются посредством следующих когнитивных моделей: "тёплое/мягкое сердце → добрый отзывчивый человек" (to have a warm/ soft heart = ein warmes/ weiches Herz haben) и "лёгкое сердце → весёлый человек" (a light heart = ein leichtes Herz). В сопоставляемых ЯКМ сердцу также приписывается признак "цвета", при этом сочетания лексемы "сердце" с наименованиями некоторых цветов участвуют в номинации конкретных реалий сравниваемых культур: нем. das grüne Herz Deutschlands – "зелёное сердце Германии" = Тюрингия (земля, славящаяся зелёными лесами) или англ. a Purple Heart - "пурпурное сердце" (розоватые таблетки наркотика, по форме напоминающие сердце). В американском варианте английского языка существует другое значение: "Пурпурное сердце" – медаль за ранение, полученное в ходе боевых действий, то есть "пурпурное сердце → окровавленное сердце".

Сопоставительные примеры также иллюстрируют схожесть в описании носителями сравниваемых языков концепта сердце через признаки стихий (СЕРДЦЕ=СТИХИЯ): в английской и немецкой ЯКМ сердце может наделяться характеристиками огня и воды. Так, огонь в сердце, представленный косвенным признаком "горение", метафорически отражает состояние недовольства, зависти: англ. to have a heart-burn – 'быть недовольным, завидовать' или нем. etw brannten in seinem Herzen – 'что-то жжет сердце' (например, слова).

Анализ эмпирического материала позволил выделить у исследуемого концепта третий сегмент предметных признаков, реализованных посредством двух групп, которые формируют признаки артефактов и имущества. Третий концептуальный сегмент включает 10% от общего числа концептуальных признаков в английском языке и 14% – в немецком. Языковой материал исследования указывает на универсальную способность носителей сопоставляемых языков представлять концепт сердце через его отождествление с искусственно созданными людьми предметами или их признаками, т. е. посредством артефактной метафоры (СЕРДЦЕ= ПРЕДМЕТ). В английском языковом сознании сердце уподобляется зеркалу, денежной кассе, нитям или верёвкам, которые можно связать, кораблю, жернову, а носители немецкой лингвокультуры отождествляют его с вражеским судном, крепостью, могилой, игральной картой, улеем и др. В сопоставляемых ЯКМ чрезвычайно распространенными артефактными признаками исследуемого концепта являются признак "хрупкого объекта", репрезентируемый через метафору "сломанного/разбитого сердца" (to break ones heart = etw bricht j-m das Herz – сильно огорчить, расстроить), и признак "музыкального инструмента": СЕРДЦЕ=СКРИПКА (англ. A heart without love is a violin without strings) или СЕРДЦЕ=АРФА (нем. Unser Herz ist eine Harfe /Eine Harfe mit zwei Saiten /In der einen jauchzt die Freude /Und der Schmerz weint in der zweiten).

В рамках настоящего исследования имущественные признаки, выделяемые в структуре описываемого концепта (СЕРДЦЕ=ИМУЩЕСТВО), относятся к классу предметных, поскольку имущество рассматривается как совокупность вещей/предметов, находящихся во владении какого-либо лица. Важным представляется факт идентичной объективации данных признаков через метафоры "обладания/необладания" сердцем, его "кражи", "пропажи", "отдачи" другому человеку, участвующих в описании таких качеств характера как робость/нерешительность ("нет сердца→ нет смелости → нерешительность"), жестокость ("нет сердца → нет чувств → бессердечность, равнодушие") и при обозначении ситуаций влюблённости: "отдать, подарить сердце кому-либо → влюбиться в кого-либо" или "украсть чьё-либо сердце → влюбить в себя кого-либо". В результате сопоставления ФЕ, репрезентирующих рассматриваемую группу признаков, можно утверждать, что данное сходство общей в сопоставляемых ЯКМ символической ролью сердца в структуре фразеологического образа исследуемых устойчивых сочетаний: сердце как символ любви, мужества и сострадания.

Последний, четвёртый когнитивный сегмент связан с выделением в исследуемом концепте пространственных признаков. В английском языке данный сегмент является самым малочисленным (8% от общего числа признаков концепта сердце), а в немецком он занимает второе по численности место и содержит 14% всех концептуальных признаков. Признаки локализации сердца в теле представлены в сопоставляемых языках как универсальные, что связано с общим представлением об основных, постоянных локусах сердца: "середина тела", "грудная клетка", "внутри тела". При этом в немецкой ЯКМ также положительно оцениваются такие временные локусы сердца как "язык" и "губы" (das Herz auf der Zunge /auf den Lippen tragen – 'быть откровенным, искренним'). Изменение локализации сердца внутри тела носители сопоставляемых языков связывают с сильным эмоциональным переживанием. Языковой материал указывает на то, что сердце очень активно и динамично ведёт себя, реагируя на страх (англ. ones heart leaped into ones throat = нем. das Herz springt j-m in die Kehle или англ. ones heart sank into ones shoes = нем. das Herz fällt j-m in die Schuhe).

Пространственные когнитивные метафоры также позволяют описывать концепт сердце через признаки вместилища и дома. Для носителей сопоставляемых языков осознание сердца как "вместилища" (СЕРДЦЕ=ВМЕСТИЛИЩЕ) является общим. Достаточно часто данный признак репрезентируется через метафоры "наполнения" сердца (ones heart fills with joy = das Herz voll Freude) и его "открывания" (англ. to open ones heart to smb = нем. j-m das Herz offnen /erschliessen – соотв. рус. 'изливать душу кому-либо'). В исследуемом эмпирическом материале когнитивная метафора СЕРДЦЕ=ДОМ косвенно репрезентируется посредством описания его частей или через признак "проживания" в нём. Исследование показало, что в сопоставляемых ЯКМ выделяются три основных характеристики концепта сердце отождествляемого с домом: а) дом как ограниченное от другого мира пространство, убежище (англ. You can look in the eyes, but not in the heart = нем. Man sieht einem wohl in die Augen, aber nicht ins Herz); б) дом как пространство, наполненное добром, любовью, нежными чувствами (англ. To come/go home to smb's heart = нем. j-m zu Herzen gehen); в) дом как строение, жилище, характеризующееся наличием различных его частей (англ. Eye is the window of the heart или нем. Gebärden sind des Herzens Fenster).

Сопоставив количество универсальных и национально-специфических признаков в каждом концептуальном сегменте и слое, мы выяснили что следующие из них содержат наибольшее число общих для сопоставляемых ЯКМ признаков концепта сердце: а) сегмент IV, содержащий пространственные признаки исследуемого концепта содержит самое большое количество общих характеристик (80% в английском языке и 57% в немецком; б) концептуальный слой, включающий весовые, температурные, плотностные, цветовые характеристики исследуемого концепта (64% общих признаков в английском языке и 70% – в немецком); в) концептуальный слой ментальных признаков концепта сердце (58% и 78% универсальных признаков соответственно); г) концептуальный слой собственно биоморфных признаков (58% в английском языке и 66% – в немецком).

Автором исследования схожесть пространственных характеристик и признаков свойств вещества объясняется их связью с древнейшими представлениями человека, формировавшимися у немецкого и английского народов на основе развития древних общегерманских верований. Совпадение ментальных признаков концепта сердце в сравниваемых ЯКМ, во-первых, обусловлено первоначальной зафиксированностью в тексте Священного Писания за сердцем функции ментального органа, а во-вторых, общностью ментальных процессов и законов мышления для всех людей. Одинаковыми для всех людей предстают и закономерности функционирования биологического организма, что объясняет достаточно высокий процент совпадения собственно биоморфных признаков, приписываемых сердцу как живому существу.

В результате сопоставительного анализа можно утверждать, что наименьшее количество идентичных для сопоставляемых ЯКМ признаков концепта сердце представлено в следующих концептуальных слоях: а)концептуальный слой социальных признаков содержит только 32% общих в английском языке и 44% - в немецком; б) признаки артефактов включают в английском языке 38% общих сравниваемых ЯКМ признаков, а в немецком – 43%; в) когнитивный слой зооморфных признаков содержит лишь 14% общих признаков в английском языке и 33% – в немецком; г) немногочисленные флороморфные признаки не содержат универсальных для сопоставляемых ЯКМ.

Содержание в данных концептуальных слоях большого числа национально-специфических характеристик описываемого концепта объясняется их связью с такими сферами человеческой деятельности как жизнь в обществе, межличностное общение, трудовая и предметная деятельность, которые предполагают необходимую зависимость от исторически сложившихся традиций и обычаев каждого народа в отдельности, от определенных культурных установок и т. п.

На заключительном этапе настоящего исследования стало возможным выделить ряд национально-специфических представлений носителей английского и немецкого языков о концепте сердце:

– в английской ЯКМ сердце, прежде всего, воплощает источник силы, мужества и решительности, а для носителей немецкого языка оно, в первую очередь, рассматривается как место сосредоточения искренности человека;

– отличительным свойством английского языкового сознания выступает восприятие сердца как органа совести, добродетели и милосердия. В свою очередь, в немецкой ЯКМ особенным предстаёт отношение к сердцу как органу тела, отвечающему за чувство стыда и за вежливое и тактичное поведение человека;

– специфической для английской ЯКМ представляется необходимая связь концепта надежда с сердцем как местом её нахождения. В представлениях носителей немецкого языка необходимой оказывается связь сердца со страданием, выступающим в качестве его обязательной характеристики;

– в английской ЯКМ отражено представление о сердце как о более замкнутом объекте внутреннего мира, в то время как в немецком языковом сознании сердце, характеризующееся признаками "речи", "доступности/ проницаемости", наличием "ворот" и "дверей", репрезентируется как ориентированное на внешний мир;

в обеих сопоставляемых лингвокультурах выделяется взаимосвязь концепта сердце с концептом деньги, однако их взаимодействие оценивается носителями сравниваемых языков по-разному. С точки зрения прагматично ориентированных англичан, материальный достаток благоприятно влияет на наполненность сердца положительными эмоциями и характеристиками, тогда как в немецкой лингвокультуре отмечается негативное воздействие богатства и титулов на сердце;

– для английского языкового сознания важными видятся релятивные и относительные признаки концепта сердца. В немецком языке устойчивых сочетаний, акцентирующих внимание на факте принадлежности сердца человеку конкретного вида деятельности или определённому животному, обнаружено не было.

В качестве одного из выводов в реферируемой работе содержится указание на значительное сходство представлений об исследуемом фрагменте ЯКМ у носителей сравниваемых языков, что проявляется в преобладающем числе идентичных когнитивных моделей, связанных в языковом сознании немцев и англичан с концептом сердце и репрезентируемых в исследуемых устойчивых сочетаниях. Выявленные качественные различия в восприятии носителями английского и немецкого языков исследуемого фрагмента ЯКМ обуславливаются особенностями национального мировидения и отражаются, во-первых, в наполняемости каждого концептуального сегмента конкретными признаками и их количественном соотношении, а, во-вторых, в некоторых национально-специфических ассоциациях и представлениях, отражённых в конкретных ФЕ. В целом, сложность и расчленённость структуры исследуемого концепта свидетельствует о его достаточно высокой значимости в сознании носителей сопоставляемых языков и возможности причислить к группе ключевых концептов сравниваемых культур.

В Заключении обобщаются результаты выполненной работы, намечается возможная перспектива исследования. В качестве дальнейшей разработки данной темы видится исследование функциональных возможностей устойчивых сочетаний с компонентом сердце в различных типах дискурса, а также работа над словарём английских и немецких пословиц, поговорок и крылатых выражений.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1.  Романова -культурная специфика концепта сердце в английской и немецкой языковых картинах мира // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия: Филологические науки. 2007. № 5(23). 0,4 п. л.

2. К проблеме трактовки термина "концепт" в современных лингвистических исследованиях // Лингвистическое образование и межкультурная коммуникация: материалы межрегиональной научно-практической конференции. / Камчатский государственный педагогический университет. Петропавловск-Камчатский. 2005.Ч.1.0,75 п. л.

3. Романова сердце в английской и немецкой языковых картинах мира: универсальное и идеоэтническое // Проблемы совершенствования высшего профессионального образования: на пути к академическому стандарту качества. Материалы межрегиональной научно-практической конференции 6-11 февраля 2006 года / Камчатский государственный университет им. Витуса Беринга. Петропавловск-Камчатский 2006. 0,4 п. л.

4. К проблеме включения паремий и крылатых фраз в предмет фразеологии // Молодёжь и наука - третье тысячелетие. Сборник материалов Всероссийской научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных. Красноярск, 2006. Ч. II. 0,4 п. л.

5. Романова группы эмотивной лексики с компонентом "сердце" во фразеосистеме английского и немецкого языков // Лингвистические парадигмы и лингводидактика. Материалы XI Международной научно-практической конференции, Иркутск, 13 – 16 июня 2006 г. Иркутск, 2006. 0,75 п. л.

6. , Малыгин устойчивые словосочетания с компонентом сердце в немецком и английском языках // Международный конгресс по когнитивной лингвистике. Сборник материалов 26-28 сентября 2006 года/ Тамбовский государственный университет имени . Тамбов, 2006. 0,25 п. л. (лично автору 0,05 п. л.).

7. Романова и немецкие паремии с компонентом сердце: сопоставительный аспект. М.,2006. Деп. в ИНИОН РАН 1.12.2006 г., № 000. 1,06 п. л..

8. Романова фразы как единицы языка и их роль в отражении интерпретационного поля концепта сердце в английском и немецком языках // Вестник Камчатской региональной ассоциации "Учебно-научный центр". Серия: Гуманитарные науки. №2, 2006. Петропавловск–Камчатский, 2006. 1,4 п. л.

9. Романова как средство воплощения культурно-национальной специфики фразеологизмов (на примере английских и немецких глагольных фразеологических единиц с компонентом сердце) // Сборник трудов молодых учёных Владимирского государственного педагогического университета, Выпуск 7. Владимир, 2007. 0,4 п. л.

10. Романова сердце через призму образности ядерных фразеологических единиц с компонентом сердце в английском и немецком языках // Человек и язык в поликультурном мире. Сборник материалов конференции "Дальний Восток России: перспективы развития", 2-9 февраля 2007 года / Камчатский государственный университет им. Витуса Беринга. Петропавловск-Камчатский, 2007. 0,4 п. л.

11. Романова сердце в английской и немецкой языковых картинах мира сквозь призму пространственной метафоры // Аксиологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептологии и лингвокультурных типажей. Сборник научных трудов. Волгоград, 2007. 0,4 п. л.