ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра французского языка
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС
по дисциплине «Язык и культура»
для специальности – 050303 «Иностранный язык»
Утвержден на заседании
кафедры французского языка
от 01.01.2001 г.,
Протокол № _4________
Воронеж - 2006
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра французского языка
Программа учебной дисциплины
«Язык и культура»
для специальности – 050303 «Иностранный язык»
Составитель:
ст. преп.
Воронеж – 2006
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Курс «Язык и культура» является курсом по выбору в общекультурном блоке дисциплин и читается в 3-4 семестрах для студентов 2 курса отделения французского языка факультета иностранных языков.
В данном курсе мы знакомим студентов с лингвокультурологией, ее принципами. Наука, которая возникла на стыке лингвистики и культурологи, исследует проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. Мы обращаем внимание студентов на использование языка в определенных социальных и культурных ситуациях. Так, знание норм поведения, ценностей, правил общения необходимо для выбора верного речевого регистра. Следовательно, на современном этапе, знания культуры страны и народа изучаемого языка будут играть определяющую роль при использовании языка и, тем самым, влиять на иноязычную коммуникативную компетенцию изучающих язык.
Усваивая иностранный язык, человек проникает в новую национальную культуру, т. е. постигает то богатство, которое хранит изучаемый язык. Преподавателю иностранного языка, получающему профессиональное образование, необходимо знание культуроносной и культуроприобщающей функций иностранного языка. Эту задачу частично решает курс «Язык и культура», рассматривая социокультурный компонент содержания обучения иностранным языкам по трем направлениям:
1) средство социокоммуникации, где рассматриваются специфические различия между существующими языковыми вариантами (область лексики, грамматики, фонетики), язык жестов и невербального общения;
2) национальная ментальность: характеризует знания, поведение и отношения между носителями языка. Примерами могут служить праздники, традиции, обряды нации;
3) национальное достояние. Ознакомление студентов, изучающих язык, с той частью национального достояния, которую знает и чем гордится каждый носитель языка (наука и искусство, история и религия и т. д.).
Основная цель курса «Язык и культура» - ознакомление студентов с национально-маркированными языковыми единицами, усвоение на конкретных примерах соотношения языка и общества, языка и культуры, языка и истории.
В результате изучения этого курса у студентов должны быть сформированы следующие компетенции:
1) лингвистическая:
- усвоение теоретических основ дисциплины, владение терминологическим аппаратом;
- определение фоновой информации лексических единиц;
- умение дать лингвострановедческий комментарий к лексическим единицам;
2) социокультурная:
- овладение лингвострановедческими и страноведческими знаниями в области французского языка;
- знание культурной специфики употребления французского языка;
3) учебно-познавательная:
- интерпретация культуроведческих фактов;
- выделение необходимой информации (национально-окрашенную лексику).
Основными формами контроля за усвоением материала являются семинарские занятия с проведением письменных работ по решению поисково-познавательных задач, а также подготовительные выступления. Итоговым контролем является зачет.
ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН
№ | Наименование разделов и тем | Всего часов в трудоемкости | Из них аудиторных | СРС | ||
всего | лекций | практ. | ||||
1. | Лингвокультурология. Статус лингвокультурологии в ряду других лингвистических дисциплин. | 10 | 4 | 4 | 6 | |
2. | Базовые понятия лингвокультурологии. | 10 | 2 | 6 | ||
3. | Лингвокультурологическое описание языка. | 12 | 6 | 4 | 2 | 6 |
4. | Лингвокультурный анализ языковых сущностей. (ФЕ, метафора, символ, стереотип, сравнение) | 12 | 6 | 4 | 2 | 6 |
5. | Человек – носитель национальной ментальности и языка. | 10 | 2 | 2 | 6 | |
6. | Образ человека в мифе, фольклоре, фразеологии. | 12 | 6 | 4 | 2 | 6 |
7. | Лингвострановедение. Определение. Функции языка. Фоновые знания. | 10 | 4 | 4 | 6 | |
8. | Лингвострановедческая теория слова (лексема, мексический фон, лексическое понятие). | 10 | 6 | 4 | 2 | 6 |
9. | Классификация безэквивалентной и фоновой лексики. | 12 | 6 | 4 | 2 | 6 |
10. | Лингвистические лакуны. Определение. Типы лакун. | 20 | 12 | 8 | 4 | 8 |
11. | «Ложные» друзья переводчика. Определение. | 11 | 5 | 3 | 2 | 6 |
12. | Национальные черты характера, обычаи, быт и их влияние на лексику языку. | 10 | 4 | 4 | 6 | |
13. | Молодежный сленг как средство обогащения словарного состава языка. | 12 | 8 | 4 | 2 | 6 |
ИТОГО: | 151 | 71 | 53 | 18 | 80 |
СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Тема 1.
Статус лингвокультурологии в ряду других лингвистических дисциплин. Соотношение языка и культуры. Из истории возникновения лингвокультурологии. Периоды и направления в развитии лингвокультурологии. Объект, предметы и методы исследования лингвокультурологии.
Тема 2.
Базовые понятия лингвокультурологии. Культурные семы, культурный фон, культурные концепты, культурная коннотация. Определения.
Тема 3.
Лингвокультурологическое описание языка. Литературный язык – элитарная культура, диалекты и говоры – народная культура, просторечие – «третья» культура и арго – профессиональная субкультура.
Тема 4.
Лингвокультурный анализ предметов исследования науки: фразеологические единицы, метафора как способ представления культуры, символ как стереотипизированное явление культуры, стереотип как явление культурного пространства.
Тема 5.
Бытие человека в культуре и языке. Человек – носитель национальной ментальности и языка. Мужчина и женщина в обществе, культуре, языке. Оппозиция «мужской – женский», основные символы.
Тема 6.
Образ человека в мифе, фольклоре, фразеологии. Внешний облик человека, запечатленный в мифе и языке.
Тема 7.
Методологические принципы лингвострановедения. Межкультурная коммуникация. Фоновые знания.
Тема 8.
Лингвострановедческая теория слова. Лексема, лексический фон, лексическое понятие. Определение.
Тема 9.
Классификация безэквивалентной и фоновой лексики. Основные группы. Характеристика.
Тема 10.
Лингвистические лакуны. Определения. Абсолютные лакуны. Относительные лакуны. Векторные лакуны. Их разновидности. Характеристика.
Тема 11.
Национально-культурная специфика семантики языковых единиц. «Ложные» друзья переводчика. Определения. Характеристика.
Тема 12.
Национальные черты характера, обычаи, быт и их влияние на лексику языка.
Тема 13.
Молодежный сленг как средство обогащения словарного состава языка. Верлан как один из популярных сленгов французской молодежи. Характеристика.
СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Основной:
1. Арутюнова и мир человека / . – М., 1988.
2. Французская стилистика / Ш. Балли. – М., 1961.
3. Бердичевский политика и методика преподавания иностранных языков в странах Европы / // ИЯШ. – 2002. - №5.
4. Верещагин теория слова / , . – М., 1980.
5. Гак язык в современном мире / // ИЯШ. – 2002. №2.
6. О слэнге современной французской молодежи / // ИЯШ. – 2005. - №1.
7. Маслова / . – М., 2001.
8. Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы заполнения при изучении иностранных языков // ИЯШ. – 2006. - №6.
9. Сафонова в системе современного языкового образования / // ИЯШ. – 2001. - №3
10. Сысоев и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка / // ИЯШ. – 2001. - №4.
11. Щепилова сопоставительного подхода при обучении французскому языку как второму иностранному / // ИЯШ. – 2000. - №2.
Дополнительный:
1. Брагина языка и культура страны / . – М., 1981.
2. Верещагин и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / . . – М., 1983.
3. Голованивская менталитет с точки зрения носителя языка / . – М., 1997.
4. Томахин лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы / // ИЯШ. – 1980. - №3.
5. Томахин знания как основной предмет лингвострановедения / // ИЯШ. – 1980. - №4.
ВОПРОСЫ К ЗАЧЕТУ
1. Какие направления существуют в современной лингвокультурологии? Какие школы лингвокультурологии вы знаете?
2. Что изучает лингвокультурология? Как различаются объект и предмет исследования?
3. Перечислите базовые понятия лингвокультурологии, дайте определение.
4. Как соотносятся реальные язык и культура? Дополните схему:
Литературный язык - ………культура
Диалекты и говоры - ………культура
…………. …– «третья» культура
……………. - профессиональная субкультура.
5. Приведите 5 русских фразеологизмов и 5 французских фразеологизмов, в которых была бы отражена национальная специфика языка.
6. Какие понимания символа вам известны? Приведите примеры символов–чисел и цветосимволов. Какие из них являются национальными, а какие универсальными?
7. Какую роль играют стереотипы в культуре и языке? Каковы их функции?
8. Какова история исследования гендерных различий в языке? Приведите примеры оппозиции «мужской-женский».
9. Приведите примеры фразеологизмов с компонентом «голова» и «ноги». Чем объясняется резко противоположная оценка этих фразеологических единиц.
10. Роль сравнения в языке и мышлении. Определение. Характеристика.
11. Дайте определение лингвострановедению и фоновым знаниям. Приведите примеры фоновых знаний.
12. Определение лакун. Абсолютные лакуны. Определение и примеры.
13. Относительные лакуны. Определение и примеры.
14. Векторные лакуны. Определение и примеры.
15. Характеристика верлана как молодежного сленга французской молодежи. Схема образования. Примеры.
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
К САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЕ СТУДЕНТОВ
На самостоятельную работу студентов выносятся следующие темы для написания рефератов:
1. Фразеологические единицы и их национально-культурная семантика.
2. Этнографические лакуны во французском и русском языках.
3. Лингвострановедческие аспекты функционирования безэквивалентной лексики.
4. Фоновые особенности ономастической и топонимической лексики.
Большое внимание уделяется составлению комплексного лингвострановедческого комментария тематически обусловленных слов. В основном, это подготовка словарных статей по темам «Образование во Франции», «Общественные организации во Франции», «Исторические события Франции».
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
ПО ПОДГОТОВКЕ И ПРОВЕДЕНИЮ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ
Практическое занятие 1.
1. Лингвокультурологическое описание языка. Стилистический уклад разных языков. Формы, в которых представлен тот или иной язык.
А) литературный язык – элитарная культура
Б) диалекты и говоры – народная культура
В) просторечие – «третья» культура.
Г) арго – профессиональная субкультура.
2. Как соотносятся реальные язык и культура. Дать определение. Назовите несколько кличек (прозвищ) которые вам известны. К какому типу культуры относится само это явление?
Литература
1. Маслова : учебное пособие для студентов высших учебных заведений.- М.: Изд. Центр «Академия», 2001. – 208 с.
2. Сысоев и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка / // ИЯШ. – 2001. - №4.
Практическое занятие 2.
Лингвокультурный анализ языковых сущностей:
1) лингвокультурный аспект ФЕ, их возникновение. Приведите 5 русских и 5 французских фразеологизмов, в которых отражена национальная специфика.
2) метафора как способ представления культуры. Найдите в поэтических текстах русских и французских авторов 10 метафор, которые бы описывали: а) мир; б) природу; в) чувства человека.
3) символ как стереотипное проявление культуры. Какие понимания символа вам известны? Приведите примеры символов чисел и цветосимволов. Какие из них являются национальными, а какие универсальными символами?
4) стереотип как явление культурного пространства. Какую роль играют стереотипы в культуре. Каковы их функции, приведите примеры.
Литература
1. Маслова : учебное пособие для студентов высших учебных заведений.- М.: Изд. Центр «Академия», 2001. – 208 с.
Практическое занятие 3.
Образ человека в мифе, фольклоре, фразеологии.
1. Внешний облик человека, запечатленный в мифе и языке. Назовите несколько фразеологизмов с компонентом «голова» и столько же с компонентом «ноги». Чем объясняется позитивная и негативная оценка этих фразеологических единиц.
2. Душа и сердце как духовные центры человека. Какие мифологемы лежат в основе фразеологизмов с компонентами «душа» и «сердце». Приведите примеры.
3. История исследования гендерных различий в языке. Оппозиция «мужской-женский», их отражение в языке и культуре.
Литература:
1. Маслова : учебное пособие для студентов высших учебных заведений.- М.: Изд. Центр «Академия», 2001. – 208 с.
Практическое занятие 4.
Лингвострановедческая теория слова.
1. Лингвострановедение как наука. Дать определение. Функции языка.
2. Фоновые знания. Определение. Различие между фоновыми и научными знаниями.
3. Лексема, лексический фон, лексическое понятие. Дать определение, привести примеры.
4. Придумать ситуацию (вокзал, почта, библиотека, кинотеатр, кафе) и дать лингвострановедческий комментарий.
Литература
1. Верещагин теория слова / , . – М., 1980.
2. Бердичевский политика и методика преподавания иностранных языков в странах Европы / // ИЯШ. – 2002. - №5.
Практическое занятие 5.
Классификация безэквивалентной и фоновой лексики.
Назвать основные группы безэквивалентной лексики, дать характеристику, привести примеры.
Индивидуальная работа по карточкам.
Определить, к какой группе слов относятся следующие слова: субботник, зачетка, базар, дом отдыха, халат.
Литература
1. Верещагин теория слова / , . – М., 1980.
2. Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы заполнения при изучении иностранных языков // ИЯШ. – 2006. - №6.
Практическое занятие 6.
Лингвистические лакуны. Дать определение. Какие типы лакун существуют.
1. Абсолютные лакуны. Дать определение. Привести примеры.
2. Относительные лакуны. Определение и примеры.
Индивидуальная работа по карточкам. Сделать перевод слов, выражений с русского на французский и с французского на русский с соответствующим лингвострановедческим комментарием.
Литература
1. Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы заполнения при изучении иностранных языков // ИЯШ. – 2006. - №6.
Практическое занятие 7.
Лингвистические лакуны.
1. Векторные лакуны. Дать определение, привести примеры.
2. Этнографические абсолютные и относительные лакуны. Определение и примеры.
Индивидуальная работа по карточкам. Сделать перевод слов, выражений с русского на французский и с французского на русский с соответствующим лингвострановедческим комментарием.
Литература
1. Верещагин теория слова / , . – М., 1980.
2. Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы заполнения при изучении иностранных языков // ИЯШ. – 2006. - №6.
Практическое занятие 8.
«Ложные» друзья переводчика. Дать определение. Привести примеры.
Практическое задание по карточкам.
Литература
1. Верещагин теория слова / , . – М., 1980.
2. Гак язык в современном мире / // ИЯШ. – 2002. - №2.
Практическое занятие 9.
Молодежный сленг как средство обогащения словарного состава языка.
1. Виды молодежных сленгов, их характеристика.
2. Верлан – как один из самых популярных сленгов французской молодежи. Основные способы образования верлана. Схема.
Перевести с верлана на литературный французский язык диалоги и отдельные слова из разговорной речи французской молодежи.
Литература
1. О слэнге современной французской молодежи / // ИЯШ. – 2005. - №1.


