ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ»

Кафедра французского языка

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

по дисциплине «Язык и культура»

для специальности – 050303 «Иностранный язык»

Утвержден на заседании

кафедры французского языка

от 01.01.2001 г.,

Протокол № _4________

Воронеж - 2006

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ»

Кафедра французского языка

Программа учебной дисциплины

«Язык и культура»

для специальности – 050303 «Иностранный язык»

Составитель:

ст. преп.

Воронеж – 2006

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Курс «Язык и культура» является курсом по выбору в общекультурном блоке дисциплин и читается в 3-4 семестрах для студентов 2 курса отделения французского языка факультета иностранных языков.

В данном курсе мы знакомим студентов с лингвокультурологией, ее принципами. Наука, которая возникла на стыке лингвистики и культурологи, исследует проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. Мы обращаем внимание студентов на использование языка в определенных социальных и культурных ситуациях. Так, знание норм поведения, ценностей, правил общения необходимо для выбора верного речевого регистра. Следовательно, на современном этапе, знания культуры страны и народа изучаемого языка будут играть определяющую роль при использовании языка и, тем самым, влиять на иноязычную коммуникативную компетенцию изучающих язык.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Усваивая иностранный язык, человек проникает в новую национальную культуру, т. е. постигает то богатство, которое хранит изучаемый язык. Преподавателю иностранного языка, получающему профессиональное образование, необходимо знание культуроносной и культуроприобщающей функций иностранного языка. Эту задачу частично решает курс «Язык и культура», рассматривая социокультурный компонент содержания обучения иностранным языкам по трем направлениям:

1) средство социокоммуникации, где рассматриваются специфические различия между существующими языковыми вариантами (область лексики, грамматики, фонетики), язык жестов и невербального общения;

2) национальная ментальность: характеризует знания, поведение и отношения между носителями языка. Примерами могут служить праздники, традиции, обряды нации;

3) национальное достояние. Ознакомление студентов, изучающих язык, с той частью национального достояния, которую знает и чем гордится каждый носитель языка (наука и искусство, история и религия и т. д.).

Основная цель курса «Язык и культура» - ознакомление студентов с национально-маркированными языковыми единицами, усвоение на конкретных примерах соотношения языка и общества, языка и культуры, языка и истории.

В результате изучения этого курса у студентов должны быть сформированы следующие компетенции:

1) лингвистическая:

- усвоение теоретических основ дисциплины, владение терминологическим аппаратом;

- определение фоновой информации лексических единиц;

- умение дать лингвострановедческий комментарий к лексическим единицам;

2) социокультурная:

- овладение лингвострановедческими и страноведческими знаниями в области французского языка;

- знание культурной специфики употребления французского языка;

3) учебно-познавательная:

- интерпретация культуроведческих фактов;

- выделение необходимой информации (национально-окрашенную лексику).

Основными формами контроля за усвоением материала являются семинарские занятия с проведением письменных работ по решению поисково-познавательных задач, а также подготовительные выступления. Итоговым контролем является зачет.

ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН

Наименование разделов и тем

Всего часов в трудоемкости

Из них аудиторных

СРС

всего

лекций

практ.

1.

Лингвокультурология. Статус лингвокультурологии в ряду других лингвистических дисциплин.

10

4

4

6

2.

Базовые понятия лингвокультурологии.

10

2

6

3.

Лингвокультурологическое описание языка.

12

6

4

2

6

4.

Лингвокультурный анализ языковых сущностей. (ФЕ, метафора, символ, стереотип, сравнение)

12

6

4

2

6

5.

Человек – носитель национальной ментальности и языка.

10

2

2

6

6.

Образ человека в мифе, фольклоре, фразеологии.

12

6

4

2

6

7.

Лингвострановедение. Определение. Функции языка. Фоновые знания.

10

4

4

6

8.

Лингвострановедческая теория слова (лексема, мексический фон, лексическое понятие).

10

6

4

2

6

9.

Классификация безэквивалентной и фоновой лексики.

12

6

4

2

6

10.

Лингвистические лакуны. Определение. Типы лакун.

20

12

8

4

8

11.

«Ложные» друзья переводчика. Определение.

11

5

3

2

6

12.

Национальные черты характера, обычаи, быт и их влияние на лексику языку.

10

4

4

6

13.

Молодежный сленг как средство обогащения словарного состава языка.

12

8

4

2

6

ИТОГО:

151

71

53

18

80

СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Тема 1.

Статус лингвокультурологии в ряду других лингвистических дисциплин. Соотношение языка и культуры. Из истории возникновения лингвокультурологии. Периоды и направления в развитии лингвокультурологии. Объект, предметы и методы исследования лингвокультурологии.

Тема 2.

Базовые понятия лингвокультурологии. Культурные семы, культурный фон, культурные концепты, культурная коннотация. Определения.

Тема 3.

Лингвокультурологическое описание языка. Литературный язык – элитарная культура, диалекты и говоры – народная культура, просторечие – «третья» культура и арго – профессиональная субкультура.

Тема 4.

Лингвокультурный анализ предметов исследования науки: фразеологические единицы, метафора как способ представления культуры, символ как стереотипизированное явление культуры, стереотип как явление культурного пространства.

Тема 5.

Бытие человека в культуре и языке. Человек – носитель национальной ментальности и языка. Мужчина и женщина в обществе, культуре, языке. Оппозиция «мужской – женский», основные символы.

Тема 6.

Образ человека в мифе, фольклоре, фразеологии. Внешний облик человека, запечатленный в мифе и языке.

Тема 7.

Методологические принципы лингвострановедения. Межкультурная коммуникация. Фоновые знания.

Тема 8.

Лингвострановедческая теория слова. Лексема, лексический фон, лексическое понятие. Определение.

Тема 9.

Классификация безэквивалентной и фоновой лексики. Основные группы. Характеристика.

Тема 10.

Лингвистические лакуны. Определения. Абсолютные лакуны. Относительные лакуны. Векторные лакуны. Их разновидности. Характеристика.

Тема 11.

Национально-культурная специфика семантики языковых единиц. «Ложные» друзья переводчика. Определения. Характеристика.

Тема 12.

Национальные черты характера, обычаи, быт и их влияние на лексику языка.

Тема 13.

Молодежный сленг как средство обогащения словарного состава языка. Верлан как один из популярных сленгов французской молодежи. Характеристика.

СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Основной:

1. Арутюнова и мир человека / . – М., 1988.

2. Французская стилистика / Ш. Балли. – М., 1961.

3. Бердичевский политика и методика преподавания иностранных языков в странах Европы / // ИЯШ. – 2002. - №5.

4. Верещагин теория слова / , . – М., 1980.

5. Гак язык в современном мире / // ИЯШ. – 2002. №2.

6. О слэнге современной французской молодежи / // ИЯШ. – 2005. - №1.

7. Маслова / . – М., 2001.

8. Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы заполнения при изучении иностранных языков // ИЯШ. – 2006. - №6.

9. Сафонова в системе современного языкового образования / // ИЯШ. – 2001. - №3

10. Сысоев и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка / // ИЯШ. – 2001. - №4.

11. Щепилова сопоставительного подхода при обучении французскому языку как второму иностранному / // ИЯШ. – 2000. - №2.

Дополнительный:

1. Брагина языка и культура страны / . – М., 1981.

2. Верещагин и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / . . – М., 1983.

3. Голованивская менталитет с точки зрения носителя языка / . – М., 1997.

4. Томахин лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы / // ИЯШ. – 1980. - №3.

5.  Томахин знания как основной предмет лингвострановедения / // ИЯШ. – 1980. - №4.

ВОПРОСЫ К ЗАЧЕТУ

1. Какие направления существуют в современной лингвокультурологии? Какие школы лингвокультурологии вы знаете?

2. Что изучает лингвокультурология? Как различаются объект и предмет исследования?

3. Перечислите базовые понятия лингвокультурологии, дайте определение.

4. Как соотносятся реальные язык и культура? Дополните схему:

Литературный язык - ………культура

Диалекты и говоры - ………культура

…………. …– «третья» культура

……………. - профессиональная субкультура.

5. Приведите 5 русских фразеологизмов и 5 французских фразеологизмов, в которых была бы отражена национальная специфика языка.

6. Какие понимания символа вам известны? Приведите примеры символов–чисел и цветосимволов. Какие из них являются национальными, а какие универсальными?

7. Какую роль играют стереотипы в культуре и языке? Каковы их функции?

8. Какова история исследования гендерных различий в языке? Приведите примеры оппозиции «мужской-женский».

9. Приведите примеры фразеологизмов с компонентом «голова» и «ноги». Чем объясняется резко противоположная оценка этих фразеологических единиц.

10. Роль сравнения в языке и мышлении. Определение. Характеристика.

11. Дайте определение лингвострановедению и фоновым знаниям. Приведите примеры фоновых знаний.

12. Определение лакун. Абсолютные лакуны. Определение и примеры.

13. Относительные лакуны. Определение и примеры.

14. Векторные лакуны. Определение и примеры.

15. Характеристика верлана как молодежного сленга французской молодежи. Схема образования. Примеры.

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

К САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЕ СТУДЕНТОВ

На самостоятельную работу студентов выносятся следующие темы для написания рефератов:

1.  Фразеологические единицы и их национально-культурная семантика.

2.  Этнографические лакуны во французском и русском языках.

3.  Лингвострановедческие аспекты функционирования безэквивалентной лексики.

4.  Фоновые особенности ономастической и топонимической лексики.

Большое внимание уделяется составлению комплексного лингвострановедческого комментария тематически обусловленных слов. В основном, это подготовка словарных статей по темам «Образование во Франции», «Общественные организации во Франции», «Исторические события Франции».

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

ПО ПОДГОТОВКЕ И ПРОВЕДЕНИЮ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ

Практическое занятие 1.

1. Лингвокультурологическое описание языка. Стилистический уклад разных языков. Формы, в которых представлен тот или иной язык.

А) литературный язык – элитарная культура

Б) диалекты и говоры – народная культура

В) просторечие – «третья» культура.

Г) арго – профессиональная субкультура.

2. Как соотносятся реальные язык и культура. Дать определение. Назовите несколько кличек (прозвищ) которые вам известны. К какому типу культуры относится само это явление?

Литература

1. Маслова : учебное пособие для студентов высших учебных заведений.- М.: Изд. Центр «Академия», 2001. – 208 с.

2. Сысоев и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка / // ИЯШ. – 2001. - №4.

Практическое занятие 2.

Лингвокультурный анализ языковых сущностей:

1) лингвокультурный аспект ФЕ, их возникновение. Приведите 5 русских и 5 французских фразеологизмов, в которых отражена национальная специфика.

2) метафора как способ представления культуры. Найдите в поэтических текстах русских и французских авторов 10 метафор, которые бы описывали: а) мир; б) природу; в) чувства человека.

3) символ как стереотипное проявление культуры. Какие понимания символа вам известны? Приведите примеры символов чисел и цветосимволов. Какие из них являются национальными, а какие универсальными символами?

4) стереотип как явление культурного пространства. Какую роль играют стереотипы в культуре. Каковы их функции, приведите примеры.

Литература

1. Маслова : учебное пособие для студентов высших учебных заведений.- М.: Изд. Центр «Академия», 2001. – 208 с.

Практическое занятие 3.

Образ человека в мифе, фольклоре, фразеологии.

1. Внешний облик человека, запечатленный в мифе и языке. Назовите несколько фразеологизмов с компонентом «голова» и столько же с компонентом «ноги». Чем объясняется позитивная и негативная оценка этих фразеологических единиц.

2. Душа и сердце как духовные центры человека. Какие мифологемы лежат в основе фразеологизмов с компонентами «душа» и «сердце». Приведите примеры.

3. История исследования гендерных различий в языке. Оппозиция «мужской-женский», их отражение в языке и культуре.

Литература:

1. Маслова : учебное пособие для студентов высших учебных заведений.- М.: Изд. Центр «Академия», 2001. – 208 с.

Практическое занятие 4.

Лингвострановедческая теория слова.

1. Лингвострановедение как наука. Дать определение. Функции языка.

2. Фоновые знания. Определение. Различие между фоновыми и научными знаниями.

3. Лексема, лексический фон, лексическое понятие. Дать определение, привести примеры.

4. Придумать ситуацию (вокзал, почта, библиотека, кинотеатр, кафе) и дать лингвострановедческий комментарий.

Литература

1. Верещагин теория слова / , . – М., 1980.

2. Бердичевский политика и методика преподавания иностранных языков в странах Европы / // ИЯШ. – 2002. - №5.

Практическое занятие 5.

Классификация безэквивалентной и фоновой лексики.

Назвать основные группы безэквивалентной лексики, дать характеристику, привести примеры.

Индивидуальная работа по карточкам.

Определить, к какой группе слов относятся следующие слова: субботник, зачетка, базар, дом отдыха, халат.

Литература

1. Верещагин теория слова / , . – М., 1980.

2. Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы заполнения при изучении иностранных языков // ИЯШ. – 2006. - №6.

Практическое занятие 6.

Лингвистические лакуны. Дать определение. Какие типы лакун существуют.

1. Абсолютные лакуны. Дать определение. Привести примеры.

2. Относительные лакуны. Определение и примеры.

Индивидуальная работа по карточкам. Сделать перевод слов, выражений с русского на французский и с французского на русский с соответствующим лингвострановедческим комментарием.

Литература

1. Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы заполнения при изучении иностранных языков // ИЯШ. – 2006. - №6.

Практическое занятие 7.

Лингвистические лакуны.

1. Векторные лакуны. Дать определение, привести примеры.

2. Этнографические абсолютные и относительные лакуны. Определение и примеры.

Индивидуальная работа по карточкам. Сделать перевод слов, выражений с русского на французский и с французского на русский с соответствующим лингвострановедческим комментарием.

Литература

1. Верещагин теория слова / , . – М., 1980.

2. Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы заполнения при изучении иностранных языков // ИЯШ. – 2006. - №6.

Практическое занятие 8.

«Ложные» друзья переводчика. Дать определение. Привести примеры.

Практическое задание по карточкам.

Литература

1. Верещагин теория слова / , . – М., 1980.

2. Гак язык в современном мире / // ИЯШ. – 2002. - №2.

Практическое занятие 9.

Молодежный сленг как средство обогащения словарного состава языка.

1. Виды молодежных сленгов, их характеристика.

2. Верлан – как один из самых популярных сленгов французской молодежи. Основные способы образования верлана. Схема.

Перевести с верлана на литературный французский язык диалоги и отдельные слова из разговорной речи французской молодежи.

Литература

1. О слэнге современной французской молодежи / // ИЯШ. – 2005. - №1.