(Волховский филиал РГПУ им. ,

V курс специалитета)

"ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ПЕРЕВОДА ГЕРУНДИЯ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ М. ТЭТЧЕР"

Последние десятилетия в лингвистических исследованиях большое внимание уделяется глаголу и его неличным формам, в частности, герундию – наиболее поздней из них, заключающей в себе признаки глагола и существительного.

«Дискурс» – сложное понятие, которое шире по значению, чем «текст», т. к. дискурс – это одновременно и процесс языковой деятельности, и ее результат. По сфере реализации дискурса выделяется множество его разновидностей, в т. ч. политический.

Политическая деятельность занимает одно из важнейших мест в жизни общества. Презентация политическими лидерами своего государства играет важнейшую роль в определении имиджа страны. Как пишет крупнейший исследователь дискурса Тён ван Дейк, политический дискурс - совокупность разножанровых текстов, объединенных единой политической тематикой ( ван, 2000). В него входят газетно-публицистические тексты, ораторские выступления, официальные постановления, политологические статьи. Цель политического дискурса - не описать, а убедить, пробудив в адресате намерения и побудив к действию. Сегодня важно исследовать политический дискурс, т. к. речи политиков прошлого демонстрируют развитие языка, кроме того, дискурс-анализ важен для политического прогнозирования.

Необходимость точной передачи политического дискурса на иные языки также очевидна. Адекватно переданное содержание политического дискурса способствует установлению контактов между руководством наций и представителями разных народов. Особое внимание при передаче политического дискурса стоит уделять формам и конструкциям, отсутствующим в языке перевода, в том числе герундиальным.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

- первая женщина на посту премьер-министра Великобритании (). Твёрдость и жёсткость при проведении в жизнь принятых решений закрепили за Тэтчер титул «железной леди». 22 ноября 1990 г. Тэтчер была вынуждена уйти в отставку; 8 апреля 2013 г. она скончалась после продолжительной болезни.

Стоит отметить, что переводы речей Тэтчер практически отсутствуют. Для осуществления полноценного анализа сам исследователь должен практиковать перевод политического дискурса.

Нами проанализировано 17 речей политика 43 примера, из которых несколько приведено ниже. Примеры рассматриваются, исходя из синтаксической функции, в которой герундий может выступать в предложении. Это основной грамматический критерий перевода; его учет по­зволит свести до минимума интер­ференцию при передаче лингвистических явлений. Выделен также ряд текстологических и социальных аспектов, которые стоит учитывать при переводе данного типа дискурса. Это метафорология, т. к. неточности в переводе метафорических моделей могут искажать коммуникативную установку автора; интертекстуальность, т. е. учет при переводе прецедентных феноменов, узнаваемых в данном лингвокультурном сообществе; эмоциональный фон и парадигма политкорректности.

Из знаменитой речи М. Тэтчер «The lady's not for turning» 10 октября 1980 года: «The lady's not for turning». Функция герундия – предложное дополнение. В этой фразе также обыгрывается название пьесы Кристофера Фрая «The Lady’s not for Burning» 1948), известной и в нашей стране под названиями «Она не должна быть сожжена». Учитывая грамматический и интертекстуальный аспекты, можно предложить перевод: «Леди не должна сворачивать с пути».

Из той же речи: «I was accused of scaremongering». Функция – предложное косвенное дополнение, сохраняется в переводе. Кроме того, в переводе было важно сохранить экспрессивность оригинала. Принимая во внимание грамматический аспект и критерий сохранения эмоционального фона, возможен перевод: «Я была обвинена в паникерстве».

Из обращения к консервативной партии в 1983 году: «We are in the business of planting trees, for our children and grandchildren, or we have no business to be in politics at all». Перевод наш: «Мы находимся в процессе посадки деревьев, для наших детей и внуков, или у нас нет дела, чтобы быть в политике вообще» При переводе мы учли метафорологический аспект.

Тэтчер свойственны герундиальные конструкции: «That … removes one of the reasons why people can object to the Press being present» (5 февраля 1960 г., речь о расширении прав прессы). Опираясь на грамматический критерий, переводим данный фрагмент так: «Это … устраняет одну из причин, по которым люди могут возражать против присутствия прессы».

В целом, в изученных речах М. Тэтчер герундий встретился в функциях определения, обстоятельств образа действия, цели и условия, косвенного и прямого дополнения (ведущая функция). По сравнению с другими британскими политиками Тэтчер использовала более сложные конструкции с герундием; вводила в них исторические и литературоведческие аллюзии, употребляла эмоционально окрашенные лексемы. Пик употребления герундия в политическом дискурсе М. Тэтчер наблюдается в 80-е годы, после этого встречаемость данных форм снижается.

Все эти особенности дискурса Маргарет Тэтчер следует учитывать при его передаче на русский язык в целях создания более адекватного перевода.

Список использованных источников:

1) ван. Язык. Познание. Коммуникация/ Пер. с англ. Под ред. В. И Герасимова. Благовещенск: Благовещ. Гуманит. колледж, 2000

2) «The Lady's Not For Turning» [электронный ресурс] http://www. /s/1648-margaret-thatcher-the-lady-s-not-for-turning

3) «Speech to the Conservative Party Conference 1983»

[электронный ресурс] http://www. /speeches/conservative/conservative-party-conference-leaders-speeches/34213/speech-to-the-conservative-party-conference-1983.thtml