Текст 21. История о двух братьях.
абзац 1
21.000
χabar | qʼot̄or | s̄abosdub | qӀʼ˳ewu | ušmin | χabar |
χabar | qʼot̄or | s̄a-bos-du-b | qӀʼ˳e-wu | ušmi-n | χabar |
story | twenty | one. ORD-SAY-ATR-3 | two-1.R | brother. OBL-GEN | story(NOM) |
3 | 1 | 3 |
χabár qʼot̄ór sːábosdub || qʼˤʷéwu úʃmin χabár
χabár qʼot̄ór s̄ábosdub. qӀʼ˳éwu úšmin χabár
Текст 21. История о двух братьях.
21.001
qӀʼ˳ewu | ušdu | iwdili: | os | ɬ̄aӀmat̄u, | os | misginnu. |
qӀʼ˳e-wu | ušdu | i‹w›di-li | os | ɬ̄aӀma-t̄u | os | misgin-nu |
two-1.R | brother. NOM | ‹1›be. PF-EVID | one | be. rich-ATR.1 | one | be. poor-ATR.1 |
1 |
qʼˤʷéwu úʃdu íwdili: os ɬːáˤmatːu, os misgínnu.
qӀʼ˳éwu úšdu íwdili: os ɬ̄áӀmat̄u, os misgínnu.
1. Было два брата: богатый и бедный.
21.002
jamu | ɬ̄aӀmat̄ummin | lobur | tʼīnna | ebdili, | misginnummin | labχanši | ebdili. |
jamu | ɬ̄aӀma-t̄u-m-mi-n | lobur | tʼīnna | e‹b›di-li | misgin-nu-m-mi-n | labχan-ši | e‹b›di-li |
that.1 | be. rich-ATR-1-OBL-GEN | child. PL(NOM) | a. little | ‹HPL›be. PF-EVID | be. poor-ATR-1-OBL-GEN | be. many-CVB. AUXDEP | ‹HPL›AUX. PF-EVID |
(4) |
jámu ɬːáˤmatːummin lóbur tʼiː́nna ébdili, misgínnummin lábχanʃi ébdili.
jámu ɬ̄áӀmat̄ummin lóbur tʼī́nna ébdili, misgínnummin lábχanši ébdili.
2. У богатого было мало детей, а у бедного много.
21.003
ɬ̄aӀmat̄u | ciliši | urqӀirši | iwdili, | misginnu | išikijwu | qʼuwqʼirši | iwdili. |
ɬ̄aӀma-t̄u | cili-ši | u-r-qӀ-ir-ši | i‹w›di-li | misgin-nu | išik-ijwu | qʼu‹w›qʼi-r-ši | i‹w›di-li |
be. rich-ATR.1(NOM) | Azerbaijan-ALL | 1-IPF-go-IPF-CVB. AUXDEP | ‹1›AUX. PF-EVID | be. poor-ATR.1(NOM) | here-1.EMPH | ‹1›sit. down-IPF-CVB. AUXDEP | ‹1›AUX. PF-EVID |
ɬːáˤmatːu ʦilíʃi úrqˤirʃi íwdili, misgínnu iʃíkijwu qʼúwqʼirʃi íwdili.
ɬ̄áӀmat̄u cilíši úrqӀirši íwdili, misgínnu išíkijwu qʼúwqʼirši íwdili.
3-4. Богатый часто уезжал в Азербайджан, бедный же сидел дома и заботился о семье богатого брата.
21.004
ɬ̄aӀmat̄u | ušdu | ciliši | uqӀamχur, | misginnu | ušmi | jamummun | χalmen | bārši | ebdili. |
ɬ̄aӀma-t̄u | ušdu | cili-ši | uqӀa-mχur | misgin-nu | ušmu | jamu-m-mu-n | χal-me-n | bār-ši | e‹b›di-li |
be. rich-ATR.1 | brother. NOM | Azerbaijan-ALL | 1.go. PF-TEMP2 | be. poor-ATR.1 | brother. OBL(ERG) | that-1-OBL.1-GEN | family-OBL. PL-GEN | look. after-CVB. AUXDEP | ‹HPL›AUX. PF-EVID |
1 | 1 | 3 |
ɬːáˤmatːu úʃdu ʦilíʃi úqˤamχur, misgínnu úʃmu jámummun χálmen baː́rʃi ébdili.
ɬ̄áӀmat̄u úšdu cilíši úqӀamχur, misgínnu úšmu jámummun χálmen bā́rši ébdili.
абзац 2
21.005
os | zamānamit̄iš | ʟʼ˳as̄an | ʟʼ˳as | čʼem | et̄ili. |
os | zamāna-mi-t̄i-š | ʟʼ˳as̄an | ʟʼ˳a-s | čʼem | et̄i-li |
one | time-OBL-SUP-EL | cattle. to. be. slaughtered(NOM) | 4.slaughter-INF | time(NOM) | 4.become. PF-EVID |
3 | 4 | 4 |
os zamaː́namitːiʃ ʟʼʷásːan ʟʼʷas ʧʼem étːili.
os zamā́namit̄iš ʟʼ˳ás̄an ʟʼ˳as čʼem ét̄ili.
5. Как-то раз настало время резать баранов.
21.006
uqӀali | jamu | ɬ̄aӀmat̄u | ušmun | ʟʼ˳as̄an | ʟʼ˳as | misginnu. |
uqӀa-li | jamu | ɬ̄aӀma-t̄u | ušmu-n | ʟʼ˳as̄an | ʟʼ˳a-s | misgin-nu |
1.go. PF-EVID | that.1 | be. rich-ATR.1 | brother. OBL-GEN | cattle. to. be. slaughtered(NOM) | 4.slaughter-INF | be. poor-ATR.1(NOM) |
1 | 4 |
úqˤali jámu ɬːáˤmatːu úʃmun ʟʼʷásːan ʟʼʷas misgínnu.
úqӀali jámu ɬ̄áӀmat̄u úšmun ʟʼ˳ás̄an ʟʼ˳as misgínnu.
6. Пошел бедняк резать баранов богатого брата.
21.007
ʟʼuli | mut̄ub | ħallit, | bak̄ur | qʼut̄ūlu | uwli, | noʟʼaši | weӀqit̄a, |
ʟʼu-li | mu-t̄u-b | ħal-li-t | bak̄-ur | qʼut̄ūl-u | uw-li | noʟʼ-a-ši | w-eӀ-qi-t̄a |
4.slaughter. PF-CVB | be. beautiful-ATR-3 | state-OBL-SUP | side-PL(NOM) | fat. tail(NOM)-and | NPL. do. PF-CVB | house-IN-ALL | 1-come. POT-POT-TEMP1 |
3 | 3 | 3 | 4 |
ɬ̄aӀmat̄ummin | ɬ̄anna | ʟoli | jijmes | ʟʼut̄ib | čʼaben | oӀnt | kʼ˳iri. |
ɬ̄aӀma-t̄u-m-mi-n | ɬ̄anna | ʟo-li | jij-me-s | ʟʼu-t̄-ib | čʼab-e-n | oӀnt | kʼ˳iri |
be. rich-ATR.1(NOM)-OBL-OBL-GEN | woman. OBL(ERG) | 4.give. PF-EVID | this. PL. OBL-OBL. PL-DAT | NPL. slaughter. PF-ATR-ATR. PL | sheep. PL-OBL. PL-GEN | head | leg(NOM) |
2 | (3) | 4 | 3 |
ʟʼúli mútːub ħállit, bákːur qʼutːuː́lu úwli, nóʟʼaʃi wéˤqitːa, ɬːáˤmatːummin ɬːanná ʟóli jíjmes ʟʼútːib ʧʼáben oˤnt-kʼʷíri.
ʟʼúli mút̄ub ħállit, bák̄ur qʼut̄ū́lu úwli, nóʟʼaši wéӀqit̄a, ɬ̄áӀmat̄ummin ɬ̄anná ʟóli jíjmes ʟʼút̄ib čʼáben oӀnt-kʼ˳íri.
7. Хорошенько поработал, разделал туши и, когда собирался идти домой, жена богатого дала ему головы и ноги порезанных баранов.
21.008
"bošor | qӀ˳amχur, | ansaw | waq̄ʼōtʼu | un, | hinc | jeb | χ̄eχ̄a",— | boli. |
bošor | qӀ˳a-mχur | ansaw | w-aq̄ʼ-ō-tʼu | un | hinc | jeb | χ̄eχ̄a | bo-li |
man(NOM) | 1.come. PF-TEMP2 | again | 1-abandon. PF-POT. NEG-NEG | you. sg(NOM) | now | this. PL(NOM) | NPL. carry. away(IMP) | say. PF-EVID |
1 |
"boʃór qˤʷámχur, ánsaw wáqːʼoːtʼu un, hinʦ jeb χːéχːa",— bóli.
"bošór qӀ˳ámχur, ánsaw wáq̄ʼōtʼu un, hinc jeb χ̄éχ̄a",— bóli.
8. «Когда муж придет, не забуду тебя, а сейчас это бери».
абзац 3
21.009
os | zamānamit̄iš | jamu | ɬ̄aӀmat̄u | ušdu | qӀ˳ali. |
os | zamāna-mi-t̄i-š | jamu | ɬ̄aӀma-t̄u | ušdu | qӀ˳a-li |
one | time-OBL-SUP-EL | that.1 | be. rich-ATR.1 | brother. NOM | 1.come. PF-EVID |
3 | 1 |
os zamaː́namitːiʃ jámu ɬːáˤmatːu úʃdu qˤʷáli.
os zamā́namit̄iš jámu ɬ̄áӀmat̄u úšdu qӀ˳áli.
9. Чуть позднее пришел богатый брат.
21.010
ɬ̄annārši | cʼiχ̄ | et̄ili | jamummi: | "juw | wis | ušmi | ħurmat | abura | was? |
ɬ̄annā-r-ši | cʼiχ̄+ | et̄i-li | jamu-m-mi | ju-w | w-is | ušmi | ħurmat | a-b-u-ra | wa-s |
woman. OBL-CONT-ALL | ask | 4.become. PF-EVID | that-1-OBL(ERG) | this-1 | 1-I. GEN | brother. OBL(ERG) | respect(NOM) | do-3-PF-INTRG | you. sg. OBL-DAT |
2 | 1 | 3 |
han | aw? | han | et̄i?" |
han+ | aw | han | et̄i |
what | 4.do. PF | what(NOM) | 4.become. PF |
4 | 4 |
ɬːannaː́rʃi ʦʼíχː-étːili jámummi: "juw wis úʃmi ħúrmat ábura was? han-aw? han étːi?"
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


