Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

На правах рукописи

ЧАСТНЫЕ ПИСЬМА И. С. ТУРГЕНЕВА

(когнитивно-коммуникативный и лингвокультурный аспекты)

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва 2013

Работа выполнена на кафедре русского языка ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени »

Научный руководитель - ,

доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты: ,

доктор филологических наук, профессор

(ГОУ ВПО «Московский государственный

областной университет», профессор кафедры современного русского языка)

,

кандидат филологических наук, доцент

(ФГБОУ ВПО «Московский

государственный университет

имени »,

доцент кафедры стилистики

русского языка факультета журналистики)

Ведущая организация - ФГБОУ ВПО «Московский

педагогический государственный

университет»

Защита состоится «26» июня 2013 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.136.01 при ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени » Москва, ул. Верхняя Радищевская, д. 16-18.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного гуманитарного университета имени Москва, ул. Берзарина, д. 4.

Автореферат разослан « » мая 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

На современном этапе интенсивное развитие когнитивной и коммуникативной лингвистики обусловливает возрастающий интерес к эпистолярному наследию художников слова, значительное место в котором занимают письма , , и других великих писателей земли Русской. Эти письма – фрагмент литературного творчества, своеобразные произведения искусства, где изложение событий отражает ситуацию, события и обстановку XIX века. «Письма писателей – важный источник, представляющий большое и разностороннее значение для изучения личности и творчества их авторов, времени, в которое они жили, людей, которые их окружали и входили с ними в непосредственное общение. Но писательское письмо – не только историческое свидетельство, оно имеет свои отличия от любого другого бытового письменного памятника, архивной записи или даже прочих других эпистолярных текстов; письмо находится в непосредственной близости к художественной литературе» [Алексеев 1982: 9].

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Частные письма содержат наблюдения и размышления, выражают эмоции, и чувства, раскрывают бытовые и автобиографические сведения. «В письмах проявляется непосредственность мироощущения, ставящего читателя лицом к лицу с мыслью, чувствами, настроениями пишущего. Письма позволяют шаг за шагом пройти с автором жизненный путь, воссоздают черты характера, широкий круг интересов, его личные отношения к событиям. Они отражают изменения в судьбе, взглядах, душевной настроенности автора. В письме пишущая личность выдвигается на первый план, объективное представление уступает месту субъективному» [Кохтев 1997: 640].

Творчество неисчерпаемо и многообразно. Он начинает свой путь в литературе как поэт – создатель стихотворений и поэм, в работе над которыми постепенно совершенствовалось его мастерство как писателя. «В раннем творчестве проявляет Тургенев интерес и к театру. На рубеже х годов, задолго до Чехова, он в своих пьесах предвосхищает поэтику новой драмы. Знакомит писатель русскую литературу и с новым жанром – «Стихотворениями в прозе», предсказывая интерес к лирической прозе, который возник в России в начале XX века. Безусловно, самым значительным является наследие Тургенева-прозаика, однако жанровый «полифонизм», многообразие – одна из основных черт его творчества» [Беляева 2002: 134].

В сознании современного читателя выступает прежде всего прозаиком, автором бессмертных романов: «Отцы и дети», «Накануне», «Дворянское гнездо» и др. «Проза Тургенева звучала как музыка, как глубокая музыка Бетховена», – оценка князя – москвича, передающего впечатления свои и людей своего поколения» [Бродский 1923: 194].

Не менее важным является изучение писем великого писателя. «Среди шестисот с лишним корреспондентов, к которым обращено его огромное эпистолярное наследие, насчитывающее около семи тысяч писем, едва ли не половину составляют те, кто так или иначе был причастен к литературе: писатели, критики, журналисты, переводчики, издатели, – от великих до безвестных или забытых ныне ее представителей» [Тургенева 1986: 7]. Исследование эпистоляриев предполагает рассмотрение его писем разных лет, начиная с текстов раннего периода и заканчивая последними годами жизни писателя; в его письмах ощущается индивидуальный стиль и неповторимая манера письма художника слова.

В настоящей диссертации рассматриваются частные письма Ивана Сергеевича Тургенева (30-ые-80-ые годы XIX века), содержащие богатейший материал для выявления параметризации частного письма как литературного наследия, композиции и языковых особенностей его эпистоляриев.

Частное письмо – «почтовая проза» () не получило своего надлежащего рассмотрения в когнитивно-коммуникативном и лингвокультурном аспектах. Между тем текст тургеневского письма отражает филологические, лингвистические и культурные тенденции не только в частном письме в 30 – 80 гг., но и в литературном и жанровом обозрении XIX века. Биографическое наследие писем позволяет приблизиться к личности писателя. Коммуникативно-когнитивные параметры адресанта и адресата в эпистолярной коммуникации дают возможность рассмотреть личность писателя в разных аспектах – как повествователя, критика, философа, психолога и западника. Эпистолярий представляет собой особый тип композита, где традиционная рамка расширена обращением и подписью.

Имеющиеся исследования в XX-XXI вв. писем : (1978), А.(2002), (2005), (2010) включают наблюдения над лингвосоциальными и культурно-философскими свойствами писем , коммуникативным жанром речевой структуры письма, содержанием концепта «русский европеец», перепиской как опосредованным диалогом. В основу последнего исследования положена повесть «Переписка» (1856).

Актуальность исследования частного письма обусловлена необходимостью изучения тенденций в русском языке и литературе XIX века, параметризации частного письма и анализа когнитивно-коммуникативных и лингвокультурных признаков эпистолярия в литературном наследии художника слова.

Предметом настоящего исследования выступают категориальные признаки, специфика адресантно-адресатной структуры письма и совокупность языковых значений, соотнесённых с персональным преобразованием этих значений.

Объектом диссертационного исследования является частное письмо как «почтовая проза» писателя в адресантно-адресатных, личностных и биографических ракурсах рассмотрения.

Целью исследования является представление параметризации адресантно-адресатной структуры эпистолярия как многоаспектной структуры и рассмотрение литературного наследия эпистолярий .

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1.Представить текст тургеневского письма и его специфику в рамках когнитивно-коммуникативных, лингвосоциальных и лингвокультурных тенденций 30 – 80 гг. XIX века.

2.Выявить специфику параметризации частного письма как авторско - читательской коммуникации.

3. Проанализировать личность писателя в семантике эпистолярия.

4. Определить эпистолярий как особый тип рамочного композита.

5.Исследовать биографический состав эпистолярия (переписка с родственниками и друзьями, русскими и зарубежными литераторами).

Положения, выносимые на защиту:

1.Частное письмо как его «почтовая проза» представляет эксплицитно и имплицитно личность как писателя.

2.Тургеневское письмо относится к «речевому тексту» (), который отражает специфику коммуникативной природы эпистолярия и авторского Я.

3.Параметризация частного письма раскрывает природу и специфику коммуникативного общения писателя со своими читателями, структуру коммуникативно-когнитивных параметров адресанта и адресата, а также авторские проекции – эмоциональный и образный мир в субъективно-объективном представлении.

4.Эпистолярное произведение представляет собой камерное сочинение, представленное определённой свободой изложения содержания, своеобразием обращений к конкретному адресату и особенностями формы письменной речи.

5. Эпистолярии являются частью его литературного художественного наследия: они входят в состав автобиографической литературы как письменные свидетельства о фактах, событиях и явлениях в жизни .

6. Эпистолярий представляет особый тип рамочного композита, который включает обращение и подпись автора письма.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые проведён комплексный, многоаспектный анализ частного письма с учётом функционально-коммуникативного, структурно-семантического и личностного аспектов. Новизну работы составляет типология наследия писем : адресантно-адресатная структура письма, коммуникативно-когнитивные параметры адресанта и адресата письма и отражение в текстах тургеневского письма лингвистических, лингвокультурных и социокультурных тенденций 30 – 80гг. XIX века. Впервые эпистолярий рассмотрен как особый тип композита, где его рамку дополняют обращение, подпись и дата написания письма. Новизну диссертации составляет рассмотрение личности писателя как повествователя, критика, философа, психолога и «русского европейца».

Теоретическая значимость исследования состоит в комплексной разработке и научном анализе частного письма . В работе рассматриваются: общая параметризация частного письма, включающая структуру эпистолярия; специфика структуры и содержания письма как особого типа композита; лингвокультурные компоненты в эпистоляриях; биографическое наследие писем. Эпистолярные свойства частного письма раскрывают этическую и эстетическую позицию художника слова по отношению к реальности; поэтическое в тексте эпистолярия выражается авторским фразеотворчеством и трансформацией фразеологических единиц.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения теории и практики исследования эпистолярия в вузовском и школьном преподавании. Языковой материал, извлечённый из текстов тургеневских писем, может быть использован при чтении курсов: «Современный русский язык», «Культура речи», «Стилистика», чтении спецкурсов и проведении специальных семинаров при обучении бакалавра и магистра. Результаты исследования могут быть использованы при создании учебников нового поколения по русскому языку, истории русского языка и культурологии.

Материалом исследования явились частные письма, помещенные в Первом собрании писем гг. Изданiе Общества для пособiя нуждающимся литераторамъ и учёнымъ. С.-Петербургъ, 1884г., в Собрании сочинений в 12 томах. М., 1958г., в Полном собрании сочинений в 28 томах (ттПисьма). М.–Л., 1961–1968г. Из Cобраний сочинений выбрано 5347 писем для исследования.

Методы исследования проводились при помощи традиционного описания, структурно-семантического рассмотрения частного письма, параметрического анализа коммуникативно-когнитивного рассмотрения адресантно-адресатной основы эпистолярия; использованы лингвосоциальный, композитный и биографический аспекты осмысления.

Теоретической базой исследования послужили методологические положения структурно-семантического направления (, , Г. Я Солганик, В. Н Телия, ) и функционально-стилистического (, , ). Адресантно-адресатная структура опиралась на исследования Ш. Балли, , ёвой.

Апробация диссертации. Диссертация обсуждалась на заседаниях кафедры русского языка, аспирантском и диссертантском объединении Московского государственного гуманитарного университета имени (2005, 2007, 2008гг.). Автор () выступила с докладом «Фразеологические единицы как средство реализации коммуникативных установок в письмах » на XII Международной научной конференции «Текст. Структура и семантика» (апрель 2009 г.), которая проводилась Московским государственным гуманитарным университетом имени .

Основные положения диссертации отражены в семи публикациях по теме исследования.

Структура. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В Введении дается теоретическое и методологическое обоснование работы, актуальность исследования, определяются цели, задачи и новизна, степень разработанности темы, теоретическая и практическая значимость, формируются научные положения, выносимые на защиту.

Глава I. «Частное письмо как «почтовая проза» писателя» включает в себя три раздела, включающих подразделы.

Первый раздел «К истории вопроса» начинается подразделами, рассматривающими текст тургеневского письма как отражение тенденций в русском языке и литературе XIX века (1.1.) и выявляющими лингвокультурные компоненты в эпистоляриях (1.2.).

Социокультурный фактор определяет разнообразие писем и влияет на структуру и содержание письма. Культурные ценности, образ жизни, мировоззрение, мировосприятие отражаются в эпистоляриях, позволяя проследить основные тенденции развития общества на данном историческом этапе. Письма являлись «опытным участком» для разнообразных жанровых и стилистических экспериментов: они способствовали разработке литературного языка, мастерству воспроизведения непринужденной, живой, звучащей речи [См. Степанов 1926: 74-101]. внимательно следил за развитием эпистолярного жанра, относящегося как к прошлому, так и к настоящему «эпистолярству» в русской и западноевропейской «почтовой прозе». Иван Сергеевич Тургенев принадлежит к числу крупнейших русских писателейгодов XIX века. В истории создания русского литературного языка он сыграл важную роль, его влияние на развитие русской словесности бесспорно: с начинается зарубежная слава русской литературы и русского слова, которые стали частью общеевропейской культуры. Развитие лингвистики и семантики письма, эмоционально-экспрессивных средств выражения содержания привели к тому, что «почтовая проза» русских писателей в течение XIX века становится частью их художественного наследия. «Писатели подняли язык частных писем, «почтовой прозы», говоря словами Пушкина, на уровень языка художественной литературы» [Прохоров 1964: 5].

Лингвистические новации проявились в лексико-фразеологическом составе его эпистолярий. Лексические и фразеологические единицы в письмах неразрывно связаны со способом отражения писателем картины мира и выражением действительности в слове, заключающем в себе знания о явлениях реальной действительности: предметах, признаках, процессах и отношениях. «Собственно лексический состав языка наиболее очевидно, «напрямую» отражает фрагменты экстралингвистической действительности (предмет – понятие – имя)» [Красавский 2008: 82]. В письмах использует различные лексемные номинации для называния эпистолярия. Для писателя письмо – это письмо, переписка, талисман, отрада, счастье, радость, свёрнутая бумажка.

Ответь мне на это письмо: я твое буду хранить как мой талисман (, 11 апреля 1831г.). Я не писал потому, что нечего было писать; ... твоё письмо было бы мне отрадой (, 28 августа 1841г.). Для писем характерно многоплановое толкование лексемы Гнездо. Место жительства, домашний очаг [СК 2002: 211]. Одновременно гнездо– это тургеневский символ сокровенных понятий, глубокой привязанности к своему дому, Родине. Нет счастья вне семьи – и вне родины; каждый сиди на своем гнезде и пускай корни в родную землю (, 22 июля 1859г.). Слава богу! Свил себе человек гнездо, вошел в пристань – не все мы, стало быть, еще пропали! (, 28 января 1861г.).

В письмах широко использует русскую фразеологию, обладающую системой образов, связанных с материальной и духовной культурой и служащих свидетельством об архетипах в языке национально-культурного опыта и традиций. Фразеология в таком понимании является средством воплощения образных структур в пространстве данного языкового сообщества.

Писатель использует фразеологические единицы (ФЕ) как в их «устоявшемся» языковом статусе, так и придаёт им трансформированные формы. Наконец, однако, совесть стала слишком сильно угрызать меня – и вот я пишу Вам из очень плохенького городишка на левом берегу Рейна (, 25 июля 1857г.). , меня без того уже угрызала совесть, что я не отвечал тебе на твое большое письмо с двумя стихотворениями (, 14 января 1868г.). Авторские ФЕ Совесть стала угрызать и Угрызала совесть. Ср.: Совесть зазрила. Устар. Стало стыдно, совестно [ФСРЯ 1978: 444].

Актуальными в русском миропонимании являются внешние характеристики человека, его качества как мыслящей личности и взаимоотношения людей в обществе. В семантике фразеологических единиц использует традиционно русские основанные на национальных реалиях, и общерусские ассоциации. Фразеологические единицы употребляются с компонентами сердце, душа, голова и др. Во фразеологизмах отразились представления человека о сердце как наиболее важном органе. «Компонент сердце соотносится с соматическим, т. е. телесным, кодом культуры, <…> являясь мерилом эмоционально-нравственной силы человека, его доброты, искренности, сострадания» [БФСРЯ 2006: 528]. Положа руку на сердце, я не чувствую себя виновным перед Базаровым и не мог придать ему ненужной сладости (, 28 апреля 1862г.). Положа (положив, положивши) руку на сердце. Совершенно чистосердечно, откровенно, искренне (говорить, сказать, отвечать, заявлять и т. п.) [ФСРЯ 1978: 338].

В письмах содержатся представления о мире, сложившиеся в определенном языковом социуме в соответствии с национально-культурными и общественными приоритетами и духовными устремлениями русского народа. «Фразеологизмы, отображающие типовые представления, могут выполнять роль эталонов, стереотипов культурно-национального мировидения или указывать на их символьный характер и в этом качестве выступают как языковые экспоненты культурных знаков» [Телия 1996: 250]. «Будучи осколками разных эпох, они <…> являются инструментом проникновения в интеллектуальную жизнь общества, в способы представления и объяснения реального мира» [Диброва 1979:180]. , используя уникальный косвеннономинативный знак языка – фразеологическую единицу, выражает своё отношение к современной ему действительности.

В подразделе 1.3. рассматривается вариантность фразеологических единиц (ФЕ) в эпистоляриях . В письмах писателя используется лексическая вариантность ФЕ (1.3.1.), расширение компонентного состава ФЕ (1.3.2.), сокращение компонентного состава ФЕ (1.3.3.). «Выборгский пустынник» мне самому колом стал в горле (, 6 апреля 1866г.) и «Ротик дам для поцелуя» колом застрял мне в горле – сделай милость, перемени его – приторен он больно и мизерен (, 28 января 1868г.). Стоять колом [костью] в горле [в глотке]. Прост. Очень надоедать, досаждать, мешать кому-либо, раздражать кого-либо [ФСРЯ 1978: 459]. Писатель создаёт два лексических варианта с заменой глагольных компонентов стал, застрял, что актуализирует раздражение автора. Ты попал в несколько чуждый тебе тон (, 10 декабря 1873г.). Попасть в тон. Сказать или сделать так, что это соответствует желаниям, настроениям, взглядам и т. п. кого-либо [ФСРЯ 1978: 342]. И это могло бы послужить в пользу г-ну Боклевскому, произведения которого очень бы нужно было вывести на свет (, 22 февраля 1855г.). Вывести на свет божий [наружу]. Предать гласности, разоблачить [ФСРЯ 1978: 91]. Сокращение состава единицы фрагментом божий приводит к большей актуальности семантики слова свет как символа истины, разума, просвещения [См.: СК 2002: 1157].

Подраздел 1.4. посвящён рассмотрению паремий в эпистоляриях писателя. нередко использует в своих письмах паремии: одни из них являются устойчивыми и общеупотребительными, другие представляют собственные трансформы пословиц. Писатель видоизменяет семантику пословиц и поговорок: расширяет их структуру, используя дополнительные авторские компоненты, вставные конструкции, предикаты и модальные слова; сокращает компонентный состав; нарушает порядок слов в паремиях; заменяет компоненты пословиц и поговорок, изменяя семантико-синтаксическую структуру паремий. Вслед за Вашим экземпляром, 10 других отправляются в Петербург и Москву. Куйте железо, пока горячо! (, 31 августа 1860г.). Ср.: Впрочем, я полагаю, что и легкий гром со стороны губернатора достаточен, чтобы заставить перекреститься не только волость, но и уезд (. 8 июля 1870г.). См.: Гром не грянет – мужик не перекрестится [Аникин 1988: 70]. Трансформирование паремии может быть представлено во фразеологическом гнезде. Ядром этого гнезда является языковая структура пословицы, её окружают преобразованные единицы. Завтра вечером гора будет с благоговением ожидать посещения Магомета (, 14 декабря 1859г.). Бог знает, увижу ли я его и Вас в нынешнем году. Сомневаюсь. Но Вам надобно сделать, как Магомет сделал с горой: она не пошла – он пошел. Зову Вас в Баден погостить у меня (, 17 июня 1864г.) и т. п.

Второй раздел «Параметризация частного письма» включает в себя три подраздела.

В 2.1. описывается адресантно-адресатная структура эпистолярия, включающая коммуникативно-когнитивные параметры адресанта (2.1.1.) и коммуникативно-когнитивные параметры адресата (2.1.2.). Частное письмо – свидетель общения между конкретным адресантом и конкретным адресатом (одиночным читателем или кругом читателей, единомышленников или оппонентов). Рассмотрение эпистолярия как адресантно-адресатной структуры представляет возможности исследования категории адресанта и адресата. «Категории автора и читателя – двух полюсов коммуникативной деятельности принято рассматривать в субъективно-объективной интерпретации. Традиционно модель диалога представлена в виде: S–> текст –> 0, где S – автор – отправитель сообщения (текста), а 0 – читатель – получатель этого сообщения» [Диброва 2008: 69-70].

В подразделе 2.2. даётся систематика частного письма. Тип письма обладает своими параметрами: структурой, содержанием и стилем. Типология частного письма является предметом специального лингвистического изучения: анализ структуры и семантики когниции и эмоции, содержания и прагматики связан с разными видами речевой характеризации частного письма XIX века. Исследование систематики частного письма включает следующие параметры: номинацию и дефиницию вида письма, адресантно-адресатную корреляцию, содержание письма, дифференциальные свойства, структуру, семантику, языковую специфику – лексику и фразеологию эпистолы, грамматику и стилистику, а также прагматику, речевую организацию и иллюстрации. Такой анализ писем позволяет рассмотреть типологию частного письма как совокупность функционально-коммуникативных, языковых (речевых) и структурно-семантических свойств. Частное письмо выступает в виде двух разновидностей: как собственно частное письмо, которое является формой общения между родственниками, литераторами, близкими по духу людьми и раскрывает в свободной форме личность автора письма. Другой тип частного письма – это частно-деловое письмо, представляющее собой сообщение / послание к частному лицу или в какое-либо общественное учреждение.

Структурно-семантические элементы письма (2.3.) включают в себя обращение и подпись как конститутивные признаки эпистолярного жанра. Обращение является конкретным языковым параметром текста, который регулирует коммуникативные взаимодействия жанра, общение, представленное специальными речевыми средствами. После прочтения обращения у адресата появляется определенный уровень ожидания, представленный актуальным контекстом. Следует отметить, что письма , как правило, не включают в свой состав отдельное обращение, как это было принято во второй половине XIX века. Обычно обращение писатель использует в первой строке своего эпистолярного послания. В письмах находят отражение авторские формы «прощания», индивидуальные подписи, лексическое наполнение которых отличается разнообразием: Кланяйтесь всем добрым друзьям – и до свиданья…где? и когда? – об этом знают звезды и молчат (Людвигу Пичу, 13 июня 1874г.); Ив. Тургенев, alias, шильонский узник (, 23апреля 1882г.). Экспрессивно-эмоциональные формы обращения и подписи не только характеризуют отношения субъектов переписки, но и выполняют функцию воздействия на читателя.

В разделе 3.«Эпистолярий как особый тип композита» раскрывается специфика структуры и содержания эпистолярного композита (3.1.). Параметры композита-эпистолярия и его стилистико-речевые свойства рассмотрены на примере письма от 8, 12 сентября 1860 года.

Глава II. «Литературное наследие частного письма » состоит из двух разделов, включающих несколько подразделов.

В первом разделе «Личность писателя в структуре эпистолярия» выделяются характеристики как писателя-повествователя (1.1.), писателя-критика (1.2.), писателя-философа (1.3.), писателя-психолога (1.4.) и писателя-западника (1.5.).

Раздел 2.«Биографическое наследие писем » посвящён рассмотрению писем к различным адресатам: письма родственникам (2.1.), письма друзьям (2.2.). Кроме того, в указанном разделе рассматривается переписка с русскими (2.3.) и зарубежными (2.4.) литераторами.

В Заключении обобщаются результаты исследования.

«Драгоценный материал для суждения о Тургеневе дают его письма. В них не только сказывается великий русский писатель со своими печалями и страданиями, с отношением к родине, к жизни и смерти, к искусству и творчеству и, наконец, к самому себе и друзьям, но и блестит его юмор, и тихо светится задушевная грусть. <…> В них Тургенев, говоря о том или другом, незаметно для себя свидетельствует о самом себе» [Кони 1912: 319].

Частные письма как фрагмент «почтовой прозы» () писателя в своей речевой структуре отражают коммуникативно-когнитивные и лигвокультурные смыслы. Тексты тургеневского письма служат отражением тенденций в русском языке и литературе XIX века. Развитие лингвистики и семантики письма привело к тому, что многие писатели вслед за и подняли язык частных писем на уровень языка художественной литературы.

Широкое использование фразеологических единиц в письмах расширило границы традиционных русских номинаций и представило фразеологизмы как лингвокультурные компоненты национального характера.

Фразеология в эпистоляриях представлена идиомами, которые включают компоненты сердце, душа, голова и др. Фразеологические единицы с указанными лексемами являются стереотипами культурного национального мировидения, которое соотносится с культурной памятью русской нации. Вариантность фразеологических единиц в письмах отражает специфику мировидения русской нации. Писатель, используя традиционные основания трансформирования устойчивых единиц, создаёт собственные структуры: пускать пыль в глаза (ФСРЯ) – бросать пыль в глаза (); на авось (ФСРЯ) – на российское авось (); На всех не угодишь (Русская пословица) – На всех Макаров не угодишь (). Трансформирование фразеологических единиц и паремий показывает свойства литературного языка – стилистическую выразительность, точность описания ситуации, язык культуры, отражающий менталитет народа и традиции разных социальных сообществ.

Параметризация частного письма выявляет адресантно-адресатную структуру как речевое явление. Поскольку письмо представляет особый литературный жанр, то и структура письма отражает его свойства, связанные с характеристикой адресата, то есть к кому обращено письмо. Текст письма как представителя литературно-речевого произведения обладает следующими обобщающими параметрами: психологическим (намерением адресанта); коммуникативным (индивидуальной авторской мотивацией); когнитивным (информативным); прагматическим (авторским акцентом информации), социокультурным (правила и манера общения адресанта и адресата). Собственно лингвистические параметры письма: письмо (текст как коммуникация); структура общения (автор, текст письма, читатель); ролевые отношения (дружеские, деловые и пр.); монологическое и монолого-диалогическое средство общения (эпистолярная речь); полифункциональность текста письма (контактоустанавливающая, когнитивная, эмотивно-экспрессивная функции); вид информации (личностная, ситуативная, энциклопедическая); субъективно-объективная модальность (авторское мнение, просьба, извинение и др.).

В диссертации анализируются коммуникативно-когнитивные параметры адресанта и, соответственно, адресата. Коммуникативно-когнитивными параметрами адресанта являются: адресант как создатель текста письма обладает творческим отражением реальности, характеризуется концептуально-мировоззренческим потенциалом, культурным, эмоционально-оценочным обозрением действительности; прагматизм адресанта определяет способы его речевого поведения, тактику и интересы. Адресант в коммуникативно-когнитивном представлении характеризуется возрастным, социально-статусным, интерпретационным пониманием речевого акта. Глубина усвоения адресата представляет собой понимание, осмысление и интерпретацию. Читатель письма – личность, активно воспринимающая авторский мир, которая осваивает текст согласно своему социокультурному уровню.

Систематика частного письма XIX века построена на основе тематической типологии: семейное письмо, дружеское, салонное и частное. Частное письмо выступает в двух разновидностях: собственно частное (письма родственникам, друзьям, русским и зарубежным литераторам) и частно-деловое, где излагаются сведения о публикациях, просьбы поместить работы в журналах и т. д. Структурно-семантические характеризации первого подтипа имеют следующие обращения: дорогой; любезный друг; здравствуй, Алексей Бакунин; мои друзья; дорогая девочка и др. В частно-деловом письме использует иные обращения: милостивейший; многоуважаемый; почтеннейший и пр.

Функция подписи в письмах писателя служит подтверждением установленных отношений: твой крепко любящий отец; душевно тебе преданный; преданный тебе; твой Ив. Тургенев; 10 000 раз кланяюсь Вашей жене; кланяйтесь всем добрым друзьям и т. п. Письмо представляет собой особый тип композита, который является минимальной структурно-содержательной единицей, обладающей относительной автономностью и законченностью структуры содержания. Композит обладает рамочной структурой: началом (интродукцией содержания письма) и заключением (резюме). Между ними располагается содержание письма с особенностями семантики слова и фразеологизма. Письмо-композит обладает двумя дополнительными «неполными» рамками: нераспространённым (Грановский, Алексей, брат, почтенные) и распространённым обращением (О Александр благословенный (); Дети мои вообще! Сын мой Алексей в особенности (); Любезная, многоуважаемая мною Контора ( и )). Функция подписи как рамка структурно выглядит аналогично: Ив. Тургенев (); Крепко любящий тебя отец И. Т. (Полине Тургеневой); Преданный , бесталанный и бесшоколадный (); Обер-тюфяк Ив. Тургенев (); Остаюсь навсегда приросшая к здешнему месту устрица (которую даже нельзя съесть) (). Экспрессивно-эмоциональные формы обращения и подписи характеризуют отношения автора и читателя письма и обладают социально-психологической установкой, ситуативной мотивированностью и аксиологической модальностью писем. По своему содержанию сердцевина композита содержит размышления о своём литературном труде, отношении к жизни за рубежом, оценку произведений русского или зарубежного литератора и др. Писатель нередко использует собственные стихотворения или стихотворения других поэтов. Семантика композита включает вежливость, доброжелательность и юмористичность. Поздравляю Вас, новопроявившийся владелец; Мы попали в число почтенных отставных майоров!; Вы будете часть видеть меня гостем <…>с каким-либо товарищем из собачьей породы и др. Письмо-композит имеет гиперонимо-гипонимическую структуру, как и обычный композит, но отличается разнообразием микротем, а также интродуктивным и резюмирующим фрагментом композита. В работе впервые описывается частное письмо как композит.

Большой интерес представляет литературное наследие частного письма . В частном письме раскрываются разные личности писателя. выступает как писатель-повествователь, но при этом в повествовательное письмо он включает материалы из рассказов, фрагменты из романов «Рудин», «Дым», «Отцы и дети». Указанные фрагменты иногда практически точно совпадают с текстами письма и романа, либо содержат авторскую точку зрения на собственное произведение. Вторым обликом писателя является критик. , любивший и чтивший произведения , описал разные аспекты его литературного творчества. , как отмечает , анализируя комедию «Бедная невеста» отметил своеобразную черту стиля Островского, связанную с приёмами речевого построения образов и национальных характеров. С точки зрения – это «ложная манера». В этом же подразделе приводится много аналогичных сопоставлений, дающих оценку произведениям драматическим и прозаическим, которые адекватно оценены , в целом ряде случаев, совпадают с мнением . Как писатель-философ отмечал: «Общий колорит наших бесед (с . – Т. Г.) был философско-литературный, критическо-эстетический и, пожалуй, социальный». Философские идеи входят в состав писем как определение художественной концепции мира писателя и осмысления человеческого бытия и сознания. Писатель раскрывает основу своих произведений, где главной составляющей является следование пушкинским традициям объективности творчества. «У Пушкина поэзия чудным образом расцветает как бы сама собой из самой трезвой прозы». Тургенева как западника, «русского европейца», совпало с борьбой различных политических течений. Убеждённый западник, постоянно спорил со славянофилами, но, тем не менее, он считал противопоставление России и Запада неправильным. Он больше склонялся к отысканию их объединяющего начала и видел его в упрочении цивилизационных основ жизни. Частное письмо обладает свободной организацией содержания и постоянным ощущением личности автора. Письма имеют историческую, культурную, литературную и языкотворческую значимость и входят в состав автобиографической литературы как письменные подтверждения событий, фактов и явлений в стиле эпохи.

Биографическое наследие писем весьма разнообразно и многочисленно. Писатель придавал особое значение воспитанию, его роли в формировании личности человека, его характера. Его юношеские письма адресованы отцу, матери и дяде (), где он даже представлял своеобразный «Журнал». Значительный интерес представляет переписка с графиней Елизаветой Егоровной Ламберт. Издатель писем писал: «Их первое и самое главное значение, конечно, биографическое. <…> Биографическое значение писем Тургенева тесно примыкает к значению их для истории творческих замыслов и для истории его сочинений» [Георгиевский 1914: 192–193]. Важную группу в эпистолярном наследии Тургенева составляют письма 60–70–х годов, ведь в эти годы был уже известным писателем. В отличие от ранних писем они приобретают в этот период новые черты: суждения писателя по литературным вопросам, это письма художника, наставника и подлинного ценителя. пишет о событиях текущей жизни, о литературном ремесле, о новинках отечественной и зарубежной литературы и главное - о событиях русской и западноевропейской политической и общественной жизни. Многочисленны письма , , к , , и другим писателям. Переписка с русскими литераторами отражала их личные дружеские отношения. Многие русские писатели дружили с в течение всей его жизни; например, с писатель дружил более сорока лет. С находился в дружеской переписке около трёх десятков лет. Переписка с русскими писателями превратилась у в неотъемлемое условие его существования. Его письма к русским литераторам наполнены как личными ощущениями и впечатлениями, так и литературными отзывами и замечаниями. Вдали от России (во Франции и Германии), благодаря письмам, писатель был в курсе всего происходящего на родине.

, по воле обстоятельств вынужденный жить вне России, в основном, во Франции, сумел установить тесную связь между русскими и зарубежными литераторами. В 70-е годы в Париже Тургенев сближается с группой французских писателей-реалистов – Г. Флобером, А. Додэ, Эм. Золя, Эд. Гонкуром. В этом «кружке пяти» наибольшим авторитетом пользовались Тургенев и Флобер. «Мы толковали друг с другом, по душе, открыто, без лести, без взаимных восхищений», - вспоминал о беседах в кружке А. Додэ. Позднее к «кружку пяти» присоединился молодой Г. Мопассан, признававший себя учеником русского писателя, в котором он видел «гениального романиста» [См.: Петров 1954: 55]. Толстого «Война и мир» вышел на французском языке в 1879 году в переводе княгини И. Паскевич. Г. Флобер писал Тургеневу: «Благодарю за то, что Вы дали мне возможность прочитать роман Толстого. Это перворазрядная вещь! какой художник и какой психолог! Два первые тома изумительны, но третий страшно катится вниз. Он повторяется! и философствует! Одним словом, здесь виден он сам, автор и русский, тогда как кажется, что кое-где есть места шекспировские! Я вскрикивал от восторга во время чтения…а оно продолжается долго! Да, это сильно, очень сильно!». Письма к зарубежным литераторам представляют собой замечательные образцы эпистолярного стиля и заслуживают изучения как исторические источники, показатели языкового опыта и лингвистической культуры писателя.

Эпистолярии заключают в себе художественное кредо писателя, в них с наибольшей полнотой раскрывается специфика творчества конкретного художника слова, о чем автор писем откровенно, живо и эмоционально сообщает своим адресатам. Письма классиков русской литературы заслуживают пристального внимания со стороны лингвистов. Общее и индивидуальное начало в них настолько органически переплетается, что нужно изучать их во взаимосвязи. «С весьма распространённой боязнью, что при таком методе будет исследоваться «индивидуальная речевая система», а не языковая система, надо покончить раз и навсегда. <…> Исследование первой для познания второй вполне законно и требует лишь поправки в виде сравнительного исследования ряда таких «индивидуальных» систем» [Щерба 1974: 34].

Публикации по теме диссертации

Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ

1. Гарусина концепция и языковая картина мира в письмах // Известия Южного Федерального Университета. Филологические науки. № 4. 2012. С. 88-97.

2. Гарусина – семантические трансформации фразеологических единиц в письмах // Вестник МГГУ им. Шолохова. Филологические науки. №2. 2012. С. 47-55.

Статьи в журналах и сборниках

3. Петухова фразеологических единиц в письмах // Вестник Российского Нового Университета. Социально–гуманитарные науки. Психология, педагогика, образование, филология. Выпуск 1.­ – Москва, РосНОУ. 2007. – С. 222-225.

4. Петухова аспект фразеологических единиц в эпистолярном творчестве // Язык классической литературы. Доклады международной конференции. Т. II. – М.: Кругъ, 2007.– С. 367-379.

5. Петухова фразеологических единиц в эпистолярных текстах // Текст. Структура и семантика: Доклады ХI Международной конференции. Т.2. – М.: СпортАкадем-Пресс, 2007. – С. 186-191.

6. Петухова -семантические трансформации в языке писем // Доклады XII Международной конференции. Текст. Структура. Семантика. – Т.2. – М., 2009. – С. 91-97.

7. Гарусина мастерство // Текст. Структура и семантика: Доклады XIII Международной конференции. Т. I. – М.: ТВТ Дивизион, 2011. – С. 156-163.