Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
На правах рукописи
ЧАСТНЫЕ ПИСЬМА И. С. ТУРГЕНЕВА
(когнитивно-коммуникативный и лингвокультурный аспекты)
Специальность 10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва 2013
Работа выполнена на кафедре русского языка ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени »
Научный руководитель - ,
доктор филологических наук, профессор
Официальные оппоненты: ,
доктор филологических наук, профессор
(ГОУ ВПО «Московский государственный
областной университет», профессор кафедры современного русского языка)
,
кандидат филологических наук, доцент
(ФГБОУ ВПО «Московский
государственный университет
имени »,
доцент кафедры стилистики
русского языка факультета журналистики)
Ведущая организация - ФГБОУ ВПО «Московский
педагогический государственный
университет»
Защита состоится «26» июня 2013 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.136.01 при ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени » Москва, ул. Верхняя Радищевская, д. 16-18.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного гуманитарного университета имени Москва, ул. Берзарина, д. 4.
Автореферат разослан « » мая 2013 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
На современном этапе интенсивное развитие когнитивной и коммуникативной лингвистики обусловливает возрастающий интерес к эпистолярному наследию художников слова, значительное место в котором занимают письма , , и других великих писателей земли Русской. Эти письма – фрагмент литературного творчества, своеобразные произведения искусства, где изложение событий отражает ситуацию, события и обстановку XIX века. «Письма писателей – важный источник, представляющий большое и разностороннее значение для изучения личности и творчества их авторов, времени, в которое они жили, людей, которые их окружали и входили с ними в непосредственное общение. Но писательское письмо – не только историческое свидетельство, оно имеет свои отличия от любого другого бытового письменного памятника, архивной записи или даже прочих других эпистолярных текстов; письмо находится в непосредственной близости к художественной литературе» [Алексеев 1982: 9].
Частные письма содержат наблюдения и размышления, выражают эмоции, и чувства, раскрывают бытовые и автобиографические сведения. «В письмах проявляется непосредственность мироощущения, ставящего читателя лицом к лицу с мыслью, чувствами, настроениями пишущего. Письма позволяют шаг за шагом пройти с автором жизненный путь, воссоздают черты характера, широкий круг интересов, его личные отношения к событиям. Они отражают изменения в судьбе, взглядах, душевной настроенности автора. В письме пишущая личность выдвигается на первый план, объективное представление уступает месту субъективному» [Кохтев 1997: 640].
Творчество неисчерпаемо и многообразно. Он начинает свой путь в литературе как поэт – создатель стихотворений и поэм, в работе над которыми постепенно совершенствовалось его мастерство как писателя. «В раннем творчестве проявляет Тургенев интерес и к театру. На рубеже х годов, задолго до Чехова, он в своих пьесах предвосхищает поэтику новой драмы. Знакомит писатель русскую литературу и с новым жанром – «Стихотворениями в прозе», предсказывая интерес к лирической прозе, который возник в России в начале XX века. Безусловно, самым значительным является наследие Тургенева-прозаика, однако жанровый «полифонизм», многообразие – одна из основных черт его творчества» [Беляева 2002: 134].
В сознании современного читателя выступает прежде всего прозаиком, автором бессмертных романов: «Отцы и дети», «Накануне», «Дворянское гнездо» и др. «Проза Тургенева звучала как музыка, как глубокая музыка Бетховена», – оценка князя – москвича, передающего впечатления свои и людей своего поколения» [Бродский 1923: 194].
Не менее важным является изучение писем великого писателя. «Среди шестисот с лишним корреспондентов, к которым обращено его огромное эпистолярное наследие, насчитывающее около семи тысяч писем, едва ли не половину составляют те, кто так или иначе был причастен к литературе: писатели, критики, журналисты, переводчики, издатели, – от великих до безвестных или забытых ныне ее представителей» [Тургенева 1986: 7]. Исследование эпистоляриев предполагает рассмотрение его писем разных лет, начиная с текстов раннего периода и заканчивая последними годами жизни писателя; в его письмах ощущается индивидуальный стиль и неповторимая манера письма художника слова.
В настоящей диссертации рассматриваются частные письма Ивана Сергеевича Тургенева (30-ые-80-ые годы XIX века), содержащие богатейший материал для выявления параметризации частного письма как литературного наследия, композиции и языковых особенностей его эпистоляриев.
Частное письмо – «почтовая проза» () не получило своего надлежащего рассмотрения в когнитивно-коммуникативном и лингвокультурном аспектах. Между тем текст тургеневского письма отражает филологические, лингвистические и культурные тенденции не только в частном письме в 30 – 80 гг., но и в литературном и жанровом обозрении XIX века. Биографическое наследие писем позволяет приблизиться к личности писателя. Коммуникативно-когнитивные параметры адресанта и адресата в эпистолярной коммуникации дают возможность рассмотреть личность писателя в разных аспектах – как повествователя, критика, философа, психолога и западника. Эпистолярий представляет собой особый тип композита, где традиционная рамка расширена обращением и подписью.
Имеющиеся исследования в XX-XXI вв. писем : (1978), А.(2002), (2005), (2010) включают наблюдения над лингвосоциальными и культурно-философскими свойствами писем , коммуникативным жанром речевой структуры письма, содержанием концепта «русский европеец», перепиской как опосредованным диалогом. В основу последнего исследования положена повесть «Переписка» (1856).
Актуальность исследования частного письма обусловлена необходимостью изучения тенденций в русском языке и литературе XIX века, параметризации частного письма и анализа когнитивно-коммуникативных и лингвокультурных признаков эпистолярия в литературном наследии художника слова.
Предметом настоящего исследования выступают категориальные признаки, специфика адресантно-адресатной структуры письма и совокупность языковых значений, соотнесённых с персональным преобразованием этих значений.
Объектом диссертационного исследования является частное письмо как «почтовая проза» писателя в адресантно-адресатных, личностных и биографических ракурсах рассмотрения.
Целью исследования является представление параметризации адресантно-адресатной структуры эпистолярия как многоаспектной структуры и рассмотрение литературного наследия эпистолярий .
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1.Представить текст тургеневского письма и его специфику в рамках когнитивно-коммуникативных, лингвосоциальных и лингвокультурных тенденций 30 – 80 гг. XIX века.
2.Выявить специфику параметризации частного письма как авторско - читательской коммуникации.
3. Проанализировать личность писателя в семантике эпистолярия.
4. Определить эпистолярий как особый тип рамочного композита.
5.Исследовать биографический состав эпистолярия (переписка с родственниками и друзьями, русскими и зарубежными литераторами).
Положения, выносимые на защиту:
1.Частное письмо как его «почтовая проза» представляет эксплицитно и имплицитно личность как писателя.
2.Тургеневское письмо относится к «речевому тексту» (), который отражает специфику коммуникативной природы эпистолярия и авторского Я.
3.Параметризация частного письма раскрывает природу и специфику коммуникативного общения писателя со своими читателями, структуру коммуникативно-когнитивных параметров адресанта и адресата, а также авторские проекции – эмоциональный и образный мир в субъективно-объективном представлении.
4.Эпистолярное произведение представляет собой камерное сочинение, представленное определённой свободой изложения содержания, своеобразием обращений к конкретному адресату и особенностями формы письменной речи.
5. Эпистолярии являются частью его литературного художественного наследия: они входят в состав автобиографической литературы как письменные свидетельства о фактах, событиях и явлениях в жизни .
6. Эпистолярий представляет особый тип рамочного композита, который включает обращение и подпись автора письма.
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые проведён комплексный, многоаспектный анализ частного письма с учётом функционально-коммуникативного, структурно-семантического и личностного аспектов. Новизну работы составляет типология наследия писем : адресантно-адресатная структура письма, коммуникативно-когнитивные параметры адресанта и адресата письма и отражение в текстах тургеневского письма лингвистических, лингвокультурных и социокультурных тенденций 30 – 80гг. XIX века. Впервые эпистолярий рассмотрен как особый тип композита, где его рамку дополняют обращение, подпись и дата написания письма. Новизну диссертации составляет рассмотрение личности писателя как повествователя, критика, философа, психолога и «русского европейца».
Теоретическая значимость исследования состоит в комплексной разработке и научном анализе частного письма . В работе рассматриваются: общая параметризация частного письма, включающая структуру эпистолярия; специфика структуры и содержания письма как особого типа композита; лингвокультурные компоненты в эпистоляриях; биографическое наследие писем. Эпистолярные свойства частного письма раскрывают этическую и эстетическую позицию художника слова по отношению к реальности; поэтическое в тексте эпистолярия выражается авторским фразеотворчеством и трансформацией фразеологических единиц.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения теории и практики исследования эпистолярия в вузовском и школьном преподавании. Языковой материал, извлечённый из текстов тургеневских писем, может быть использован при чтении курсов: «Современный русский язык», «Культура речи», «Стилистика», чтении спецкурсов и проведении специальных семинаров при обучении бакалавра и магистра. Результаты исследования могут быть использованы при создании учебников нового поколения по русскому языку, истории русского языка и культурологии.
Материалом исследования явились частные письма, помещенные в Первом собрании писем гг. Изданiе Общества для пособiя нуждающимся литераторамъ и учёнымъ. С.-Петербургъ, 1884г., в Собрании сочинений в 12 томах. М., 1958г., в Полном собрании сочинений в 28 томах (ттПисьма). М.–Л., 1961–1968г. Из Cобраний сочинений выбрано 5347 писем для исследования.
Методы исследования проводились при помощи традиционного описания, структурно-семантического рассмотрения частного письма, параметрического анализа коммуникативно-когнитивного рассмотрения адресантно-адресатной основы эпистолярия; использованы лингвосоциальный, композитный и биографический аспекты осмысления.
Теоретической базой исследования послужили методологические положения структурно-семантического направления (, , Г. Я Солганик, В. Н Телия, ) и функционально-стилистического (, , ). Адресантно-адресатная структура опиралась на исследования Ш. Балли, , ёвой.
Апробация диссертации. Диссертация обсуждалась на заседаниях кафедры русского языка, аспирантском и диссертантском объединении Московского государственного гуманитарного университета имени (2005, 2007, 2008гг.). Автор () выступила с докладом «Фразеологические единицы как средство реализации коммуникативных установок в письмах » на XII Международной научной конференции «Текст. Структура и семантика» (апрель 2009 г.), которая проводилась Московским государственным гуманитарным университетом имени .
Основные положения диссертации отражены в семи публикациях по теме исследования.
Структура. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В Введении дается теоретическое и методологическое обоснование работы, актуальность исследования, определяются цели, задачи и новизна, степень разработанности темы, теоретическая и практическая значимость, формируются научные положения, выносимые на защиту.
Глава I. «Частное письмо как «почтовая проза» писателя» включает в себя три раздела, включающих подразделы.
Первый раздел «К истории вопроса» начинается подразделами, рассматривающими текст тургеневского письма как отражение тенденций в русском языке и литературе XIX века (1.1.) и выявляющими лингвокультурные компоненты в эпистоляриях (1.2.).
Социокультурный фактор определяет разнообразие писем и влияет на структуру и содержание письма. Культурные ценности, образ жизни, мировоззрение, мировосприятие отражаются в эпистоляриях, позволяя проследить основные тенденции развития общества на данном историческом этапе. Письма являлись «опытным участком» для разнообразных жанровых и стилистических экспериментов: они способствовали разработке литературного языка, мастерству воспроизведения непринужденной, живой, звучащей речи [См. Степанов 1926: 74-101]. внимательно следил за развитием эпистолярного жанра, относящегося как к прошлому, так и к настоящему «эпистолярству» в русской и западноевропейской «почтовой прозе». Иван Сергеевич Тургенев принадлежит к числу крупнейших русских писателейгодов XIX века. В истории создания русского литературного языка он сыграл важную роль, его влияние на развитие русской словесности бесспорно: с начинается зарубежная слава русской литературы и русского слова, которые стали частью общеевропейской культуры. Развитие лингвистики и семантики письма, эмоционально-экспрессивных средств выражения содержания привели к тому, что «почтовая проза» русских писателей в течение XIX века становится частью их художественного наследия. «Писатели подняли язык частных писем, «почтовой прозы», говоря словами Пушкина, на уровень языка художественной литературы» [Прохоров 1964: 5].
Лингвистические новации проявились в лексико-фразеологическом составе его эпистолярий. Лексические и фразеологические единицы в письмах неразрывно связаны со способом отражения писателем картины мира и выражением действительности в слове, заключающем в себе знания о явлениях реальной действительности: предметах, признаках, процессах и отношениях. «Собственно лексический состав языка наиболее очевидно, «напрямую» отражает фрагменты экстралингвистической действительности (предмет – понятие – имя)» [Красавский 2008: 82]. В письмах использует различные лексемные номинации для называния эпистолярия. Для писателя письмо – это письмо, переписка, талисман, отрада, счастье, радость, свёрнутая бумажка.
Ответь мне на это письмо: я твое буду хранить как мой талисман (, 11 апреля 1831г.). Я не писал потому, что нечего было писать; ... твоё письмо было бы мне отрадой (, 28 августа 1841г.). Для писем характерно многоплановое толкование лексемы Гнездо. Место жительства, домашний очаг [СК 2002: 211]. Одновременно гнездо– это тургеневский символ сокровенных понятий, глубокой привязанности к своему дому, Родине. Нет счастья вне семьи – и вне родины; каждый сиди на своем гнезде и пускай корни в родную землю (, 22 июля 1859г.). Слава богу! Свил себе человек гнездо, вошел в пристань – не все мы, стало быть, еще пропали! (, 28 января 1861г.).
В письмах широко использует русскую фразеологию, обладающую системой образов, связанных с материальной и духовной культурой и служащих свидетельством об архетипах в языке национально-культурного опыта и традиций. Фразеология в таком понимании является средством воплощения образных структур в пространстве данного языкового сообщества.
Писатель использует фразеологические единицы (ФЕ) как в их «устоявшемся» языковом статусе, так и придаёт им трансформированные формы. Наконец, однако, совесть стала слишком сильно угрызать меня – и вот я пишу Вам из очень плохенького городишка на левом берегу Рейна (, 25 июля 1857г.). , меня без того уже угрызала совесть, что я не отвечал тебе на твое большое письмо с двумя стихотворениями (, 14 января 1868г.). Авторские ФЕ Совесть стала угрызать и Угрызала совесть. Ср.: Совесть зазрила. Устар. Стало стыдно, совестно [ФСРЯ 1978: 444].
Актуальными в русском миропонимании являются внешние характеристики человека, его качества как мыслящей личности и взаимоотношения людей в обществе. В семантике фразеологических единиц использует традиционно русские основанные на национальных реалиях, и общерусские ассоциации. Фразеологические единицы употребляются с компонентами сердце, душа, голова и др. Во фразеологизмах отразились представления человека о сердце как наиболее важном органе. «Компонент сердце соотносится с соматическим, т. е. телесным, кодом культуры, <…> являясь мерилом эмоционально-нравственной силы человека, его доброты, искренности, сострадания» [БФСРЯ 2006: 528]. Положа руку на сердце, я не чувствую себя виновным перед Базаровым и не мог придать ему ненужной сладости (, 28 апреля 1862г.). Положа (положив, положивши) руку на сердце. Совершенно чистосердечно, откровенно, искренне (говорить, сказать, отвечать, заявлять и т. п.) [ФСРЯ 1978: 338].
В письмах содержатся представления о мире, сложившиеся в определенном языковом социуме в соответствии с национально-культурными и общественными приоритетами и духовными устремлениями русского народа. «Фразеологизмы, отображающие типовые представления, могут выполнять роль эталонов, стереотипов культурно-национального мировидения или указывать на их символьный характер и в этом качестве выступают как языковые экспоненты культурных знаков» [Телия 1996: 250]. «Будучи осколками разных эпох, они <…> являются инструментом проникновения в интеллектуальную жизнь общества, в способы представления и объяснения реального мира» [Диброва 1979:180]. , используя уникальный косвеннономинативный знак языка – фразеологическую единицу, выражает своё отношение к современной ему действительности.
В подразделе 1.3. рассматривается вариантность фразеологических единиц (ФЕ) в эпистоляриях . В письмах писателя используется лексическая вариантность ФЕ (1.3.1.), расширение компонентного состава ФЕ (1.3.2.), сокращение компонентного состава ФЕ (1.3.3.). «Выборгский пустынник» мне самому колом стал в горле (, 6 апреля 1866г.) и «Ротик дам для поцелуя» колом застрял мне в горле – сделай милость, перемени его – приторен он больно и мизерен (, 28 января 1868г.). Стоять колом [костью] в горле [в глотке]. Прост. Очень надоедать, досаждать, мешать кому-либо, раздражать кого-либо [ФСРЯ 1978: 459]. Писатель создаёт два лексических варианта с заменой глагольных компонентов стал, застрял, что актуализирует раздражение автора. Ты попал в несколько чуждый тебе тон (, 10 декабря 1873г.). Попасть в тон. Сказать или сделать так, что это соответствует желаниям, настроениям, взглядам и т. п. кого-либо [ФСРЯ 1978: 342]. И это могло бы послужить в пользу г-ну Боклевскому, произведения которого очень бы нужно было вывести на свет (, 22 февраля 1855г.). Вывести на свет божий [наружу]. Предать гласности, разоблачить [ФСРЯ 1978: 91]. Сокращение состава единицы фрагментом божий приводит к большей актуальности семантики слова свет как символа истины, разума, просвещения [См.: СК 2002: 1157].
Подраздел 1.4. посвящён рассмотрению паремий в эпистоляриях писателя. нередко использует в своих письмах паремии: одни из них являются устойчивыми и общеупотребительными, другие представляют собственные трансформы пословиц. Писатель видоизменяет семантику пословиц и поговорок: расширяет их структуру, используя дополнительные авторские компоненты, вставные конструкции, предикаты и модальные слова; сокращает компонентный состав; нарушает порядок слов в паремиях; заменяет компоненты пословиц и поговорок, изменяя семантико-синтаксическую структуру паремий. Вслед за Вашим экземпляром, 10 других отправляются в Петербург и Москву. Куйте железо, пока горячо! (, 31 августа 1860г.). Ср.: Впрочем, я полагаю, что и легкий гром со стороны губернатора достаточен, чтобы заставить перекреститься не только волость, но и уезд (. 8 июля 1870г.). См.: Гром не грянет – мужик не перекрестится [Аникин 1988: 70]. Трансформирование паремии может быть представлено во фразеологическом гнезде. Ядром этого гнезда является языковая структура пословицы, её окружают преобразованные единицы. Завтра вечером гора будет с благоговением ожидать посещения Магомета (, 14 декабря 1859г.). Бог знает, увижу ли я его и Вас в нынешнем году. Сомневаюсь. Но Вам надобно сделать, как Магомет сделал с горой: она не пошла – он пошел. Зову Вас в Баден погостить у меня (, 17 июня 1864г.) и т. п.
Второй раздел «Параметризация частного письма» включает в себя три подраздела.
В 2.1. описывается адресантно-адресатная структура эпистолярия, включающая коммуникативно-когнитивные параметры адресанта (2.1.1.) и коммуникативно-когнитивные параметры адресата (2.1.2.). Частное письмо – свидетель общения между конкретным адресантом и конкретным адресатом (одиночным читателем или кругом читателей, единомышленников или оппонентов). Рассмотрение эпистолярия как адресантно-адресатной структуры представляет возможности исследования категории адресанта и адресата. «Категории автора и читателя – двух полюсов коммуникативной деятельности принято рассматривать в субъективно-объективной интерпретации. Традиционно модель диалога представлена в виде: S–> текст –> 0, где S – автор – отправитель сообщения (текста), а 0 – читатель – получатель этого сообщения» [Диброва 2008: 69-70].
В подразделе 2.2. даётся систематика частного письма. Тип письма обладает своими параметрами: структурой, содержанием и стилем. Типология частного письма является предметом специального лингвистического изучения: анализ структуры и семантики когниции и эмоции, содержания и прагматики связан с разными видами речевой характеризации частного письма XIX века. Исследование систематики частного письма включает следующие параметры: номинацию и дефиницию вида письма, адресантно-адресатную корреляцию, содержание письма, дифференциальные свойства, структуру, семантику, языковую специфику – лексику и фразеологию эпистолы, грамматику и стилистику, а также прагматику, речевую организацию и иллюстрации. Такой анализ писем позволяет рассмотреть типологию частного письма как совокупность функционально-коммуникативных, языковых (речевых) и структурно-семантических свойств. Частное письмо выступает в виде двух разновидностей: как собственно частное письмо, которое является формой общения между родственниками, литераторами, близкими по духу людьми и раскрывает в свободной форме личность автора письма. Другой тип частного письма – это частно-деловое письмо, представляющее собой сообщение / послание к частному лицу или в какое-либо общественное учреждение.
Структурно-семантические элементы письма (2.3.) включают в себя обращение и подпись как конститутивные признаки эпистолярного жанра. Обращение является конкретным языковым параметром текста, который регулирует коммуникативные взаимодействия жанра, общение, представленное специальными речевыми средствами. После прочтения обращения у адресата появляется определенный уровень ожидания, представленный актуальным контекстом. Следует отметить, что письма , как правило, не включают в свой состав отдельное обращение, как это было принято во второй половине XIX века. Обычно обращение писатель использует в первой строке своего эпистолярного послания. В письмах находят отражение авторские формы «прощания», индивидуальные подписи, лексическое наполнение которых отличается разнообразием: Кланяйтесь всем добрым друзьям – и до свиданья…где? и когда? – об этом знают звезды и молчат (Людвигу Пичу, 13 июня 1874г.); Ив. Тургенев, alias, шильонский узник (, 23апреля 1882г.). Экспрессивно-эмоциональные формы обращения и подписи не только характеризуют отношения субъектов переписки, но и выполняют функцию воздействия на читателя.
В разделе 3.«Эпистолярий как особый тип композита» раскрывается специфика структуры и содержания эпистолярного композита (3.1.). Параметры композита-эпистолярия и его стилистико-речевые свойства рассмотрены на примере письма от 8, 12 сентября 1860 года.
Глава II. «Литературное наследие частного письма » состоит из двух разделов, включающих несколько подразделов.
В первом разделе «Личность писателя в структуре эпистолярия» выделяются характеристики как писателя-повествователя (1.1.), писателя-критика (1.2.), писателя-философа (1.3.), писателя-психолога (1.4.) и писателя-западника (1.5.).
Раздел 2.«Биографическое наследие писем » посвящён рассмотрению писем к различным адресатам: письма родственникам (2.1.), письма друзьям (2.2.). Кроме того, в указанном разделе рассматривается переписка с русскими (2.3.) и зарубежными (2.4.) литераторами.
В Заключении обобщаются результаты исследования.
«Драгоценный материал для суждения о Тургеневе дают его письма. В них не только сказывается великий русский писатель со своими печалями и страданиями, с отношением к родине, к жизни и смерти, к искусству и творчеству и, наконец, к самому себе и друзьям, но и блестит его юмор, и тихо светится задушевная грусть. <…> В них Тургенев, говоря о том или другом, незаметно для себя свидетельствует о самом себе» [Кони 1912: 319].
Частные письма как фрагмент «почтовой прозы» () писателя в своей речевой структуре отражают коммуникативно-когнитивные и лигвокультурные смыслы. Тексты тургеневского письма служат отражением тенденций в русском языке и литературе XIX века. Развитие лингвистики и семантики письма привело к тому, что многие писатели вслед за и подняли язык частных писем на уровень языка художественной литературы.
Широкое использование фразеологических единиц в письмах расширило границы традиционных русских номинаций и представило фразеологизмы как лингвокультурные компоненты национального характера.
Фразеология в эпистоляриях представлена идиомами, которые включают компоненты сердце, душа, голова и др. Фразеологические единицы с указанными лексемами являются стереотипами культурного национального мировидения, которое соотносится с культурной памятью русской нации. Вариантность фразеологических единиц в письмах отражает специфику мировидения русской нации. Писатель, используя традиционные основания трансформирования устойчивых единиц, создаёт собственные структуры: пускать пыль в глаза (ФСРЯ) – бросать пыль в глаза (); на авось (ФСРЯ) – на российское авось (); На всех не угодишь (Русская пословица) – На всех Макаров не угодишь (). Трансформирование фразеологических единиц и паремий показывает свойства литературного языка – стилистическую выразительность, точность описания ситуации, язык культуры, отражающий менталитет народа и традиции разных социальных сообществ.
Параметризация частного письма выявляет адресантно-адресатную структуру как речевое явление. Поскольку письмо представляет особый литературный жанр, то и структура письма отражает его свойства, связанные с характеристикой адресата, то есть к кому обращено письмо. Текст письма как представителя литературно-речевого произведения обладает следующими обобщающими параметрами: психологическим (намерением адресанта); коммуникативным (индивидуальной авторской мотивацией); когнитивным (информативным); прагматическим (авторским акцентом информации), социокультурным (правила и манера общения адресанта и адресата). Собственно лингвистические параметры письма: письмо (текст как коммуникация); структура общения (автор, текст письма, читатель); ролевые отношения (дружеские, деловые и пр.); монологическое и монолого-диалогическое средство общения (эпистолярная речь); полифункциональность текста письма (контактоустанавливающая, когнитивная, эмотивно-экспрессивная функции); вид информации (личностная, ситуативная, энциклопедическая); субъективно-объективная модальность (авторское мнение, просьба, извинение и др.).
В диссертации анализируются коммуникативно-когнитивные параметры адресанта и, соответственно, адресата. Коммуникативно-когнитивными параметрами адресанта являются: адресант как создатель текста письма обладает творческим отражением реальности, характеризуется концептуально-мировоззренческим потенциалом, культурным, эмоционально-оценочным обозрением действительности; прагматизм адресанта определяет способы его речевого поведения, тактику и интересы. Адресант в коммуникативно-когнитивном представлении характеризуется возрастным, социально-статусным, интерпретационным пониманием речевого акта. Глубина усвоения адресата представляет собой понимание, осмысление и интерпретацию. Читатель письма – личность, активно воспринимающая авторский мир, которая осваивает текст согласно своему социокультурному уровню.
Систематика частного письма XIX века построена на основе тематической типологии: семейное письмо, дружеское, салонное и частное. Частное письмо выступает в двух разновидностях: собственно частное (письма родственникам, друзьям, русским и зарубежным литераторам) и частно-деловое, где излагаются сведения о публикациях, просьбы поместить работы в журналах и т. д. Структурно-семантические характеризации первого подтипа имеют следующие обращения: дорогой; любезный друг; здравствуй, Алексей Бакунин; мои друзья; дорогая девочка и др. В частно-деловом письме использует иные обращения: милостивейший; многоуважаемый; почтеннейший и пр.
Функция подписи в письмах писателя служит подтверждением установленных отношений: твой крепко любящий отец; душевно тебе преданный; преданный тебе; твой Ив. Тургенев; 10 000 раз кланяюсь Вашей жене; кланяйтесь всем добрым друзьям и т. п. Письмо представляет собой особый тип композита, который является минимальной структурно-содержательной единицей, обладающей относительной автономностью и законченностью структуры содержания. Композит обладает рамочной структурой: началом (интродукцией содержания письма) и заключением (резюме). Между ними располагается содержание письма с особенностями семантики слова и фразеологизма. Письмо-композит обладает двумя дополнительными «неполными» рамками: нераспространённым (Грановский, Алексей, брат, почтенные) и распространённым обращением (О Александр благословенный (); Дети мои вообще! Сын мой Алексей в особенности (); Любезная, многоуважаемая мною Контора ( и )). Функция подписи как рамка структурно выглядит аналогично: Ив. Тургенев (); Крепко любящий тебя отец И. Т. (Полине Тургеневой); Преданный , бесталанный и бесшоколадный (); Обер-тюфяк Ив. Тургенев (); Остаюсь навсегда приросшая к здешнему месту устрица (которую даже нельзя съесть) (). Экспрессивно-эмоциональные формы обращения и подписи характеризуют отношения автора и читателя письма и обладают социально-психологической установкой, ситуативной мотивированностью и аксиологической модальностью писем. По своему содержанию сердцевина композита содержит размышления о своём литературном труде, отношении к жизни за рубежом, оценку произведений русского или зарубежного литератора и др. Писатель нередко использует собственные стихотворения или стихотворения других поэтов. Семантика композита включает вежливость, доброжелательность и юмористичность. Поздравляю Вас, новопроявившийся владелец; Мы попали в число почтенных отставных майоров!; Вы будете часть видеть меня гостем <…>с каким-либо товарищем из собачьей породы и др. Письмо-композит имеет гиперонимо-гипонимическую структуру, как и обычный композит, но отличается разнообразием микротем, а также интродуктивным и резюмирующим фрагментом композита. В работе впервые описывается частное письмо как композит.
Большой интерес представляет литературное наследие частного письма . В частном письме раскрываются разные личности писателя. выступает как писатель-повествователь, но при этом в повествовательное письмо он включает материалы из рассказов, фрагменты из романов «Рудин», «Дым», «Отцы и дети». Указанные фрагменты иногда практически точно совпадают с текстами письма и романа, либо содержат авторскую точку зрения на собственное произведение. Вторым обликом писателя является критик. , любивший и чтивший произведения , описал разные аспекты его литературного творчества. , как отмечает , анализируя комедию «Бедная невеста» отметил своеобразную черту стиля Островского, связанную с приёмами речевого построения образов и национальных характеров. С точки зрения – это «ложная манера». В этом же подразделе приводится много аналогичных сопоставлений, дающих оценку произведениям драматическим и прозаическим, которые адекватно оценены , в целом ряде случаев, совпадают с мнением . Как писатель-философ отмечал: «Общий колорит наших бесед (с . – Т. Г.) был философско-литературный, критическо-эстетический и, пожалуй, социальный». Философские идеи входят в состав писем как определение художественной концепции мира писателя и осмысления человеческого бытия и сознания. Писатель раскрывает основу своих произведений, где главной составляющей является следование пушкинским традициям объективности творчества. «У Пушкина – поэзия чудным образом расцветает как бы сама собой из самой трезвой прозы». Тургенева как западника, «русского европейца», совпало с борьбой различных политических течений. Убеждённый западник, постоянно спорил со славянофилами, но, тем не менее, он считал противопоставление России и Запада неправильным. Он больше склонялся к отысканию их объединяющего начала и видел его в упрочении цивилизационных основ жизни. Частное письмо обладает свободной организацией содержания и постоянным ощущением личности автора. Письма имеют историческую, культурную, литературную и языкотворческую значимость и входят в состав автобиографической литературы как письменные подтверждения событий, фактов и явлений в стиле эпохи.
Биографическое наследие писем весьма разнообразно и многочисленно. Писатель придавал особое значение воспитанию, его роли в формировании личности человека, его характера. Его юношеские письма адресованы отцу, матери и дяде (), где он даже представлял своеобразный «Журнал». Значительный интерес представляет переписка с графиней Елизаветой Егоровной Ламберт. Издатель писем писал: «Их первое и самое главное значение, конечно, биографическое. <…> Биографическое значение писем Тургенева тесно примыкает к значению их для истории творческих замыслов и для истории его сочинений» [Георгиевский 1914: 192–193]. Важную группу в эпистолярном наследии Тургенева составляют письма 60–70–х годов, ведь в эти годы был уже известным писателем. В отличие от ранних писем они приобретают в этот период новые черты: суждения писателя по литературным вопросам, это письма художника, наставника и подлинного ценителя. пишет о событиях текущей жизни, о литературном ремесле, о новинках отечественной и зарубежной литературы и главное - о событиях русской и западноевропейской политической и общественной жизни. Многочисленны письма , , к , , и другим писателям. Переписка с русскими литераторами отражала их личные дружеские отношения. Многие русские писатели дружили с в течение всей его жизни; например, с писатель дружил более сорока лет. С находился в дружеской переписке около трёх десятков лет. Переписка с русскими писателями превратилась у в неотъемлемое условие его существования. Его письма к русским литераторам наполнены как личными ощущениями и впечатлениями, так и литературными отзывами и замечаниями. Вдали от России (во Франции и Германии), благодаря письмам, писатель был в курсе всего происходящего на родине.
, по воле обстоятельств вынужденный жить вне России, в основном, во Франции, сумел установить тесную связь между русскими и зарубежными литераторами. В 70-е годы в Париже Тургенев сближается с группой французских писателей-реалистов – Г. Флобером, А. Додэ, Эм. Золя, Эд. Гонкуром. В этом «кружке пяти» наибольшим авторитетом пользовались Тургенев и Флобер. «Мы толковали друг с другом, по душе, открыто, без лести, без взаимных восхищений», - вспоминал о беседах в кружке А. Додэ. Позднее к «кружку пяти» присоединился молодой Г. Мопассан, признававший себя учеником русского писателя, в котором он видел «гениального романиста» [См.: Петров 1954: 55]. Толстого «Война и мир» вышел на французском языке в 1879 году в переводе княгини И. Паскевич. Г. Флобер писал Тургеневу: «Благодарю за то, что Вы дали мне возможность прочитать роман Толстого. Это перворазрядная вещь! какой художник и какой психолог! Два первые тома изумительны, но третий страшно катится вниз. Он повторяется! и философствует! Одним словом, здесь виден он сам, автор и русский, тогда как кажется, что кое-где есть места шекспировские! Я вскрикивал от восторга во время чтения…а оно продолжается долго! Да, это сильно, очень сильно!». Письма к зарубежным литераторам представляют собой замечательные образцы эпистолярного стиля и заслуживают изучения как исторические источники, показатели языкового опыта и лингвистической культуры писателя.
Эпистолярии заключают в себе художественное кредо писателя, в них с наибольшей полнотой раскрывается специфика творчества конкретного художника слова, о чем автор писем откровенно, живо и эмоционально сообщает своим адресатам. Письма классиков русской литературы заслуживают пристального внимания со стороны лингвистов. Общее и индивидуальное начало в них настолько органически переплетается, что нужно изучать их во взаимосвязи. «С весьма распространённой боязнью, что при таком методе будет исследоваться «индивидуальная речевая система», а не языковая система, надо покончить раз и навсегда. <…> Исследование первой для познания второй вполне законно и требует лишь поправки в виде сравнительного исследования ряда таких «индивидуальных» систем» [Щерба 1974: 34].
Публикации по теме диссертации
Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ
1. Гарусина концепция и языковая картина мира в письмах // Известия Южного Федерального Университета. Филологические науки. – № 4. – 2012. – С. 88-97.
2. Гарусина – семантические трансформации фразеологических единиц в письмах // Вестник МГГУ им. Шолохова. Филологические науки. – №2. – 2012. – С. 47-55.
Статьи в журналах и сборниках
3. Петухова фразеологических единиц в письмах // Вестник Российского Нового Университета. Социально–гуманитарные науки. Психология, педагогика, образование, филология. Выпуск 1. – Москва, РосНОУ. 2007. – С. 222-225.
4. Петухова аспект фразеологических единиц в эпистолярном творчестве // Язык классической литературы. Доклады международной конференции. Т. II. – М.: Кругъ, 2007.– С. 367-379.
5. Петухова фразеологических единиц в эпистолярных текстах // Текст. Структура и семантика: Доклады ХI Международной конференции. Т.2. – М.: СпортАкадем-Пресс, 2007. – С. 186-191.
6. Петухова -семантические трансформации в языке писем // Доклады XII Международной конференции. Текст. Структура. Семантика. – Т.2. – М., 2009. – С. 91-97.
7. Гарусина мастерство // Текст. Структура и семантика: Доклады XIII Международной конференции. Т. I. – М.: ТВТ Дивизион, 2011. – С. 156-163.


