УТОЧНЕНИЕ СОДЕРЖАНИЯ ПОНЯТИЙ «УМЕНИЕ» И «НАВЫК»

В КОНТЕКСТЕ ОБУЧЕНИЯ БУДУЩИХ ИНЖЕНЕРОВ

ПЕРЕВОДУ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ

ЛИТЕРАТУРЫ (АНТЛ)

Понятия «навык» и «умение», заимствованные из психологии, используются в педагогике для диагностики обученности и воспитанности личности. Изучению сущности данных понятий посвящено много исследований, но до сих пор нет однозначного определения.

Так, по мнению , «навыком является операция, способ выполнения которой доведен до автоматизма, т. е. почти не контролируется сознанием. Умение – способ действия, который состоит из упорядоченного ряда операций, имеющих общую цель, и усвоен до степени готовности применять его в вариативных ситуациях» [2, 32].

определяет умение как «сознательное владение каким-либо приемом деятельности. Доведенное до реально возможного автоматизма умение характеризуется уже как навык… На базе сформированности определенных навыков развиваются более широкие обобщенные умения. В этом контексте навыки становятся уже элементами умений более высокого уровня, чем те, которые лежали в основе первоначального навыка» [1, 91].

характеризует умение как «возможность осуществить какое-либо действие, операцию», и согласно этой точке зрения умение предшествует навыку, который рассматривается как «более высокий (автоматический, отработанный) уровень овладения действиями» [3, 143].

Согласно точке зрения , «навык – составной элемент умения, как автоматизированное действие, доведенное до высокой степени совершенства, а умения – это владение способами (приемами, действиями) применения усваиваемых знаний на практике. Умения включают в себя знания и навыки» [8, 86].

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

На взгляд , «умение как умелое действие направляется четко осознаваемой целью, а в основе навыка, т. е. автоматизированного действия, лежит система упрочившихся связей. Умения образуются в результате упражнений, которые варьируют условия учебной деятельности и предусматривают ее постепенное усложнение. Для выработки навыков необходимы многократные упражнения в одних и тех же условиях» [5, 188].

предлагает под умением понимать «владение способом деятельности, способность применять знание. Это как бы знание в действии» [4, 193].

В педагогическом энциклопедическом словаре приводятся следующие дефиниции понятий «навык» и «умение»: «Навык – действие, сформированное путем повторения, характеризующееся высокой степенью освоения и отсутствием поэлементной сознательной регуляции и контроля. Умение – это освоенные человеком способы действия, обеспечиваемые совокупностью приобретенных знаний и навыков» [6, 156, 295].

Несмотря на отсутствие однозначного определения, работа, проведенная вышеназванными исследователями в области изучения психологических основ обучения, позволяет нам составить систему определенных, логически связанных, последовательно выполняемых действий для формирования любого навыка и умения:

1) усвоение знаний, которое, на взгляд , заключается «в восприятии внешне выраженных фактов, их осмыслении и запоминании» [2, 30];

2) овладение способом применения этих знаний на практике, т. е. овладение первоначальным умением применять знания;

3) автоматизация владения действием, т. е. совершенствование первоначально приобретенного умения, превращение его в навык за счет многократного повторения в одних и тех же условиях;

4) переход на более высокий уровень усвоения знаний, т. е. формирование умения более высокого уровня на базе уже сформированных знаний и навыков за счет повторения действия в разных ситуациях.

Поскольку мы ставим перед собой цель обучить будущих инженеров переводу АНТЛ, то в контексте нашего исследования речь пойдет об особенностях формирования переводческих навыков и умений.

Таким образом, в основе начала процесса формирования переводческих навыков и умений лежит усвоение теоретических знаний. указывает, что «без знаний не бывает и быть не может умений: прежде чем что-то сознательно сделать, надо знать, что и как и для чего делать» [2, 37]. От прочности усвоенных знаний зависит и конечный уровень сформированности умения. От чего же зависит прочность усвоения знаний? Какие факторы влияют на результативность этого процесса? Вслед за , мы полагаем важным выделить следующие факторы:

- Степень подготовленности студентов. Количество и качество усваиваемого материала зависит от их подготовленности, от наличия у них предварительного опыта, от прежних знаний и умений. Чем выше подготовленность, тем легче протекает процесс усвоения новых знаний.

- Трудность усваиваемого материала. Очень важно соблюдать принцип посильной трудности, поскольку непосильный для студентов материал вызывает быстрое утомление, снижение мотивационного настроя на учение, но и излишнее упрощение учебного материала приводит к падению интереса к учению.

- Немаловажную роль играет понимание значимости учебного материала. Значимость улучшает заучивание лишь при условии осознания ее студентами: то, что представляется значимым, заучивается гораздо быстрее.

- Существует еще один параметр, влияющий на результативность усвоения знаний – это осмысленность. При соблюдении данного принципа материал заучивается быстрее, он также полнее и дольше сохраняется.

- Следующий фактор – это структура учебного материала. Чем лучше структуирован учебный материал, чем больше связей нового материала со старым, тем выше результат учебной деятельности.

- Усвоение учебного материала зависит также от степени привлекательности для студента. Материал, вызывающий положительные эмоции, заучивается легче, чем безразличный и скучный.

Но одной лишь теоретической оснащенности студентов знаниями недостаточно. По мнению , «решающим условием полноценного усвоения является разный уровень применения знаний…Наряду со знаниями, описывающими, характеризующими, объясняющими окружающий нас мир, человечество накопило знания о способах деятельности. Для усвоения этих способов недостаточно знаний о них. Необходимо усвоить опыт их осуществления, опыт реализации на практике. Знать – еще не значит уметь» [2, 33].

Следовательно, следующим шагом, закономерно вытекающим из усвоения теоретических знаний, должно стать обучение студентов способам деятельности. Мы попытались суммировать взгляды вышеназванных ученых по проблематике формирования переводческих навыков и умений и представить эти взгляды в концентрированном виде в следующей таблице:

Таблица 1

Особенности формирования навыка

Особенности формирования умения

Формирование навыка требует многократного, однообразного повторения действия

Формирование умения требует вначале однообразного повторения, а затем повторения действия в разных ситуациях

Формируется на основе многократных упражнений в одних и тех же условиях учебной деятельности

1) Умение формируется в результате упражнений, которые предусматривают постепенное усложнение учебной деятельности

2) Формируются как на основе упражнений, так и без специальных упражнений с опорой на ранее приобретенные знания и навыки

Отсутствие поэлементной сознательной регуляции и контроля при выполнении действия

Выполнение умения всегда контролируется сознанием

Представляет собой автоматизированный прием, способ подсознательного решения ранее встречавшейся проблемы

Способ решения проблемы, встречающейся впервые, на основе сознательной регуляции и контроля

Итак, какую же ценность представляет уточнение понятий «навык» и «умение» в обучении будущих инженеров переводу англоязычной научно-технической литературы? Оно позволяет конкретизировать, наполнить новым, психолого-педагогическим смыслом, понятия «переводческий навык» и «переводческое умение».

Таким образом, переводческий навык понимается нами как отработанная, доведенная до автоматизма, способность обучаемого переводить определенным образом в определенных ситуациях, достигнутая благодаря многократному повторению переводческого действия.

Переводческое умение - это способность решать возникающие в ходе переводческой работы проблемы на основе ранее приобретенных знаний и навыков и использования сознательной регуляции и контроля.

Подобная интерпретация понятий «переводческий навык» и «переводческое умение» согласуется с концепцией ряда зарубежных исследователей. Так, в понимании «переводчик находится попеременно в одном из двух совершенно различных умственных состояний: (1) подсознательное состояние потока… (2) совершенно сознательная аналитическая деятельность …» [5, 85]. Первое умственное состояние есть не что иное, как переводческий навык, а второе – переводческое умение.

По словам Д. Робинсона, «переводчик является одновременно и профессионалом, для которого сложные ментальные процессы стали второй натурой (и потому проходят подсознательно), и учащимся, которому приходится постоянно сталкиваться с новыми проблемами и решать их с помощью сознательных аналитических методов» [5, 85].

Таким образом, уточнение понятий «переводческий навык» и «переводческое умение» вооружает нас четким пониманием стоящей перед нами дидактической задачи:

- с одной стороны, выработать у студентов, будущих инженеров, навыки перевода АНТЛ, то есть довести до автоматизма переводческие действия за счет их многократного повторения с тем, чтобы они сокращали время на выполнение перевода,

- с другой стороны, выработать у них переводческие умения, то есть способность самостоятельно, используя сознательные аналитические методы, применять свои ранее приобретенные знания и навыки в новых ситуациях для решения возникающих в ходе перевода проблем.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бабанский, Ю. К. Оптимизация учебно-воспитательного процесса / . – М. : Просвещение, 1982. – 212 с.

2. Лернер, И. Я. Процесс обучения и его закономерности / . – М. : Знание, 1980. – 120 с.

3. Педагогика. Педагогические теории, системы, технологии / и др. – М. : Академа, 2001. – 509 с.

4. Педагогика : учебное пособие для студентов педагогических учебных заведений / П. И. Пидкасистый и др. – М. : Педагогическое общество России, 1998. – 638 с.

5. Педагогика : учебное пособие для студентов педагогических учебных заведений / В. А. Сластенин и др.– М. : Школа-пресс, 2000. – 512 с.

6. Педагогический энциклопедический словарь / и др. ; под общ. ред. Л. С. Глебова. – М. : Большая российская энциклопедия, 2003. – 607 с.

7. Робинсон, Д. Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику перевода / Д. Робинсон ; пер. с английского. – М. : Кудиз-Образ, 2005. – 301 с.

8. Столяренко, Л. Д. Педагогика : 100 экзаменационных вопросов / , . – М. ; Ростов н/Д. : Март, 2005. – 255 с.

П. – соискатель кафедры истории образования, этнопедагогики и яковлевоведения