XVI городская конференция юных исследователей

«Будущее Петрозаводска 2011»

Лексические компаративные тропы

в поэзии Ивана Алексеевича Костина

Выполнили: обучающиеся 8А класса

МОУ «Средняя школа №2»

Климов Руслан и Мамедов Синан

Научный руководитель:

учитель русского языка и литературы

Петрозаводск

2010

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………………………3

1. Слово о писателе …………………………………………………………............................4

1.1. . Слово о писателе…………………………………………………………….4

2. Лексические компаративные тропы……………………………………….......................5

2.1. Понятие о лексических компаративных тропах…………………………………………..5

2.2. Семантические особенности компаративных тропов в поэзии ……….....5

2.3. Классификации лексических компаративных тропов…………………………………....7

Заключение…………………………………………………………………………….............10

Список литературы………………………………………………………………………….. 11

Введение.

Одной из главных задач анализа словесной ткани художественных произведений является определение своеобразия речевых средств, в которых находит свое выражение индивидуальное мировоззрение автора. Настоящее исследование посвящено системному описанию компаративных тропов в творчестве карельского поэта Ивана Алексеевича Костина и их роли в отражении авторского восприятия событий Великой Отечественной войны на территории Карелии, в Заонежье.

Актуальность темы обусловлена необходимостью дальнейшего исследования тропеических средств языка и их функций в поэзии Ивана Костина, расширение представления о роли образности в отражении авторской картины мира. До сих пор не было предпринято попытки системного описания лингвистической образности как параметра стиля .

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В качестве объекта нашего исследования выступают использованные автором компаративные тропы в поэзии о событиях Великой Отечественной войны в Карелии, предметом исследования является семантическая структура компаративных тропов и ее роль в создании индивидуально-авторской картины мира.

Таким образом, целью настоящей работы является анализ компаративных тропов в творчестве как элемента художественно-языковой парадигмы стиля и способа выражения индивидуально-авторского мировосприятия.

Цель исследования определяет постановку следующих задач:

1. рассмотреть понятия «тропы», «лексические компаративные тропы»;

2. подробно изучить стихотворные произведения о Великой Отечественной войне;

3. охарактеризовать структурные особенности компаративных тропов в творчестве .

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в изучение индивидуально-авторской образности. В работе рассматриваются вопросы осмысления военной действительности отдельной языковой личностью – Иваном Костиным – через образность текста, исследуются фрагменты индивидуально-авторской картины мира, отраженных в семантической структуре компаративных тропов. Практическая значимость исследования состоит в том, что его теоретические положения и практические результаты могут быть использованы на уроках литературы при изучении произведений карельских писателей, также – на уроках истории при изучении политики Карелии и Финляндии в годы второй мировой войны.

1.  Слово о писателе.

1.1. . Слово о писателе

Карельскому читателю хорошо знакомо имя поэта и писателя Ивана Костина. Но мало, кто знает, что Иван Алексеевич провел свое детство в оккупированном Заонежье и сейчас он – один из активных членов карельского союза бывших малолетних узников.

Иван Костин родился 4 ноября 1931 года в заонежской деревне Хашезеро. Отец работал приемщиком пушнины, а мать – в артели «Заонежская вышивка». Ее работы экспонировались на всемирных выставках в Париже и Монреале. С началом Великой Отечественной войны отец ушел на фронт, мать умерла, и Иван был определен на воспитание в детский дом.

вспоминает: «Есть необъяснимые предчувствия. Однажды в школе на уроках мне так стало тоскливо, что я, не дождавшись окончания занятий, пошел в Шуньгу в больницу, чтобы увидеть мать. Прихожу. Фельдшер, пожилая женщина, встретила меня в коридоре и сказала, что мать умирает. Я хотел заплакать и не мог. Во мне все как-то разом окаменело. Вхожу в палату. Над постелью матери, находившейся уже без сознания, сидела сестра. Мы обнялись без слов и оба заплакали. У матери была агония. За несколько секунд до прощального вздоха она отрыла глаза и повела взглядом на нас. Мне показалось, что взгляд этот был осмысленным и прощальным, словно она хотела сказать: дети мои несчастные, простите свою мать, что она так рано покидает вас, и будьте счастливы в этой нелепой жизни. Умерла она в той же самой больнице и в той же палате, где родила меня в ноябре 1931 года. Это был конец января 1945 года, и было ей всего лишь неполных 42 года. Мы с сестрой с помощью соседей похоронили мать и, даже не дождавшись девятого дня, потому что сестра не могла больше задерживаться, выехали в Сенную Губу. Дальше началась моя детдомовская жизнь. Сестра вскоре уехала на какие-то длительные курсы, и я остался совсем один…»[1].

Потом поэт Иван Костин будет часто вспоминать о военном лихолетье, о детдомовской жизни, о том, как шефствовали наши воины над детьми-сиротами. Печальная тема малолетних заонежских узников ведома Ивану Костину не понаслышке.

Сегодня литератор полон творческих сил и энергии, хотя нынешняя жизнь совсем не располагает к творчеству. В последние годы, «не имея частой возможности «дышать воздухом отчего края» Костин много работает в архивах, переписывается с бывшими земляками, живущими на чужой стороне…»[2].

2. Лексические компаративные тропы.

2.1. Понятие о лексических компаративных тропах

Тропы – обобщенное название стилистических приемов, состоящих в употреблении слова в переносном значении с целью достижения особой выразительности, образности[3]. Тропы реорганизуют семантическое пространство языка и, снимая в нем границы между реальным и возможным, создают основу для постижения глубинной структуры реальности особым, «новым» способом.

Прежде чем дать определение лексическим компаративным тропам, необходимо понимать, что такое сравнение и из каких элементов оно состоит. Как художественный приём, сравнение – форма поэтической речи, основанная на сопоставлении одного явления или предмета с другим[4]. Сравнение включает в себя три составные части: субъект сравнения (то, что сравнивается), объект сравнения (то, с чем сравнивается) и признак (модуль) сравнения (общее у сравниваемых реалий).

Компаративные модели (от лат. komparativus – сравнительный)[5], лексически заполненные операции сравнения, реализуются через компаративные конструкции: сравнительную конструкцию, предложно-падежные сочетания с предлогами в виде, наподобие, конструкции с предикативными словами похож, напоминает, творительный сравнения, сравнительное придаточное, метафоры разных структур и др.

2.2. Семантические особенности компаративных тропов в поэзии

В текстах стихотворений о Великой Отечественной войне нас будут интересовать компаративные тропы – сравнительные конструкции, в которых объект сравнения представляет собой образ субъекта сравнения.

I. Сравнительная конструкция:

Сравнительная конструкция есть образное средство языка, основанное на семантическом сходстве и позиционной смежности эксплицитно (словесно) выраженных темы и образа и характеризующееся наличием слова, выражающего идею подобия[6]. В качестве таких слов в поэзии Ивана Алексеевича Костина могут выступать сравнительные союзы: как: «Деревня, как сумрачный лагерь» («Оккупация»), «парашют, как ангел легкокрылый…» («С седьмого неба я на землю прыгал…»); словно: «Чтоб начал я писать однажды все словно с чистого листа» («Счастливая пропажа»)[7], «Смотрит в синее небо старуха, словно места там ищет она…» («Старуха»)[8], также - слова, выражающие идею подобия: «Не покупай мне, милый, розы. Колючкам их шипы сродни…» («Розы»)[9].

Как субъекты сравнения в сравнительной конструкции могут выступать различные реалии. Их можно распределить по нескольким лексико-тематическим группам:

1.  названия лиц: «Скотник Коровин… играл, словно гений, один мужские заглавные роли» («Пьеса»)[10], «…к вашему краю я стремлюсь, словно перст, одинок…» («Письмо тетке»), «Дети бегали за мной, как за клоуном, в округе…» («Полушубок»)[11];

2.  названия различных реалий: «Наш красный в селе уголок как красный в печи уголек…» («Пьеса»)[12], «Деревня, как сумрачный лагерь» («Оккупация»)[13];

3.  названия предметов: «Моя саперная лопатка, ты грела душу, как лампадка…» («Моя саперная лопатка»), «…парашют, как ангел легкокрылый…» (С седьмого неба я на землю прыгал…»)[14];

4.  названия предметов живой природы: «Эти рощи и склоны, эти травы полей, как зеленый околыш на фуражке моей…» («На далекой заставе»)[15], «Не покупай мне, милый, розы. Колючкам их шипы сродни…» («Розы»)[16].

Также мы выяснили, что в поэзии чаще встречаются редуцированные сравнительные конструкции – те, в которых присутствуют только субъект и объект сравнения, а третий компонент (модуль сравнения) опущен.

Важную роль в сравнительной конструкции играет эпитет (от греч. ерitheton – приложение) – определение, придающее выражению образность и эмоциональность, подчеркивающее один из признаков предмета или одно из впечатлений о предмете[17]: «парашют, как ангел легкокрылый»[18].

II. Метафора (от греч. metaphora – перенесение) – вид тропа, переносное значение слова, основанное на уподоблении одного предмета или явления другому по сходству или по контрасту[19]. Это прежде всего способ уловить индивидуальность конкретного предмета или явления. Метафора индивидуализирует предмет, относя его к классу, которому он не принадлежит. С помощью поэтической метафоры создаёт свой художественный мир не по законам бытового правдоподобия (у него нет воспоминаний о сражении), но по своему представлению, видению мира. Реальная жизнь выступила у него в резко преображенном виде. Сельская родина во время войны предстает ему непрочитанной страницей, он готов снова и снова вчитываться в нее.

В стихотворениях мы выделили двучленную метафору, состоящую из двух единиц: И. п. - метафора, Р. п. – однословный контекст. Примеры использования метафор: «клинья писем» («В пожарах и разрухе…»), «зародыше дня» («На побывку»)[20].

III. Метаморфоза (творительный сравнения) – троп, в котором признак сравнения заключен в форму творительного падежа имени, «полная, совершенная перемена, изменение»[21]. Метаморфозу считают переходным преобразованием между метафорой и сравнением, на что указывает возможность ее семантического развертывания при помощи глагола казаться. Сама форма творительного падежа в метаморфозе находится в зависимости от глагольного действия и переводит значение имени в творительном падеже в иную семантическую плоскость. Пример употребления метаморфозы: «Небо вечером вражеской каской на концлагерь спускалось опять…» («Освобождение»)[22].

Использование в поэтической речи подобных компаративных моделей подтверждает мысль о том, что стихотворения о войне – это не воспоминания, это нечто живущее в человеке сегодня, это глухая боль, готовая вспыхнуть в авторе текста с новой силой. Поэт является руководителем общественной организации «Зори Заонежья», член Карельского союза бывших малолетних узников.

2.3. Классификации лексических компаративных тропов

Каким образом классифицируют лексические компаративные тропы? Существует множество классификаций, семантический механизм которых основан на сравнении, сопоставлении двух денотатов – (лат. de-notation - обозначение) – множество предметов, обозначаемых данным именем[23] - через значения словоформ. Мы считаем, что наиболее корректной для анализа компаративных тропов в поэзии является классификация, предложенная в 1979 году , которая разделила компаративные тропы на метафоры качества и метафоры отношения[24]. Детализируя данную классификацию и распространяя ее на другие компаративные тропы, их можно разделить на две группы: относительные и качественные.

В основе относительного переноса по функции лежит сходство субъекта и объекта сравнения в функциональном плане, в ролевой нагрузке. Эти совпадения нередко носят неявный характер, но сам момент сравнения делает функциональный перенос разновидностью метафоры: «Деревня, как сумрачный лагерь, и в окнах не видно огней…» («Оккупация»)[25]. При рассмотрении относительных компаративных тропов весьма актуальным является наличие образных актуализаторов, которые создают впечатление качественных отношений двух денотатов: Небо вечером вражеской каской на концлагерь спускалось опять» («Освобождение»)[26]. Словоформы «небо» и «вечером», «спускалось», обрамляя метаморфозу «вражеской каской», создают плотный визуальный фон, что придает сравнению качественное значение. Функциональные компаративные тропы, имея яркое образное обеспечение, нередко сопровождаются оценкой восхищения: «Что парашют, как ангел легкокрылый, убережет от гибели меня» («С седьмого неба я на землю прыгал…»)[27].

Качественные компаративные тропы основываются на реальных свойствах объекта и субъекта сравнения. Это обстоятельство не сокращает то семантическое пространство, в котором создается и воспринимается троп, не мешает интенсивному проявлению сторон тропа и поисковой творческой работе автора. Семантическое богатство качественных компаративных тропов обусловлены нахождением авторами таких общих черт денотатов, которые, несомненно, реальны и объективны. При рассмотрении качественных компаративных тропов весьма актуальным является наличие сильных образных актуализаторов, которые могут создавать впечатление о качественном компаративном тропе, особенно если есть сходство (даже очень отдаленное) двух денотатов: «И бьется о кромку припая вода, тяжелее свинца…» («Оккупация»)[28]. Сравнение в данном случае создает плотный визуальный и тактильный фон: мы мысленно сравниваем воду и свинец по внешнему виду и весу.

Поэт всю свою жизнь связан с малой родиной, питается от нее духовно и творчески. Сейчас он заслуженный работник культуры России и Карелии, соавтор гимна Карелии, кавалер ордена Дружбы народов, автор более 20 поэтических сборников, а в 40-е годы XX века у него было только детство с горестями и бедами, поскольку пришлось оно на годы Великой Отечественной войны и оккупацию. Пристально вглядывается талантливый карельский поэт в прошлое, размышляет о проблемах военного времени, о непростых судьбах своих современников.

Заключение.

В настоящей работе мы провели анализ лексических компаративных тропов как одного из важнейших способов выражения индивидуального авторского мировосприятия в творчестве Ивана Костина.

В общую группу «лексические компаративные тропы» объединяются сравнительные конструкции, конструкции с предикативными словами, выражающими идею подобия, творительный сравнения, метафоры разных структур и др., которые представляют собой образное воплощение функционально-семантической категории компаративности и имеют общую семантическую структуру: субъект сравнения – объект сравнения – признак (модуль) сравнения.

В творчестве Ивана Костина тропеические конструкции отличаются большим разнообразием; значительная их часть представляет собой развернутые образы и сложные цепочки относительных и качественных метафор и образных сравнений, что свидетельствует о стремлении автора к изображению предметов и явлений действительности как сложных и многогранных сущностей, которые могут характеризоваться неоднозначностью восприятия.

Посредством анализа семантики компаративных тропов нам удалось выделить основные специфические черты индивидуально-авторской картины мира, отраженной в творчестве поэта. Была предпринята попытка интертекстуального исследования языковой образности как параметра идиостиля автора; в сферу исследования были включены стихотворения о злодеяниях финско-фашистских захватчиков на территории Карелии в годы Великой Отечественной войны, что позволило составить более достоверное представление о языковой личности автора. Поэт признается: «Я ничего не исследовал…, просто добросовестно вспомнил все то, что случилось в эти годы лично со мной или с нашей семьей, с моими друзьями-ровесниками и земляками…» [29].

В целом, языковая система Ивана Алексеевича Костина настолько оригинальна и многопланова, что всесторонне ее изучение представляется возможным более развернутом исследовании. Перспективными видятся такие направления, как более глубокая и тщательная проработка структурных и функциональных особенностей тропов в поэзии .

Список литературы

1.  Горшков словесность: От слова к словесности / . - М.: Просвещение, 1995. – 336 с.

2.  Иван, помнящий родство // Вперед, Онежский край! – 1994. – 27 июля (№ 000). – С. 6.

3.  Костин о жизни в оккупированном Заонежье / // Материалы республиканской научно-практической конференции, посвященной 55-летию Победы в Великой Отечественной войне / Институт языка, литературы и истории КНЦ РАН. – Петрозаводск, 2001. – С. 55 – 56

4.  Костин над Онего. Стихи о Петрозаводске / . – Петрозаводск: Скандинавия, 2007. – 60 с.

5.  До первого заснежья. Лирика. / . – Петрозаводск: Карелия, 1975. – 96 с.

6.  Костин росы: Стихи / . – Петрозаводск: Периодика, 2002. – 224 с.

7.  Костин песни: Стихи, поэма. / – Петрозаводск: Карелия, 1981. – 135 с.

8.  Костин : стихи / . – Петрозаводск: Verso, 2008. – 166 с.

9.  Краткий этимолого-орфографический словарь. / , , . – Саратов: Лицей, 2002. – 144 с.

10.  Литература: Справочные материалы: Кн. для учащихся / , , . – М.: Просвещение, 1988. – 335 с.

11.  Литературный энциклопедический словарь. / Под общ. ред. , . - М.: «Советская энциклопедия», 1987. – 752 с.

12.  Тараканов строка словно вышивка Заонежья // Карелия – 2008. – 28 октября (№ 000). – С. 5.

13.  , Тураев словарь литературоведческих терминов: Кн. для учащихся. / , . – М.: Просвещение, 1985. – 208 с.

14.  http://www. /6/196/770437.html

15.  http://www. /referats/view/44365

16.  http://revolution. *****/languages/.html.

[1] Костин о жизни в оккупированном Заонежье / // Материалы республиканской научно-практической конференции, посвященной 55-летию Победы в Великой Отечественной войне / Институт языка, литературы и истории КНЦ РАН. – Петрозаводск, 2001. – С.

[2] Иван, помнящий родство // Вперед, Онежский край! – 1994. – 27 июля (№ 000). – С. 6.

[3] Горшков словесность: От слова к словесности. - М.: Просвещение, 1995. – С. 120.

[4] Литература: Справочные материалы: Кн. для учащихся. – М.: Просвещение, 1988. – С. 184.

[5] Литературный энциклопедический словарь. - М.: «Советская энциклопедия», 1987. – С. 162.

[6] Особенности и поведение компаративных тропов в поэзии / http://revolution. *****/languages/.html. - С.5.

[7] Костин росы: Стихи. – Петрозаводск: Периодика, 2002. – С. 186. С. 194. С. 192.

[8] Костин над Онего. Стихи о Петрозаводске. – Петрозаводск: Скандинавия, 2007. – С. 44.

[9] Костин : стихи. – Петрозаводск: Verso, 2008. – С. 119.

[10] До первого заснежья. Лирика. – Петрозаводск: Карелия, 1975. – С. 22.

[11] Костин песни: Стихи, поэма. – Петрозаводск: Карелия, 1981. – С. 58, С. 63.

[12] До первого заснежья. Лирика. – Петрозаводск: Карелия, 1975. – С. 22.

[13] Костин росы: Стихи. – Петрозаводск: Периодика, 2002. – С. 186.

[14] Костин росы: Стихи. – Петрозаводск: Периодика, 2002. – С. 193, С. 194.

[15] Костин росы: Стихи. – Петрозаводск: Периодика, 2002. – С. 195.

[16] Костин : стихи. – Петрозаводск: Verso, 2008. – С. 119.

[17] , Тураев словарь литературоведческих терминов: Кн. для учащихся. – М.: Просвещение, 1985. – С. 202.

[18] Костин росы: Стихи. – Петрозаводск: Периодика, 2002. – С. 194.

[19] , Тураев словарь литературоведческих терминов: Кн. для учащихся. – М.: Просвещение, 1985. – С. 79.

[20] Костин песни: Стихи, поэма. – Петрозаводск: Карелия, 1981. – С. 57. С. 61.

[21] Краткий этимолого-орфографический словарь. – Саратов: Лицей, 2002. – С. 92.

[22] Костин над Онего. Стихи о Петрозаводске. – Петрозаводск: Скандинавия, 2007. – С. 38.

[23] Словопедия. Новейший философский словарь / http://www. /6/196/770437.html

[24] Символы и метафоры поэзии Ш. Бодлера / http://www. /referats/view/44365

[25] Костин росы: Стихи. – Петрозаводск: Периодика, 2002. – С. 186.

[26] Костин над Онего. Стихи о Петрозаводске. – Петрозаводск: Скандинавия, 2007. – С. 38.

[27] Костин росы: Стихи. – Петрозаводск: Периодика, 2002. – С. 194.

[28] Костин росы: Стихи. – Петрозаводск: Периодика, 2002. – С. 186.

[29] Тараканов строка словно вышивка Заонежья // Карелия – 2008. – 28 октября (№ 000). – С. 5.