,
РГПУ им. Волховский филиал,
V курс.
Особенности передачи имен собственных в текстах фэнтези на примере РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ романа «Harry Potter and Philosopher’s stone»
Имена собственные (ИС) служат «для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений» [Ермолович, 2001:9]. Одной из самых разработанных в лингвистике типологий онимов является классификация ИС по характеру связи с именуемыми объектами.
1) Антропонимы (используются для именования людей);
2) Топонимы (именование географических объектов);
3) Зоонимы (имена и клички животных);
4) Другие ИС (астронимы; названия судов, космических кораблей и аппаратов; эргонимы (названия компаний и организаций); названия литературных и художественных произведений) [Бондалетов, 1983, с.7-8].
Тексты произведений в жанре фэнтези, переводы которых анализировались нами, полны т. н. «говорящих имен», т. е. имен со скрытым значением и смыслом. Для переводчика это достаточно сложная проблема.
Т. к. романы Дж. Роулинг о Гарри Поттере получили широкую известность в России, было предпринято немало попыток их перевода. В качестве примера рассмотрим переводы некоторых ИС, выполненные М. Литвиновой и М. Спивак (соответственно Л и С).
1) Антропонимы - Longbottom Nevil (С-Невилль Лонгботом, Л-Невил Долгопупс), Severus Snape (С - Злодеус Злей, Л - Северус Снегг/Северус Снейп), Hooch (С – Самогони, Л – Хуч/ Трюк). В целом, у Л. в этой группе преобладает функционально-семантический перевод, у С. – транскрипция.
2) Топонимы - Privet Drive– (от англ. Privet - бирючина) – С – Бирючиновая Аллея, Л – Тисовая улица; Diagon Alley – (С – Диагон Аллея, Л – Косой переулок). При переводе топонимов Л. преимущественно избирает функционально-смысловой перевод, также как и С.
3) Зоонимы – Mr. Tibbles–(С – Пуфик, Л – Мистер Лапка); Tufty (C – Туфти, Л - Хохолок); Crookshanks– (С – Косолапсус, Л - Живоглот); Hedwig (С - Хедвига, Л - Букля). Л. в этой группе отдает предпочтение семантическому переводу, в то время как С. – транскрипции.
4) Другие ИС - Eeylops Owl Emporium (С – Совиная империя лупоглаза, Л – Империя сов Илопса), Madam Malkin's Robes for all Occasions – (С - Мадам Малкин – робы на все случаи жизни, Л – Одежда на все случаи жизни), Railview Hotel, Cokeworth (С – Гостиница «Мертвая тишина», Л – Гостиница «Рейлвью»). При переводе этой группы ИС Л. преимущественно избирает семантический перевод, С. – транскрипцию.
Мы видим, что различия в способах перевода существенные. Так, М. Литвинова в большинстве случаев придерживается функционально-смыслового перевода, в то время как М. Спивак, затранскрибировав большинство ИС, лишает читателя возможности понять смысл, вложенный в них автором. Однако, несмотря на то, что Литвинова придерживалась семантического перевода, иногда онимы получались несколько неблагозвучными (Crookshanks - Живоглот).
Итак, выбор стратегии перевода ИС будет зависеть от жанровой принадлежности переводимого произведения. При переводе текстов фэнтэзи нежелательно идти по пути транслитерации или транскрипции. Предпочтение стоит отдать функционально-смысловому переводу, чтобы раскрыть смысл, который был изначально вложен в авторский оним. Нужно учесть и то, какой именно вид ИС переводится, т. к. стратегии перевода антропонимов, зоонимов, топонимов и других ИС здесь будут различны.
Список литературы:
1) Ермолович собственные на стыке языков и культур. – М.: Р-Валент, 2001. – 200 с.
2) Бондалетов ономастика. – М.: Просвещение, 1983. – 224 с.
3) Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень. –М.: РОСМЭН, 2007.– 399 с.
4) Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. – London.: Bloomsbury, 1997. – 224 p.


