Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
КУРС
"Основы теории и практики перевода с английского языка на русский"
- к. ф.н., доцент
Урок 7
Особенности перевода английских глагольных форм
Проблемы, связанные с передачей глагольных форм, вызваны значительным расхождением в их характере и употреблении в английском и русском языках. Рассмотрим наиболее часто встречающиеся трудности.
Инфинитив. Перевод неперфектного инфинитива в основном зависит от его синтаксической функции в предложении.
- Инфинитив в функции определения переводится, как правило, определительным придаточным предложением, а также прилагательным, причастием, существительным или личной формой глагола (в зависимости от контекста).
- Инфинитив в функции дополнения обычно передается русским инфинитивом или придаточным предложением
- Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого, обстоятельства цели, вводного элемента передается существительным или инфинитивом.
- Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия. В большинстве случаев возможен перевод с помощью инфинитива, но иногда требуется изменение структуры всего предложения:
I am too busy to see anyone. - Я слишком занят, чтобы с кем-то встречаться.
- но: I was too tired even to dream. - Я так устал, что спал без сновидений.
- Инфинитив в функции сопутствующего обстоятельства и выражения последующего действия. Опасность ошибки связана с неверным истолкованием функции инфинитива как обстоятельства цели и использовании придаточного предложения цели. В русском языке подобная конструкция возможна, но только в литературно-обработанной речи с особым эмоциональным оттенком печали или, наоборот, иронии (например, "они встретились, чтобы тут же расстаться навсегда"). Поэтому английский инфинитив в этой функции рекомендуется передавать личными формами глагола с союзом и (как варианты - а, но).
I only once awoke to hear the wind rave in furious gusts. (Ch. Bronte) - Я лишь однажды проснулась и услышала, как дико завывает ветер.
Перфектный инфинитив служит, в первую очередь, для выражения предшествования по отношению к моменту сообщения. В этой функции он передается на русский язык лишь общим контекстом высказывания. Однако в сочетании с модальным глаголом may перфектный инфинитив образует весьма сложные для перевода сочетания, требующие измененения структуры предложения. Часто в этом случае уместны сравнительные придаточные предложения, вводимые словами "словно", "как будто" и т. п.
Ralph plunged in. The water was warmer than his blood and he might have been swimming in a huge bath. (W. Goldingcловно он плавал в огромной ванне.
В зависимости от конкретного контекста возможны и другие варианты:
- He might have been a missionary. - По виду он смахивал на миссионера.
Герундий. Двойственная грамматическая природа герундия отражается в способах его передачи на русский язык. Простые формы герундия в различных функциях могут переводиться на русский язык существительным с предлогом, инфинитивом, инфинитивом, деепричастием, или придаточным предложением. Способ перевода зависит не столько от той или иной синтаксической функции герундия, сколько от его лексического значения и сочетаемости слов в русском языке. Пассивная и перфектная формы герундия практически всегда передаются придаточным предложением.
Герундиальный комплекс также передается придаточным предложением - вводимым словами: "(то,) что...", "с тем, чтобы" и т. п.
I may then depend upon this child being received as a pupil at Lowood? (Ch. Bronte) - Итак, я могу быть уверена в том, что эту девочку примут в качестве ученицы в школу Ловуд?
Причастие. Английское причастие выступает в предложении как в качестве определения (за исключением перфектных форм), так и функции обстоятельства (времени, причины, образа действия, сопутствующих обстоятельств).
- В функции определения причастие обычно передается либо причастием, либо придаточным определительным предложением.
- В функции.обстоятельства причастие чаще всего передается деепричастным оборотом или придаточным предложением. Лексическое значение и сочетаемость слов в русском языке могут потребовать и других вариантов.
Однако, если в русском языке причастие или деепричастие обычно выражает дополнительное качество или действие по отношению к тому, которое выражено сказумым предложения ( “Он шел по улице, поглядывая по сторонам”), то английское причастие может выражать вполне равнозначную мысль. В этих случаях следует передавать причастие личным глаголом:
He went along the street, meeting old friends at every corner. - Он шел по улице, и на каждом углу ему встречались старые друзья.
Иногда отказ от использования причастия или деепричастия при переводе английских причастий может быть вызван стилистическими соображениями:
When she had got down, she took me by the hand, led me, wondering, into the kitchen (Ch. Dickens) - Вместо стилистически ущербного "повела меня, удивленного..." целесообразно использовать "к моему великому удивлению..."
Страдательный залог. Сфера употребления страдательного залога в английском языке значительно шире, чем в русском, поскольку английские формы страдательного залога образуются не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенного или предложного дополнения, а также глагольных фразеологизмов. Если английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский непереходный глагол, то в переводе обязательна замена страдательного залога действительным. При этом широко используются неопределенно-личные и модально-вводные конструкции.
He was followed by the crowd of people. - За ним шла целая толпа.
He will be well taken care of. - О нем хорошо позаботятся.
This palace is considered to date back to the 17-th century. - Считается, что этот дворец построен в 17-ом веке.
Если английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский переходный глагол, то с точки зрения грамматики нет препятствий для сохранения в переводе страдательного залога. Однако подчас его замена может быть обусловлена стилистическими соображениями.


