МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М. В. ЛОМОНОСОВА
Филологический факультет, Кафедра русского языка для иностранных учащихся естественных факультетов
ФОРМЫ ОБУЧЕНИЯ РКИ В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ
Материалы и сообщения
международной научно-практической конференции (10-12 ноября 1998 г.), ДИАЛОГ, Москва 2000
И. 8. Зезекало
Учет динамики знаний иностранных учащихся в системном представлении культурологического языкового материала
Языковые материалы по русской культуре (живопись, скульптура, архитектура и т. д.), представленной в собраниях музеев, галерей, различных выставок, обладают большим познавательным потенциалом в процессе изучения русского языка как иностранного. Обеспечивая коммуникативные потребности самого широкого круга учащихся, они знакомят с этическими и эстетическими ценностями социума изучаемого языка, предоставляя возможность общения в культурологической сфере языковой деятельности.
При подготовке материала встает вопрос о системности в его отборе, организации и презентации, продуманной организации учебного процесса. Представляется адекватным рассмотрение того или иного культурного феномена в тесной связи с другими - социально-политическими, идеологическими, бытовыми и т. д. - явлениями. Источниками могут служить все сферы жизни, органично связанные с экспонатами музеев, но для изучающих русский язык основное место в учебном процессе будут занимать письменные источники: научные труды, биографии, воспоминания современников, публицистические выступления, художественные произведения и т. п.
Привлечение источников различной стилевой и жанровой принадлежности имеет принципиальное значение на продвинутом этапе обучения, ибо обеспечивает широту и полноту знаний об изучаемом феномене. Следует подчеркнуть, что объектом изучения являются не собственно экспонаты как предметы культуры, а человеческая личность в многообразии своих проявлений, отразившаяся в созданных ею материальных ценностях.
Системность представления культурологического языкового материала видится, во-первых, в показе в рамках всего специального семинара «Русская культура в музеях Москвы» широкого спектра видов искусств по таким разделам, как:
Москва как литературное пространство;
Русская архитектура и скульптура;
Русская живопись;
История русского театра;
Прикладное искусство.
Перечень видов искусства мотивирован их представленностью в музейных экспозициях Москвы.
В границах разделов материалы группируются по нескольким конкретным музейным экспозициям. Например, в разделе «Русская живопись» может быть дана информация по Музею древнерусской культуры и искусства им. Андрея Рублева, церкви Покрова в Филях, Государственной Третьяковской галереи, Дома-музея В. М, Васнецова, Музея-мастерской и другим. История русского театра может быть представлена Государственным центральным театральным музеем им. , Домом-музеем , Домом-музеем . Информации о музейных выставках взаимно дополняют друг друга и позволяют наблюдать феномен с различных позиций. Всего формируется пять тематических разделов, которые охватывают фактически все значительные музеи и выставки Москвы.
Системность представления материала видится, во-вторых, в том, что в процессе изложения культурологического материала в рамках каждого раздела выделяются феномены русской духовной культуры, которые - представляя собой специфические многомерные явления в русском национальном искусстве - позволяют касаться различных аспектов материального и духовного мира русского народа. Например, русская православная икона дает возможность познакомить с христианским и языческим русским ми-ровидением (здесь возможен выход в русское прикладное искусство), с местом иконы в храме как символе мироздания (здесь наблюдаем синкретическую связь феномена с еще одной большой темой семинара - русской сакральной архитектурой), возможность познакомить с иконой как своеобразной оппозицией светскому искусству, в частности, с живописью, с иконой как отражением понятия соборности, где видится выход на одну из глобальных проблем в русской классической литературе, и так далее.
В-третьих, следует рассматривать феномен с различных позиций: каковы история его возникновения или создания, внутреннее содержание и внешняя форма, структура, проявление; процесс становления, развития, его этапы; деятель - создатель или собиратель, хранитель; техника исполнения, обстоятельства функционирования, место данного феномена в ряду подобных и т. д.
Знания, которые получает учащийся на семинаре, по содержанию являются экстралингвистическими (конкретно-фактическими и системными), лингвистическими и знаниями о тактике речевого поведения. Взаимное соотношения объемов и содержания - динамика - этих знаний различается в зависимости от этапа учебной работы: на предэкскурсионном этапе учащийся усваивает сумму знаний о феномене системно, разносторонне, а также языковые средства выражения этих знаний. На экскурсионном этапе поступает информация о конкретных репрезентациях данного феномена, учащийся оперирует уже усвоенными языковыми средствами применительно к конкретным экспонатам музея. Расширение фонда языковых средств на данном этапе происходит за счет средств выражения отношения к сообщаемому со стороны экскурсовода и при выражении им своих коммуникативных намерений. Обязательным условием является адекватность языкового материала, предъявляемого на первом и втором этапах. На постэкскурсионном этапе во время дискуссии-полилога об увиденном и прочитанном учащийся получает возможность реализовать свои коммуникативные потребности в общении, в получении и передаче информации, в выражении своего отношения к предмету речи. Проблемность в подаче материала необходима на всех этапах учебного процесса, однако наиболее широкие возможности в репродуцировании и продуцировании речевых высказываний, возможности оперирования полученной экстралингвистической и лингвистической информацией, ее реструктуризация имеются у студентов именно во время постэкскурсионного обсуждения. Расширение лингвистических знаний происходит за счет представляемых преподавателем средств ведения диалога-расспроса, диалога-унисона, возражения, введения в учебный процесс средств аргументации, развертывания логической цепочки умозаключений и т. п. На заключительном этапе происходит подведение итогов, сведение воедино всех знаний, полученных на предшествующих этапах работы по теме. Взаимосвязь семинарских занятий и экскурсионной лекции видится и в том, что краткость последней восполняется в форме развернутого обсуждения высказанных в ней положений с привлечением большого количества дополнительной искусствоведческой литературы по частным вопросам. Этап экскурсионной лекции возможен при включении учебного процесса в естественную языковую среду, и оформляется как учебный видеофильм или текст, если отсутствует возможность посетить музей.
Во время работы семинара должны учитываться уровень языковой подготовки учащихся и запросы группы, а также их конфессиональная компетенция путем привлечения материалов, где сравниваются объективные различия в развитии феномена в разных национально-исторических условиях. Например, византийская и русская иконы, греческая и римская манера иконописи, различие и сходство мотивов и сюжетов в православной и католической традиции. Национальное и интернациональное даются в их диалектическом единстве. Ориентация на учащихся определенной национальности преломляется в учет наличия / отсутствия изучаемого феномена в их национальной культуре.
Помимо трехэтапного членения учебного процесса, учет динамики по объему и содержанию знаний иностранных учащихся в системном представлении культурологического языкового материала заключается также в критериях подбора, организации и презентации этого материала. Если принять за единицу учебного процесса отдельный текст культурологического содержания, то учет динамики знаний учащихся будет воплощен в критериях отбора, организации и презентации учебных текстов и упражнений к ним. Последние - как средство управления учебным процессом.
Текст является основным средством, основной единицей организации языкового материала ему подчиняется описание всех других единиц, функции которых выявляются в тексте. Текст служит базой для наблюдения и осмысления лексических единиц и грамматических конструкций как предмета изучения, выступает основой для формирования речевых навыков (например, текст для чтения, текст для аудирования), он выступает как источник актуальной специальной информации, мотивируя последующую речевую деятельность студентов. Отсюда внимание к содержательным и формальным требованиям, предъявляемым к данным текстам и системе заданий к ним.
Учитываются следующие методические и лингвометодические критерии отбора и языковой обработки отдельного текста (Т):
1. Сбалансированная насыщенность необходимым языковым материалом.
Слово - источник национально-культурной информации - является объектом изучения, в процессе которого вызывает затруднение не только безэквивалентная, но и эквивалентная, отражающая межъязыковые понятия, лексика, поэтому к текстам прилагаются грамматический, лексико-стилистический и культурно-исторический комментарии (где слова даются в контекстном значении), с помощью которых учащиеся усваивают и новую систему понятий, и новую звуковую форму слов. Кроме традиционной словарной формы семантизации слов, представляется эффективной семантизация в связном контексте. Кроме объяснения иноязычным учащимся безэквивалентной лексики, терминов, профессионализмов, индивидуально-авторских слов, редко употребляемых слов, стилистически маркированной, ненормативной и многозначной лексики, требуют комментария коннотативные значения и лексический фон слова (то есть всевозможные сведения,
цепью ассоциаций связанные с основным лексическим значением: ассоциативные связи слова отражают национально-культурную и языковую специфику, определяют тематические связи). Культурологические тексты демонстрируют фоновые различия слов разных языков. С данным критерием связан вопрос о степени адаптированности [Клобукова], который, думается, на предэкскурсионном и постэкскурсионном этапах решается преподавателем в соответствии с конкретными учебными задачами, сама же экскурсионная лекция должна быть максимально приближена по адаптированности к текстам, предъявляемым носителем русского языка как родного.
Демонстрация языкового явления в контекстном значении не позволяет показать весь валентностный спектр его сочетаемости, поэтому овладение тематическими единицами происходит через многократное использование их в контекстах, актуализующих в слове исследуемое контекстное значение. Если на первом этапе учащийся оперирует значением слова, отражением в знаке действительности, общим для всех носителей языка, то на третьем - его смыслом - совокупонстью всех психологических ассоциаций, возникших в процессе деятельности у учащегося, обусловленных иллокутивной и перлокутивной стороной высказываний, включавших данное языковое явление. На предэкскурсионном этапе происходит овладение согласованием правил грамматического сочетания с правилами соединения значений, во время экскурсионной лекции - наблюдение за согласованием их в предложении с потребностями общения, привязанности к ситуации, в то время как на постэкскурсионном этапе учащиеся сами, используя перформативные выражения, осуществляют указанное согласование, от которого зависит степень реструктуризации полученной на первых двух этапах информации.
2. Критерий доступности тесно связан с наличием языковых и других комментариев, в которых через комплекс страноведческих знаний и/или правильно интерпретированную уникальную систему словесных образов художественного текста строится русская национальная модель восприятия как условие правильности воспринятого.
Запоминаемость текстовой информации зависит от смысловой цельности, тематической ограниченности и очевидной композиции Т. Этот критерий включает в себя требование сделать ясным для читающего движение мысли, переход от одной темы к другой, и оформить это словесно [Верещагин 1983].
Эстетическая и этическая ценность художественного Т, ибо «вниманию иностранного читателя следует предлагать только те произведения, которые являются носителями высоких эстетических достоинств» [Верещагин 1987] (лингвострановедческое чтение не заменяет собой ни комплексного чтения, ни практики интерпретации художественного текста, в которую лингвострановедческий вид анализа входит как составная часть, речь идет о прочтении художественного произведения с установкой на познание куль-
турного явления и с опорой на специфические умения и навыки деятельности по извлечению страноведческой информации). Познавательность.
Облигаторность. Наличие в тексте или комментариях к нему информации о фоновых знаниях, обязательных для каждого русского.
Органичность данного текста в ряду других. Тексты могут объединяться по тематическому, хронологическому, персональному, образно-ситуационному, событийному и подобным принципам. Критериями совокупности текстов являются стилевая и жанровая динамичность, смена типов повествования и форм изложения, продуманное чередование одно / многотемных и одно / многотезисных текстов, проблемность подачи материалов.
Занимательность достигается адекватной содержанию формой изложения, а также наличием в тексте интриги, загадки, требующей разрешения.
Критерии будут различны, если Т предназначается для изучающего или поискового чтения, самостоятельного чтения или чтения под руководством преподавателя.
Функционально-семантический тип текста (описание, повествование, рассуждение). В заданиях преподаватель обращает внимание учащихся на коммуникативную направленность Т, его специфическую композиционно-логическую структуру, языковые формы реализации смысловых категорий. В тексте-описании: на специфичность языковых средств выражения видо-родовых отношений между предметами речи, описание их количественных или качественных признаков, языковые средства называния предмета, перечисления его структурных и функциональных особенностей и т. д. Если текст представляет собой повествование, то внимание акцентируется на ремо-тематическом строении текстовых единиц, видовой и временной системах, глагольном управлении, структуре простых глагольных предложений и т. д. В заданиях к тексту-рассуждению рассматриваются языковые средства логического развертывания мысли, оформление введения информации, тезиса, антитезиса, допущения, аргументации, выражение авторской позиции, цитации, заключения и т. п.
Требование разделить тексты в зависимости от заложенной в них системной, общей информации о культурном феномене и информации о конкретном объекте связано с поддержанием их когнитивной ценности на всех этапах учебного процесса. Внимание методиста направлено на различие основного предмета изложения в текстах и ракурса его рассмотрения, на тематику и проблематику текстов.
Функционально-стилевая принадлежность Т влечет за собой обязательную проработку в упражнениях специфичных языковых трудностей. Например, для научного стиля это будут глагольно-именные словосочетания с десемантизированным глаголом, цепочки родительных падежей, именные составные сказуемые, предложно-падежные группы с обстоятельственным значением вместо придаточных предложений и т. п. Для официально-делового - специальная терминология, специфические отыменные
предлоги, условные конструкции, схемы-клише. Для публицистического - субстантивированные числительные, прилагательные, причастия, стандартизованные средства выражения, специфическое словообразование. Для разговорной речи характерны экспрессивная лексика, фразеологизмы и т. п.
Понятие лексико-смысловых единств [Бурвикова], формирующихся закрытым рядом слов и словосочетаний и комплектующих текст определенного жанра, выдвинуло задачу определить номенклатуру таких единств и для культурологических текстов. Представляется возможным включить в этот список такие ПСЕ, как: содержание феномена, техника его исполнения, деятель, обстоятельства (время, место, условия, цель) появления феномена, обстоятельства появления / развития конкретного репрезентанта феномена, эксплицитная авторская оценка, результат появления / развития / функционирования / деятельности, место в ряду сходных функциональных явлений, внешний вид / структура. Список требует дальнейшего уточнения.
Форма речи (устные или письменные тексты). Перевод письменных источников в устную форму презентации при переходе от предэкскурсионно-го к экскурсионному этапу предъявляет определенные требования к устному тексту: дедуктивный способ изложения мыслей и его синтетико-аналитическое строение [Колосницына]. В нашем случае это - формулировка в начале текста его темы, эксплицитное выражение дихотомического единства темы - идеи и связанной с ним проблематики текста, формулировка схемы логической цепочки развертывания мысли, наличие четкого, эксплицитно в рамках текста выраженного композиционного плана, затем обязательное повторение компонентов формулировки темы в формулировках подтем, субподтем смысловых отрывков. Элементарные смыслы (семантические компоненты) темы, повторяясь в словосочетаниях, образующих логические цепочки текстов, обеспечивают цельность сообщения. Важны эксплицитная формулировка экскурсоводом своих коммуникативных намерений, соответствие лингвистической информации опорных предложений тезаурусу слушателей. Избыточность информации, создаваемая частичным повторением компонентов полной ситуации, является резервом для понимания. Лингвистическими средствами проявления избыточности служат лексические синонимы и антонимы, слова-субституты, контекстуальная избыточность, выводимая из семантической валентности слов, уже известной слушателю, разные языковые способы передачи одного и того же сведения, лексико-грамматические средства связи (частотные союзы, вводные слова), грамматические средства связи: видо-временная, категориальная связь предложений, синтаксический параллелизм, эксплицитные средства выражения логических отношений сопоставления, причины-следствия, вывода-обобщения, уточнения и т. п. Информативная ценность лекции заключается в новизне фактов и, дополнительно, в представляющем интерес для слушателя отношении говорящего к уже известным фактам. Исследование правил взаимного расположения текстовых единиц [Бурвикова] подсказывает обратить внимание
учащихся при подготовке к экскурсии на способы выражения в текстовых единицах значений последовательности и учитывать в экскурсионной лекции коммуникативную слабость единиц, содержащих межфразовые средства связи, и наоборот. Облегчат работу предварительное (способствующее субъективному прогнозу слушателей) визуальное предъявление языкового материала (но не самого текста) в текстах системного содержания с последующим прослушиванием экскурсионного Т о конкретных музейных экспозициях, наличие зрительных опор в форме связки «экспонат - письменно представленные его выходные данные» (список экспонатов и кратких данных о них дается заранее или составляется в ходе лекции). Эксплицитно выраженными ориентирами для слушателя служат интонационные средства: логические и эмфатические ударения, выделение дополнительным членением, интонационная синонимия в незавершенных и завершенных синтагмах, уровень громкости, тон, длина пауз, паралингвистические элементы.
Тексты - монологи, диалоги и полилоги. Следует особо отметить превращение экскурсионной лекции из естественного коммуникативного акта в обучающий или контролирующий акт (сознаваемый учащимися благодаря специальной установке), соединенный с получением определенной информации, акт, в котором учебное и естественное общение имеют размытые границы. Это - логическое и последовательно организованное сообщение, в котором наблюдаются черты монолога - организованность системы языковых средств, большая связанность, предварительное продумывание, планирование высказывания, длительность воздействия на слушателя, односторонний характер высказывания. Целью экскурсовода является не только сообщение новых знаний, но и внушение, воздействие, прямая направленность речи на слушателей. Отсюда появление черт устной разговорной речи, диалогической речи, форм прямой речи. Обсуждение результатов экскурсии имеет форму полилога, что требует умения вести диалог - переспрос, расспрос, унисон, возражение, уточнение.
Текстовые жанры научной речи - устные (выступление на семинаре; сообщение, доклад о результатах индивидуальной работы над дополнительными материалами; обсуждение, дискуссия) и письменные (план, конспект, тезисы, реферат, рецензия, изложение, сочинение); жанры других стилевых сфер языковой деятельности - литературный рассказ, ролевое интервью, инсценировка и другие - позволяют закрепить и проконтролировать усвоенное.
На всех этапах учебного процесса присутствуют опоры - вербальные и невербальные, простые и комплексные, материальные и идеальные - в отношениях взаимной связи и заменяемости. Учащийся последовательно переходит от правильного обозначения определенного содержания к согласованию этого содержания с потребностями общения, от воспроизведения к самостоятельному структурированию языкового материала. На первом эта-
пе он учится смотреть на действительность глазами носителей языка, соотносить важные, с точки зрения носителей, черты ситуации с использованием определенных языковых знаков, поскольку членение действительности в разных языках происходит по-разному; учится контролировать соответствие содержания, формы и функции языкового знака в определенном контексте, прогнозировать вероятность появления языкового знака в определенном контекстном окружении, по аналогии переносить знание о языковом знаке на другие, имеющие аналогичные функции, на втором этапе он учится выделять известную языковую информацию в трансформированном языковом контексте, используя навыки и умения вероятностного прогнозирования, учится проводить анализ и синтез аудиотекста без лингвистических зрительных опор, при замене последних на экстралингвистические (поэтому требуется задание на письменную фиксацию опорных смысловых компонентов в процессе экскурсии, например: «Запишите названия икон, о которых будет рассказывать экскурсовод, место и даты их написания»). На третьем этапе происходит переход от опор через их развертывание к тексту заданной степени реструктуризации.
Мы можем говорить о возникновении естественной коммуникативной ситуации в учебном процессе при любого характера отклонении от пресуп-позиционной (известной собеседникам) информации в целях воздействия на собеседника как (и прежде всего) по инициативе учащегося, так и по инициативе преподавателя / экскурсовода, при незаданности языкового и содержательного компонентов (например, вопросы к экскурсоводу - не преподавателю со стороны учащихся во время экскурсии).
Литература
1.Бурвикова И. Д. Типология текстов для аудиторной и внеаудиторной работы. М., 1988.
2.Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в
преподавании русского языка как иностранного. М., 1983.
З.Верещагин Е М, Костомаров В. Г. К вопросу о лингаострановедческом аспекте прочтения произведений русской и советской классической литературы. Лингвострановедение и текст: Сборник статей / Сост. , . М., 1987.
А.КлобуковаЛ. П. Обучение языку специальности. М,, 1987.
Б.Колосницына Г. В. Пути оптимального построения и оформления учебного аудиотекста. М., 1980.


