Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Электронные переводные словари
Теоретической разработке параметризации переводных словарей, а также критическому анализу готовых лексикографических изданий посвящены работы таких отечественных и зарубежных ученых как , , С. Ландау, Т. Пиотровски. Исследования в рамках специальной переводной лексикографии принадлежат таким ученым как , , .
Следующие ученые внесли огромный вклад в развитие отечественной переводной лексикографии:
· Юрий Дереникович Апресян, Москва (русская и английская лексикография);
· Валерий Павлович Берков, СПб (германская лексикография, теория переводной лексикографии);
· Владимир Карлович Мюллер, (русская и английская лексикография);
· Александр Иванович Смирницкий, Москва (русская и английская лексикография);
· Марина Рафаиловна Кауль, Москва (русская и английская лексикография);
· Владимир Григорьевич Гак, Москва (лексикография французского языка);
· Михаил Яковлевич Цвиллинг, Москва (лексикография немецкого языка);
· Дмитрий Олегович Добровольский, Москва (лексикография немецкого языка).
По определению , переводной словарь – это словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух и более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности) [Нелюбин, 2006].
Характеристика переводных словарей осуществляется по следующим основным параметрам:
1) количество языков и способ их описания;
2) обратимость / необратимость словаря;
3) адресация словаря;
4) состав словника;
5) типы эквивалентов, включенные в микроструктуру словаря;
6) использование дефиниций в словарной статье переводного словаря.
Рассмотрим указанные выше лексикографические параметры в порядке их следования.
Языки, включенные в переводной словарь делятся на входные (языки, с которых происходит перевод) и выходные (языки, на которые переводят).
Словарь, имеющий один входной и один выходной язык – двуязычный. С. Ландау делит двуязычные словари на однонаправленные, содержащие словник на входном языке с эквивалентами на выходном (например, англо-русский словарь), и двунаправленные, фактически совмещающие два словаря (например, англо-русский, русско-английский словарь) [Landau, 1996].
Если мы имеем дело с многоязычным словарем, то он может иметь более одного входного и более одного выходного языка [Берков, 1996]. При этом «в многоязычном словаре намеренно или ненамеренно проявляется один язык, «стержневой», или тот, для которого такой словарь составляется» [Марчук 1992, с. 66]. Многоязычная лексикография представляет собой гораздо менее разработанную часть переводной лексикографии и терминографии по сравнению с одно - и двуязычной лексикографией. Это обусловлено тем, что перевод происходит обычно в двуязычной ситуации и редко в многоязычной [Марчук 1992]. отмечает, что «…коренное отличие двуязычных словарей от многоязычных заключается в том, что трех-, четырех, пяти - и т. п. многоязычные словари на практике выполняют, пожалуй, лишь пассивную функцию и, как правило, используются лишь в качестве справочных пособий» [Дубичинский, 1997, с. 117].
Возможность по желанию пользователя менять входной и выходной языки местами называется по терминологии обратимостью словаря. Составители терминологических словарей используют различные методы и приемы для преобразования традиционных необратимых переводных словарей в обратимые. Это достигается за счет обеспечения дополнительных входов в словари. Например, в словарной статье многоязычного словаря, где заголовком является лексическая единица стержневого языка, лексические единицы остальных языков приводятся как переводные эквиваленты заглавного слова. Обратимость в данном случае обеспечивается за счет приложений к основной части словаря – алфавитных списков лексических единиц всех языков, кроме стержневого, с отсылками к основным словарным статьям [Убин, 1992]. Печатная версия двуязычного итальяно-английского тезауруса EARTh, 2002 характеризуются обратимостью, так как помимо алфавитного входа она имеет еще и вход через двуязычный тематический список.
Автоматизация словарного дела дала возможность выделять не только обратимость на уровне языков, но и обратимость на уровне отдельных лексических единиц.
В автоматических или электронных переводных словарях языковая обратимость означает, что «языки, входящие в состав этого словаря, могут выступать как в качестве языков запроса, так и в качестве языков ответа». Если все языки из состава словаря могут быть как входными, так и выходными, словарь является полностью обратимым на уровне языков. Если только некоторые из языков выступают в качестве входных и выходных, то словарь является частично обратимым [Убин, 1992, с. 89].
Лексическая обратимость переводного словаря означает, что каждая лексическая единица может выступать в качестве запроса и в качестве ответа. «При полной лексической обратимости словаря каждая лексическая единица, выступая в качестве единицы входного языка, должна иметь переводные эквиваленты на всех отдельных языках, входящих в состав многоязычного словаря». Полная лексическая обратимость словаря зависит также от качественного состава его лексического массива. Такой уровень обратимости возможен при условии, что в качестве заглавных слов и их переводных эквивалентов выступают слова или словосочетания. В случае, когда в качестве переводных эквивалентов используются не лексические единицы, а развернутые переводные эквиваленты, которые передают значение заглавной лексической единицы описательным способом, сложно говорить о лексической обратимости словаря [Убин, 1992, с. 90].
В зависимости от того, кому адресован словарь, переводные словари делятся на активные и пассивные (понятия введены ). Двуязычный словарь является активным, если он используется для перевода с родного языка на иностранный, например, Русско-французский социально-экологический словарь и др. (2002). И наоборот, если он используется для перевода с иностранного на родной, то словарь – пассивный, например, Англо-русский экологический словарь (1996, 1999). В соответствии с этим делением можно говорить и об активном или пассивном пользователе словарем. В идеале, по мнению и С. Ландау, переводной словарь должен иметь одного адресата, так как выбор адресата словаря определяет состав словника и характер эквивалентных соответствий. Однако на практике оказывается, что подавляющее большинство двуязычных словарей имеет одновременно двух адресатов [Берков, 1996, с. 8; Landau S. I., 1996].
Взаимосвязь адресации словаря и способа описания включенных в словарь иноязычных эквивалентов позволила выделить два типа переводных словарей с лингводидактической точки зрения:
а) монофункциональные переводные словари, описывающие один язык посредством других. Англо-русский словарь, составленный для носителей русского языка, изучающих английский, с пометами, объяснениями и уточнениями английских заголовочных единиц на русском языке является примером монофункционального словаря;
б) би-, три-, полифункциональные переводные словари, в которых объектом исследования являются языковые единицы всех или некоторых языков словаря. Англо-русский словарь, содержащий параллельные переводы английских лексических единиц на русский язык и наоборот, двуязычные толкования и комментарии, пометы на двух языках, англо-русские и русско-английские алфавитные указатели, является бифункциональным [Дубичинский, 1997, с. 112-113].
Одной из центральных проблем переводной лексикографии является проблема эквивалентности. Переводные эквиваленты выполняют семантизирующую функцию в переводном словаре. Под словарным эквивалентом подразумевается перевод, приписываемый автором словаря лексеме входного языка [Берков, 1996]. Традиционно выделяется три типа эквивалентности: полная, частичная и ложная (безэквивалентность).
Полная эквивалентность наблюдается в том случае, когда лексемы сравниваемых языков имеют сходную внешнюю форму и полностью совпадают семантически [Дубичинский, 1997].
Частичная эквивалентность имеет место в случае совпадения одних и несовпадения других значений семантических структур внешне сходных лексем. В таком случае совпадающие значения называет интерлексами – «интернациональными лексико-семантическими вариантами лексем». Несовпадающие значения, «специфические лексико-семантические варианты, отражающие национально-культурное своеобразие лексем», называются идиолексами. Таким образом, семантическая структура частичных эквивалентов включает интерлексы и идиолексы [Дубичинский, 1997].
добавляет две разновидности частичных эквивалентов: а) свободные частичные, используемые независимо от окружения, и б) связанные частичные, сочетаемость которых ограничена [Берков, 1996].
Цифровые версии бумажных словарей – Rambler
Мультилекс – ***** + http://www. *****/dictionaries/index. html
Лингво – www. *****
Мультитран – www. *****
Словари МультиЛекс
1996 г. – компания «МедиаЛингва» выпускает электронный словарь «МультиЛекс 1.0», который включал «Новый большой англо-русский словарь» (НБАРС) под редакцией академика (1994 г.). Англо-русский словарь включал более 250.000 словарных статей.
Конец 90-х – 2001 г. – версии словаря МультиЛекс 2.0 – 3.5.
2003 г. – МультиЛекс 4.0

|
|
2005 г. – выходят англоязычная и многоязычная версии словаря МультиЛекс 5.0. Словарь содержит более 10 млн. переводов в 50 словарях. (18 словарей общей лексики, 32 словаря специализированной лексики)

Вводится серия словарей АльфаЛекс – «облегченная» версия словаря «МультиЛекс».

2007 г. – выпуск «МультиЛекс 6.0» разработчиком Paragon Software Group.

2009 г. – «МультиЛекс 7». 10 млн. переводов, более 49 толковых, общих и специализированных словарей для 6 европейских языков (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский).

Словари Лингво
Lingvo в переводе с языка эсперанто означает «язык». Создан российской компанией ABBYY.
До 1998 года компания называлась BIT Software, однако в связи с предполагаемой экспансией на запад, было решено произвести ребрендинг: компаний с названием BIT насчитывалось более десятка. Давид Ян предложил название ABBYY.
Основатель компании – Давид Ян, физик. Задумался о создании электронного в 1989 г. во время сдачи зачёта по французскому языку.

Название компании произносится как «аби» и буквально означает «ясный глаз»; реконструированная форма праязыка мяо-яо, гипотетического языка-предка групп мяо-яо, ну, хмун, хмонг и киммун; название связано с деятельностью компании в области создания систем оптического распознавания текстов.
13 августа 2008 года вышла новая версия x3 (икс три). Объём словарных статей составляет более 8,7 млн. Многоязычная версия охватывает 11 языков — русский, украинский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, турецкий, латинский, китайский, португальский. Европейская версия — 130 словарей на 7 языках.

Интервью с Давидом Яном (Программа «Школа злословия»):
Часть1: http://go. *****/framev. html? q=%E4%E0%E2%E8%E4%20%FF%ED&pageurl=http%3A%2F%*****%2Ftracks%2F2007332.html&dn=9&g=zzdouble&sf=7&fr=0
Часть2:
http://go. *****/framev. html? q=%E4%E0%E2%E8%E4%20%FF%ED&pageurl=http%3A%2F%*****%2Ftracks%2F2007335.html&dn=8&g=zzdouble&sf=6&fr=0
«Традиционные» функции электронных переводных словарей:
· автоматическое переключение языков;
· перекрестный перевод: если Вас заинтересовало какое-либо слово из открывшейся словарной статьи, Вам не нужно набирать его заново в строке поиска. Просто щелкните по нему, и программа найдет соответствующий перевод;
· перевод словосочетаний;
· пословный перевод;
· поддержка "всплывающего" перевода. Возможность перевода по "горячим клавишам" из любого приложения, поддерживающего работу с буфером обмена. Стоит выделить любое слово, нажать соответствующую функциональную клавишу, и на экране появится окно с переводом.

· функция «быстрого набора» — при наборе слова возникает список похожих слов, из которых пользователь может выбрать слово для перевода, не набирая его целиком;
· варианты написания – при опечатке или в случае, когда написание слова неизвестно пользователю словарь предлагает список возможных вариантов написания искомого слова;

· функция истории просмотра / поиска;
· полнотекстовый поиск – поиск по содержимому словарных статей;
· перевод слова или фразы и перенос результатов перевода в Windows-приложение через буфер обмена или drag-and-drop;
· включение толковых русских, английских, французских и др. словарей в систему переводного словаря;
· указание форм слова.
Функции, позволяющие пользователю управлять словарной информацией:
· добавление закладок для быстрого доступа к важным статьям;
· редактирование словарных статей (карточек), ввод примечаний: при коллективной работе важно соблюдать единство терминологии. Здесь придет на помощь механизм примечаний — к любой словарной статье вы можете написать свои примечания;
· включение / отключение словарей;
· экспорт / импорт словарей – возможность доустановки словарей.
· создание и ведение пользовательских словарей.
· озвучивание словарных статей – улучшенный звук. Используется уникальная технология синтеза речи. Теперь можно услышать произношение не только заголовков словарных статей, но и большинства других английских слов, а также фраз. Синтез речи функционирует в словарях, имеющих фонетическую транскрипцию. Какой из мужских или женских голосов будет прочитывать английские слова и выражения - можно выбрать на свой вкус.
· перевод любой формы слова с использованием встроенного морфологического модуля, который определяет первоначальную форму слова и предоставляет перевод
· Поиск слов с неизвестным написанием / Поиск по маске - это предусмотренная программой возможность поиска слов или словосочетаний по заголовкам карточек с использованием подстановочных символов. Найдите слово, даже если Вы не знаете его точное написание, заменяя неизвестные буквы специальными символами ("*", "?", и т. д.)
· ссылка на сайт разработчика или другие внешние справочные продукты (например, ссылка на Wikipedia в Lingvo x3)
Учебные функции:
· тесты по карточкам
· Lingvo Tutor
Lingvo Tutor для ПК








