Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

(Санкт-Петербург)

Лингвометодические заветы

Выдающийся ученый –филолог, один из основателей отечественной психолингвистики и теории преподавания РКИ академик в одном из последних своих выступлений на конференции в Варшавском университете (май 2004 года) Бсформулировал свои мысли о современном состоянии методики преподавания русского языка как иностранного, назвав свой доклад « Предмет лингводидактики глазами филолога и методиста»1 . В этом докладе поднимаются актуальные проблемы современной педагогической науки, которые, спорят с традиционными подходами в методике обучения РКИ и намечают перспективы развития хорошо забытого старого.

В мае 2004 года так определил предмет лингводидактики: «Либо это – синоним методики (так, например, у ). Либо это проблематика, связанная с описанием языка для целей обучения ему. Именно в этом смысле мы и будем далее употреблять этот термин»2.

Рассматривая лингводидактику с позиций методиста, обращает внимание на необходимость создания « общей теории овладения неродным языком как теории по существу междисциплинарной, невозможной без педагогики, психологии, психолингвистики, социолингвистики Она , в свою очередь, должна являться опорой для разработки конк ретных методик преподавания различных языков в различных формах обучения»3. Моделирование процесса овладения языком на уровне такой теории и лишь затем – на уровне методики преподавания, по мнению , особенно актуально в свете все более распространяющихся в методике и практике преподавания иностранного языка идей «автономии учащегося» или тезиса о приоритете стратегий учащегося перед стратегиями учителя4,что позволяет рассматривать процесс овладения языком как результирующую воздействия ряда переменных и признать, что при таком овладении каждый учащийся движется по своей индивидуальной траектории, а собственно методика есть обобщение ( или, в определенном смысле, «усреднение») этих индивидуальных траекторий. Таким образом, проблематика лингводидактики как дидактически ориентированного описания изучаемого языка есть группа таких переменных, варьируя которые (как мы варьируем другие факторы, например, психологические), мы можем влиять на эффективность овладения язы ком. Иными словами, лингводидактика «вписывается» не в методику, а в теорию овладе ния неродным языком5.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Анализируя лингводидактику с позиции лингвиста, прежде всего обращается к трудам , в которых было предпринято различение активного и пассивного под ходов в грамматике и лексикографии, позднее трансформировавшегося с учетом позиции Пражской школы в идею функциональной грамматики. Лингвистический аспект дидактически ориентированного описания языка в области грамматики видит в описании функциональной связи различных грамматических категорий. Это вопросы залога и порядка слов, соотношение конструктивного, актуального и коммуникативного синтаксиса, грамматических особенностей словосочетания и словообразовательных моделей, частей речи и членов предложения, грамматических элементов, обеспечивающих цельность и связность текста.

Вслед за обращает внимание на то, что содержание граммати ки в лингвистике ( грамматический уровень системы языка) не совпадает с содержанием грамматики в методике преподавания языка ( когда мы говорим об обучении грамматике). В последнем случае мы имеем дело со строевыми элементами, куда помимо собственно грамматики входят (служебная) лексика и интонация6.

Особое внимание уделяет грамматическому описанию функциональной синонимии языковых средств разных уровней. Носитель языка свободно выбирает для выраже ния того или иного содержания наиболее подходящее из таких средств, а иностранный учащийся приучается осуществлять подобный выбор, только попадая в языковую среду. Несмотря на то, что именно владение умением выбора и является критерием степени владения языком, ни один язык последовательно не описан с этой точки зрения: любое описание конкретного языка строится по уровневому принципу7.

Касаясь вопросов введения иноязычной лексики в процесс обучения иностранному языку, обратил внимание на две лингводидактические проблемы:

- необходимость введения новых слов в составе двучленного сочетания, что снимает вопрос о многозначности слова при дальнейшем обучении;

- указание на степень частотности слова в узусе.8

Большое место в своем варшавском докладе уделил новой области лингво дидактической науки - лингвокультурологии, в которой рассматривается «культура как лингводидактический феномен»9. Лингводидактическое содержание понятия «культура» включает у информацию о социальной среде, о культурном стереотипе дан ного общества, о содержании и внутренней иерархии социальной памяти данного общест ва(система ценностей, национальные герои и т. д.); практическую семиотику(правила поведения и др.),этнопсихологическую характеристику народа, духовную культуру ( мировоззрение, религиозно-нравственные особенности) общества, паремиологию, прецедентные тексты, коннотации ( напр. имена).

Эти «позиции складываются в единую внутренне непротиворечивую концепцию предмета и содержания лингвокультурологии как самостоятельной научной области. Ее основной предмет - роль и место культуры и языка в становлении и функционировании личности» (с.17)

Особо выделим следующее утверждение : «принятие чужой культуры есть скорее органическое вхождение учащегося в непрерывно движущийся и изменяющийся процесс развития этой национальной культуры. Так, русская культура не есть своего рода музей истории этой культуры: это система опорных точек для нормального участия пред ставителя иной культуры в социальной деятельности русского этноса или другого этноса, для которого русская культура опосредует процесс социализации».10

Это утверждение особенно актуально звучит сегодня, когда несколько по утихшие дебаты о статусе лингвокультурологии вновь всколыхнулись новой книгой и , где они используют термин лингвострановедение в противовес термину лингвокультурология: «С нашей точки зрения, лингвострановедение и лингвокультурология - это термины, в общем и целом, называющие одну и ту же область знания. Если это так, то нам представляется, что термин лингвокультурология по своим коннотациям менее пригоден, чем термин лингвострановедение.Культура противопоставлена природе, а лингвострановедение включает природу, экономику, географию. Страно ведение шире, чем объем термина культура .По этой причине в ситуации выбора термин лингвострановедение точнее охватывает исследовательский предмет социолингвистики и его употребление легче мотивировать, чем термин лингвокультурология»11.

На наш взгляд, эта аргументация не вполне убедительна.. По нашему мнению, стихийно возникшее противоборство терминов объясняется следующими причинами. На рубеже ХХ и ХХ1 веков лингвистика обогатилась новыми направлениями, которые развились на междисциплинарной основе , базируясь на традиционном дереве общего языкознания. Такой стихийной гибридностью обладает лингвокультурология, в понятийном аппарате которой мы находим родство и с социолингвистикой, и с этнолингвистикой, и с психолингвистикой. Пикантность ситуации заключается в том, что номинация этого направления родилась не на ниве чистой филологии, а в недрах научно до сих пор не признанного предмета «русский язык как иностранный», в той части его содержания, которая около полувека называется лингвострановедением. И вот уже 10 лет идет передел границ и размежевание этих близких родственников( лингвокультурологии и лингвострановедения), что послужило поводом для многих дискуссий и нашло отражение не только в работах по методике преподавания иностранных языков, но и в работах по общему языкознанию ( , , и др.).

В работах и о концепции рече-поведенческих тактик как о новом пути развития лингвострановедения12, отмечалось, что новые пути развития лингвострановедения авторы видят как в исчислении рече-поведенческих тактик для каждого национального языка, так и в концепции логоэпистемы. Этот термин ( в переводе с гречес кого: логос- слово, эпистема - знание), введенный в лингвистику и , использовался и в книге и 1999 года, где рече-поведенческая тактика была названа логоэпистемической единицей, потому что она одновременно принадлежит и культуре, и языку. Концепция логоэпистемы, излагаемая в работе 2000 года, манифестирует логоэпистему как духовный феномен, который объективируется с помощью процедуры исчисления семантических долей. В своей последней книге и отказались от понятия логоэпистема и ввели понятие сапиентема,посчитав, что «споры о словах на сути дела не сказываются».13

Однако логика научного поиска, приведшая отцов-основателей лингвострановедения в годах к выводу о новых путях развития лингвострановедения знаменовала фактическое выделение из комплексной дисциплины «лингвострановедение» двух дисциплин: межкультурной коммуникации , стержнем которой являются речевые действия (рече-поведенческие тактики) и лингвокультурологии, в центре которой находится логоэпистема( сапиентема?)14.

Так, на наш взгляд, завершилось логическое развитие « лингвострановедения» как комплексной и очень широкой по содержанию дисциплины. В XX1 век преподаватели РКИ вступили с ее дочерними образованиями, в чем нас убеждает и варшавский доклад , в котором он говорил о лингвокультурологии как о самостоятельной научной области.

Какое значение имеют эти теоретические суждения для практической методики обучения РКИ и для подготовки нового поколения преподавателей русского языка как иностранного?

Термин лингвокультурология за последние годы не только вошел в понятийный аппарат научного описания взаимоотношений языка и культуры (труды и , , и др.), но и занял прочные позиции в теории преподавания рус ского языка как иностранного. Особенно важно, с нашей точки зрения, то, что к новому направлению подключился отряд молодых ученых, которые в своих диссертационных исследованиях развивают и углубляют содержание нового подхода. Уже заметны контуры московской(ИРЯП, РУДН), воронежской (ВГУ) и петербургских (СпбГУ, РГПУ) школ лингвокультурологических штудий. В РГПУ имени с 2000 года функционирует магистерская программа Лингвокультурологическое образование15. Деятельностное начало в овладении чужой культурой развивается на основе изучения рече-поведенческих тактик и концептов в сравнении с культурами студентов, изучающих русский язык как иностранный.16

В этой связи позиция , прозвучавшая год назад на варшавской конференции, очень актуальна: «..Дальнейшая оптимизация процесса преподавания любого неродного языка, включая и русский язык как иностранный, невозможна без обращения к новым или не новым, но хорошо забытым данным различных наук - не только лингвистики и методики, но и психологии( причем не только педагогической, но и например, возрастной, социальной. психологии личности, не говоря уже об общей психологии), психолингвистики, социолингвистики, общей педагогики, даже философии. И не только обращения, но и синтеза всех этих данных в новое знание»17.

1 Sb. Czlowiek. Swiadomosc Komunikacja. Internert. Red. Ludmila Szypielewicz. Warszawa 2004

Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет. Варшава., 2004 (Институт русистики., Варшавсий университет).С.13-18

2 Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет. Варшава., 2004 С.13,

3 Там же, С.14.

4 Маркосян теории овладения вторым языком. М.,2004

5 Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет. Варшава., 2004.С.14

6 Там же. С.16

7 Там же .С.17-18.

8 Там же. С.16.

9 Там же. С.16

10 Там же С.17.

11 , Язык и культураТри лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы /Под ред. акад. М., Изд-во Индрик., 2005.1037 с.

С.37-38.

12 М и. Г В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М.,1999. , В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. Дом бытия языка. М., 2000. Подробно о логоэпистеме см. в кн. и Бурвиковой мехи и молодое вино., С-Пб., 2001.С 27-65; , Бурвикова как категория лингвокультурологического поиска// Лингводидактический поиск на рубеже веков. Юбилейный сборник. М., 2000.С.88-97.

13 , Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы /Под ред. акад. М., Изд-во Индрик., 2005.С.38.

14 Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты новых направлений в методике обучения РКИ. Мир русского слова,2004, № 3. С.38-42.

15 Программы дисциплин подготовки магистра филологического образования «540303- Лингвокультурология»

С-Пб.,2004.101с.

16 Русистика и современность. Материалы V11международной научно-практической конференции 17-18 сентября 2004 года. Том 1 Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Том 2.Диалог культур в обучении русскому языку и русской словесности..Санкт-Петербург 2005.

17 Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет. Варшава., 2004 С.18.

1 Sb. Czlowiek. Swiadomosc Komunikacja. Internert. Red. Ludmila Szypielewicz. Warszawa 2004

Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет. Варшава., 2004 (Институт русистики., Варшавсий университет).С.13-18

2 Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет. Варшава., 2004 С.13,

3 Там же, С.14.

4 Маркосян теории овладения вторым языком. М.,2004

5 Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет. Варшава., 2004.С.14

6 Там же. С.16

7 Там же. С.17-18.

8 Там же. С.16.

9 Там же. С.16

10 Там же С.17.

11 , Язык и культураТри лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы /Под ред. акад. М., Изд-во Индрик., 2005.1037 с.

С.37-38.

12 М и. Г В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М.,1999. , В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. Дом бытия языка. М., 2000. Подробно о логоэпистеме см. в кн. и Бурвиковой мехи и молодое вино., С-Пб., 2001.С 27-65; , Бурвикова как категория лингвокультурологического поиска// Лингводидактический поиск на рубеже веков. Юбилейный сборник. М., 2000.С.88-97.

13 , Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы /Под ред. акад. М., Изд-во Индрик., 2005.С.38.

14 Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты новых направлений в методике обучения РКИ. Мир русского слова,2004, № 3. С.38-42.

15 Программы дисциплин подготовки магистра филологического образования «540303- Лингвокультурология»

С-Пб.,2004.101с.

16 Русистика и современность. Материалы V11международной научно-практической конференции 17-18 сентября 2004 года. Том 1 Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Том 2.Диалог культур в обучении русскому языку и русской словесности..Санкт-Петербург 2005.

17 Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет. Варшава., 2004 С.18.

РГПУ имени

Санкт-Петербург

Лингводидактические заветы

Резюме.

В статье анализируются взгляды академика на предмет лингводидактики. Рассматривается его мнение о содержании лингводидактики как междисциплинарной общей теории овладения неродным языком, включающей педагогику, психологию, психолингвистику, социолингвистику.

Lysakova Irina Pavlovna

Hertzen Russian State Pedagogical University

Saint Petersburg

A. A.Leontjev’s views upon the subject of language teaching science.

Summary

The article provides analysis of academician A. A.Leontjev’s views upon the subject of language teaching science. It covers his opinion about the content of language teaching as an interdisciplinary general theory of acquiring foreign language skills, which includes pedagogy, psychology, psycholinguistics and sociolinguistics.