Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Московский государственный областной университет
ПРОГРАММА
ВСТУПИТЕЛЬНЫХ ИСПЫТАНИЙ (ПРИ ПРИЕМЕ НА ВТОРОЙ И ПОСЛЕДУЮЩИЕ КУРСЫ, ПРИ ПЕРЕВОДАХ)
СПЕЦИАЛЬНОСТИ:
031201.65 – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур
031202.65 – Перевод и переводоведение
031301.65 – Теоретическая и прикладная лингвистика
Срок обучения : 5 лет
(АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)
Москва – 2013
, – Программа вступительных испытаний (при приеме на второй и последующие курсы, при переводах) по «Практикуму по культуре речевого общения (английский язык)» для обучения по специальностям: 031201.65 – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур; 031202.65 – Перевод и переводоведение; 031301.65 – Теоретическая и прикладная лингвистика (срок обучения: 5 лет). Английский язык. – М.: Издательство МГОУ, 2013. – 9с.
Аттестационная программа предназначена проведения вступительных испытаний для студентов (при приеме на второй и последующие курсы, при переводах) на факультеты Института лингвистики и межкультурной коммуникации из других ВУЗов. Аттестационная программа включает в себя учебную программу и методические рекомендации по подготовке к собеседованию по учебной дисциплине «Практикум по культуре речевого общения (английский язык)». В программе отражен круг вопросов, разговорных тем, объем лексического и грамматического материала и структур, которые необходимо освоить для соответствующего курса.
© , , 2013
АТТЕСТАЦИОННАЯ ПРОГРАММА
Практикум по культуре речевого общения (английский язык)
Специалитет 4-5 курсы
Программа дисциплины «Практикум по культуре речевого общения (английский язык)» предназначена для проведения вступительных испытаний (при приеме на второй и последующие курсы, при переводах)
по специальностям: 031201.65 – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур; 031202.65 – Перевод и переводоведение; 031301.65 – Теоретическая и прикладная лингвистика (срок обучения: 5 лет), 4-5 курс.
Программа ориентирована на контроль обученности студентов аспектам языка и видам коммуникативной деятельности и составлена в соответствии с методикой обучения иностранным языкам в системно-структурном, коммуникативно-прагматическом и когнитивно-дискурсивном русле. Программа учитывает развитие: (а) общей (коммуникативной), (б) межкультурной и (в) профессиональной компетенции студентов во взаимодействии с другими теоретическими и практическими дисциплинами.
Программа включает проверку знаний, умений и навыков студентов, связанных с интерпретацией художественного текста, реферированием газетно-публицистической статьи, беседой по заданной теме.
1. Интерпретация и стилистический анализ текстового отрывка из художественного произведения английского или американского автора.
2. Реферирование газетно-публицистического и научно-публицистического английского или американского текста.
3. Монолог-рассуждение на заданную тему.
Формой контроля по курсу «Практикум по культуре речевого общения (английский язык)» (при приеме на второй и последующие курсы, при переводах) является собеседование.
Цель собеседования – проверить сложившуюся у студента систему понятий по данной дисциплине и отметить степень полученных знаний. На собеседовании проверяется не только уровень запоминания материала, но и умение студента мыслить, аргументировать, иметь свою точку зрения и отстаивать определенную позицию.
При оценке знаний учитывается:
Ø понимание и степень усвоения теории курса;
Ø уровень знаний теоретического и практического материала в объеме программы;
Ø правильность и точность изложения фактологического материала;
Ø логичность и грамотность изложения материала;
Ø умение свободно изъясняться на предложенную тему с использованием активной лексики;
Ø умение ответить на дополнительные вопросы;
Ø презентация материала (правильное структурирование ответа).
Правила проведения вступительных испытаний:
1. На вступительных испытаниях, дополнительных вступительных испытаниях, а также на аттестационных испытаниях должна быть обеспечена спокойная и доброжелательная обстановка, предоставлена возможность поступающим наиболее полно проявить уровень своих знаний и умений.
2. Во время проведения вступительных испытаний, дополнительных вступительных испытаний, участникам указанных мероприятий и лицам, привлекаемым к их проведению, запрещается иметь при себе и использовать средства связи и электронно-вычислительной техники (в том числе электронные словари), за исключением случаев, установленных нормативными правовыми актами Российской Федерации.
3. При несоблюдении порядка проведения вступительных испытаний, проводимых вузом самостоятельно, дополнительных вступительных испытаний члены приемной комиссии, экзаменационной комиссии, проводящие вступительное испытание, вправе удалить поступающего с места проведения вступительного испытания, дополнительного вступительного испытания с составлением акта об удалении. В случае удаления поступающего с вступительного испытания, дополнительного вступительного испытания вуз возвращает поступающему принятые документы.
4. Во время вступительного испытания запрещается использовать словари и любую справочную литературу.
5. На подготовку ответа предусмотрено:
· высказывание по теме – 15 мин.
· интерпретация художественного текста – 30 мин.
· интерпретация газетной статьи - 20 мин.
6. Продолжительность ответа – не более 15 мин.
Поступающие сдают вступительные испытания на английском языке. Ответ оценивается в баллах, по 100-бальной шкале. Критерии оценивания приведены ниже.
Критерии оценивания ответов на собеседовании по 100-бальной шкале
Диапазоны оценки | Общая характеристика ответа |
8 | Коммуникативная задача полностью выполнена: цель общения успешно достигнута, тема раскрыта в заданном объеме. Отвечающий демонстрирует умение отбирать необходимую информацию и излагать ее на английском языке; развернуто, логично и точно высказываться на заданную тему. Отвечающий высказывает интересные и оригинальные мысли, относящиеся к обсуждаемой теме, грамотно ставит проблему, анализирует, сравнивает и обобщает данные представленные в задании, аргументирует свою точку зрения, делает выводы. Словарный запас богат, разнообразен, адекватен поставленной задаче и соответствует словарному запасу курса, на который он переводится. В речи отвечающего возможны 1-2 негрубые лексические ошибки, которые не влияют на понимание Речь отвечающего богата разнообразными грамматическими конструкциями в соответствии с объемом грамматического материала данного курса. В речи возможны 1-2 негрубые грамматические ошибки, которые не влияют на понимание. В речи нет фонетических ошибок. Беглый темп речи. |
61 – 80 | Коммуникативная задача полностью выполнена: цель общения успешно достигнута, тема раскрыта в заданном объеме. Отвечающий демонстрирует умение отбирать необходимую информацию и развернуто и логично высказываться на заданную тему на английском языке. Однако манера изложения материала не отличается живостью и оригинальностью. Словарный запас отвечающего в основном соответствует поставленной задаче и соответствует словарному запасу курса, на который он переводится. Однако имеются 3 -4 негрубые ошибки или 1-2 грубые ошибки, которые не влияют на понимание высказывания. Грамматические структуры в целом соответствуют уровню курса, но в речи присутствуют 3-4 негрубые грамматические ошибки или 1-2 грубые ошибки, не затрудняющие понимания, или используются однообразные грамматические конструкции. Речь отвечающего в целом понятна, но он допускает отдельные фонетические ошибки, не затрудняющие понимания. Темп несколько замедлен. |
51 - 60 | Коммуникативная задача выполнена не полностью: цель общения в основном достигнута, однако тема раскрыта не в полном объеме, в высказывании отсутствует логическое построение, не всегда выстраиваются причинно-следственные связи. В речи отвечающего присутствуют многочисленные (больше 4) негрубые лексические ошибки, или более 2 грубых ошибок, в том числе затрудняющие понимание. Словарного запаса не хватает для общения в соответствии с заданием. Словарный запас не вполне соответствует курсу. В речи отвечающего присутствуют многочисленные (больше 4) негрубые грамматические ошибки или более 2 грубых ошибок, в том числе затрудняющие понимание Понимание речи отвечающего затруднено из-за большого количества фонематических ошибок, медленный темп речи. |
31 - 50 | Коммуникативная задача выполнена частично: цель общения достигнута не полностью. Тема раскрыта не в полном объеме. В речи отсутствует логическое построение, нет причинно-следственных связей. В речи отвечающего присутствуют многочисленные лексические и грамматические ошибки, часто затрудняющие понимание. Словарный запас не соответствует курсу. Понимание речи отвечающего затруднено из-за большого количества фонематических ошибок, очень медленный темп речи. |
1 - 30 | Коммуникативная задача не выполнена: цель общения не достигнута, содержание не соответствует коммуникативной задаче. Участник не способен отобрать необходимую информацию и составить связный рассказ. В высказывании полностью отсутствует причинно-следственная связь. Лексический запас не соответствует уровню курса. Не освоены грамматические структуры данного курса. |
0 | Полностью отсутствует ответ на предложенный вопрос; абитуриент отказался от ответа на предложенный вопрос; абитуриент нарушил установленные правила проведения вступительного испытания. |
МЕТОДИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ К СОБЕСЕДОВАНИЮ
по «Практикуму по культуре речевого общения (английский язык)»
Студент должен уметь:
Ø свободно и аргументировано высказаться по теме, используя соответствующие языковые средства в зависимости от ситуации;
Ø передать краткое содержание больших и трудных текстов;
Ø четко и подробно изложить содержание сложной темы разговора;
Ø давать точное и подробное описание по широкому кругу
интересующих вопросов;
Ø приводить ряд обоснованных аргументов, логически связывая свои мысли;
Ø обобщить в устной форме информацию из различных источников, выдвигая аргументы и доводы, а также четко и ясно излагать выводы в соответствии с определенной коммуникативной задачей.
1. Интерпретация и стилистический анализ текстового отрывка из художественного произведения английского или американского автора.


Практикум по стилистическому анализу и интерпретированию (английского) художественного текста
Художественный текст - это особый способ отражения и познания действительности и, безусловно, он представляет собой объект филологического анализа. Текст является речевым произведением и обладает признаками связности и цельности, как в информационном, так и коммуникативном плане. Являясь цельным произведением, текст имеет целеустановку, функциональное назначение и обладает авторской модальностью. В художественном тексте, как правило, сконцентрированы образно-речевые (стилистические) средства, которые используются автором при создании словесно-художественного произведения.
Алгоритм интерпретации и стилистического анализа:
– What kind of story is it?
– What is the theme of the story? (What is it this story about?)
– Who is the narrator?
– What is the setting?
– Name the main characters.
– What is the plot of the story?
– Analyze the composition of the story.
– What are the symbols of the story?
– Explain the essence of the title.
– What is the message of the story.
Студенты суммируют свои литературные и стилистические наблюдения и отвечают на вопрос: What makes the authors style individual?
Алгоритм комплексного лингвистического анализа художественного
произведения.
1. Выявление экстралингвистических параметров, существенных для
интерпретации и организации данного текста: личность автора, его
творческая судьба, время создания текста, принадлежность к определенному литературному направлению и т. д.;
2. Определение функционально-стилевой принадлежности
художественного текста и особенностей его жанрово-стилевой организации;
3. Анализ семантического пространства текста (концептуальное
пространство, ключевые слова, базовые концепты, денотативное
пространство, языковые способы текстового воплощения художественного
времени и пространства, эмотивное пространство, модальность);
4. Анализ структурной организации текста;
5. Анализ коммуникативной организации текста;
6. Обобщение результатов лингвистического анализа текста. Данный алгоритм лингвистического анализа художественного текста дает возможность систематизации, обобщения, синтеза всего интересного и плодотворного, полученного при рассмотрении текста с разных точек зрения.
2. Реферирование газетно-публицистического и научно-публицистического английского или американского текста.
Работа с газетными текстами ведется на материале газет:
The Guardian, The Times, The Daily Telegraph, The Washington Times, The Daily News и др.
Примерная тематика: текущие события в России и в мире; система образования в России и англо-говорящих странах; политическая жизнь; экономика; культура; бизнес. Обучающиеся должны уметь реферировать газетные материалы различного характера на английском языке с элементами комментирования и аннотирования, принимать участие в беседе по пройденной тематике и по прочитанным материалам.
Алгоритм комплексного лингвистического анализа газетно - публицистического текста:
1. Выявление экстралингвистических параметров, существенных для
интерпретации и организации газетно-публицистического текста. Такими
параметрами являются: место и время публикации, автор газетной или
журнальной статьи, принадлежность газеты или журнала к определенному
направлению в журналистике;
2. Определение функционально-стилевой принадлежности газетно-публицистического текста и особенностей его жанрово-стилевой организации;
3. Анализ семантического пространства газетно-публицистического текста (концептуальное пространство, ключевые слова, базовые концепты, денотативное пространство, языковые способы текстового воплощения времени и пространства, эмотивное пространство, модальность);
4. Анализ структурной организации газетно-публицистического текста;
5. Анализ коммуникативной организации газетно-публицистического
текста;
6. Обобщение результатов лингвистического анализа газетно-публицистического текста.
3. Монолог-рассуждение на заданную тему.
Темы для обсуждения:
1. Нistorical Figures
2. Life begins at 40
3. Generation Gap
4. Fame and Fortune
5. Rich and Poor
6. Communication (Art of Communication)
7. The English-Speaking World
8. Body and Mind
9. Sport in our Life
10. The perfect Society
11. Memory, Remembering
СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Список учебной и учебно-методической литературы
1. – Филологический анализ текста. Основы теории,
принципы и аспекты анализа — Москва: Деловая книга, 2004.
2. . Читаем газету. – Москва, 2004, ч. 1, 2, 3, 4.
3. , Ковш пособие по домашнему чтению
(по роману «Луна и грош») – Москва, 2006.
4. — Русско-английский и англо-русский ситуативный
словарь — Москва: ACT, 2007.
5. Shape your analyzing and writing skills. – Москва, 2006.
6. , Горбачева пособие по практике речи для
студентов 3 курса. Москва, 2007.
7. — Introduction to Linguistics — Москва: Дрофа, 2005.
8. , , — Практикум к курсу
английского языка — Москва: Владос, 2002.
9. и др. — Деловой английский — Москва: проспект, 2008.
10. Alexander L. G. – Right Word, Wrong Word –England: Longman, 2001.
11. Aspinall Т., Capel A. –Advanced Masterclass –England: Oxford, 2008.
12. Bartel J. C. – The Metropolitan Daily News. Understanding American Newspapers – England: London, 1994.
13. Carter R., McCarthy M. – Cambridge Grammar of English – England: Cambridge, 2006.
14. Curry D. – Mind Speaks to Mind. Selected American Essays for Advanced Students of English as a Foreign Language. – USA: Washington, 1988.
15. Gear J., Gear R– Cambridge Preparation for the TOEFL Test – England: Cambridge, 2007.
16. Hunt M. – Ideas and Issues – England: Chancerel, 2000.
17. Jones L. – Cambridge Advanced English – England: Cambridge, 2006.
18. Leech G., Svartvik J. –A Communicative Grammar of English – Moscow, 1983.
19. Lougheed L. – 600 Essential Words for the TOEIC - USA: Barron's, 2003.
20. McCarthy M., O'Dell F. – Test Your English Vocabulary in Use (advanced) – England: Cambridge, 2005.
21. McCarthy M., O'Dell F. – English Phrasal Verbs in Use – England: Cambridge, 2004.
22. Maurer J. – Focus on Grammar. An Advanced Course for Reference and
23. Practice – England: Longman, 1995.
24. McCarthy M., O'Dell F. – English Vocabulary in Use (advanced) –England: Cambridge, 2002.
25. Povey J. – English Conversational Formulas – Moscow, 1989.
26. Side R., Wellman G. – Grammar and Vocabulary for Cambridge Advanced
27. and Proficiency – England: Longman, 2000.
28. Swan M. – Practical English Usage – England: Oxford, 2002.
29. Swan M. – Understanding Ideas (advanced reading skills) – England:
30. Cambridge, 1999.
31. Thomas B. J. – Advanced Vocabulary and Idioms – England: Longman,
32. 1999.
33. Walker D. J. – Exploring Newspapers – England: Macmillan, 1993.
34. Wellman G. – The Heinemann ELT English Wordbuilder (for higher-level students) – England: Macmillan, 2005.


