УДК 801.7:81’38:050 На правах рукописи
ХАНКИШИЕВА ЭЛЕОНОРА МИРЗАГАЕВНА
Комическая картина мира в газетном дискурсе
10.02.01 – Русский язык
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Республика Казахстан
Алматы, 2010
Диссертация выполнена на кафедре русского языка и литературы
Казахского государственного женского педагогического университета
Научный руководитель: доктор филологических наук
профессор
Официальные оппоненты: доктор филологических наук
доцент
кандидат филологических наук
доцент
Ведущая организация: Евразийский национальный
университет имени Л. Гумилева
Защита состоится «21» декабря 2010 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 14.09.04 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора (кандидата) филологических, педагогических наук в Казахском национальном педагогическом университете имени Абая г. Алматы, проспект Достык, 13, малый конференц-зал.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Казахского национального педагогического университета имени Абая.
Автореферат разослан «20» ноября 2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета,
доктор филологических наук, профессор
ВВЕДЕНИЕ
Общая характеристика работы. Диссертационная работа посвящена проблеме комической картины мира и ее репрезентации в русскоязычной прессе Казахстана.
Актуальность исследования. На современном этапе средства массовой информации служат основной сферой человеческой деятельности, в которой осуществляется большинство значимых для социума и отдельной личности видов коммуникации. Представляя собой структуру, характеризующуюся большим объемом различной информации, массовая коммуникация оказывает интенсивное воздействие на мышление индивида. Инновации, происходящие в СМИ, указывают на развитие нового информационного общества со своими закономерностями, формирующими современную медиа-картину мира. Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью рассмотрения фрагмента общей медиа-картины мира – комической картины мира как уникального феномена, выступающего результатом познавательной деятельности человека сквозь комическое восприятие окружающей действительности и составляющего существенную часть его когнитивной системы.
В диссертации создание комической картины мира в газетном дискурсе исследуется в прагматическом и когнитивно-дискурсивном аспектах, позволяющих рассматривать ее как способ формирования отношения человека к социальным объектам и миру в целом. Формируясь в процессе познания и интерпретации действительности, комическая картина мира выступает своеобразным посредником при общении адресанта и адресата, обеспечивающим их взаимопонимание, которое возможно только при возникновении у коммуникантов единого смыслового поля комического. При этом важная роль отводится экспрессивности, эмоциональности, оценочности, служащим «мостом» между реальным миром и его образом в психике человека и актуализирующим комический эффект.
Газетный дискурс с позиций прагматического, лингвокультурологического, когнитивно-дискурсивного подходов продолжает привлекать внимание как российских (, , , и др.), так и казахстанских ученых (, , и др.).
Однако, несмотря на множество исследований, неразработанной остается проблема репрезентации комической картины мира в медиа-тексте как особом типе газетного дискурса русскоязычной прессы Казахстана, что также обусловливает актуальность исследования.
Казахстанский газетный дискурс представляет собой сложное явление, в котором находят отражение общественно-политические, экономические, социокультурные процессы развития страны. Существенно и то, что массовая коммуникация в республике отражает специфическую межкультурную коммуникацию в условиях казахско-русского двуязычия, ориентированную на полилингвальную личность. Выступая универсальным социально-культурным кодом, русскоязычная пресса Казахстана репрезентирует комическую картину мира, отражающую национально-культурную специфику комического восприятия действительности, вместе с тем и национальные особенности мышления носителей русской и казахской лингвокультур.
Комплексное изучение комической картины мира и особенностей языковых средств ее репрезентации в русскоязычной прессе Казахстана представляет тот аспект, который не нашел должного теоретического и практического анализа в отечественной лингвистике.
Объект исследования составляют медиа-тексты с комической направленностью в русскоязычной прессе Казахстана.
Предметом анализа и научного осмысления в диссертации выступает комическая картина мира и языковые формы ее актуализации в газетном дискурсе.
Цель диссертационного исследования состоит в рассмотрении особенностей комической картины мира и языковых средств ее репрезентации в русскоязычной прессе Казахстана.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
- описать комическую картину мира как фрагмент медиа-картины мира;
- определить функции комической картины мира, реализуемые в русскоязычном газетном дискурсе;
- выявить коммуникативно-прагматические аспекты медиа-текстов с комической направленностью;
- установить специфику медиа-текстов с комической направленностью как репрезентантов комической картины мира;
- рассмотреть языковые средства экспликации комической картины мира в медиа-текстах с комической направленностью.
Методы и приемы исследования. Содержание и теоретическая направленность диссертации определили выбор методов и приемов исследования, основанных на понимании языка как важнейшего средства общения и признании единства сущностного и функционального в языке. Основным общенаучным методом, использованным в исследовании, стал собственно описательный с такими основными его компонентами, как наблюдение, интерпретация и обобщение. Кроме того, изучение текстовой организации языковых средств выражения комической картины мира предопределило применение приемов контекстуального анализа. В диссертации использованы также методы лингвокогнитивного и лингвопрагматического подходов к изучаемому материалу, методы сравнения, сопоставления (для выявления средств репрезентации комической картины мира на основе конкретного фактического материала), эвристический метод (при работе с газетным текстом), а также приемы сплошной выборки (при формировании картотеки фактов реализации комической картины мира), количественного анализа фактического материала.
Общетеоретической и методологической основой исследования послужили идеи и положения, определяющие:
- язык как инструмент познания (В. фон Гумбольдт, Ч. Филлмор, , и др.);
- взаимодействие языка и культуры (, , , и др.);
- категорию комического (, , В. Вулис, и др.);
- концептуализацию и категоризацию языковой картины мира (, , В. С. Ли, и др.);
- дискурс массовой коммуникации (, , , и др.);
- организацию текста (, , и др.).
Источники диссертационного исследования определены целью работы и включают русскоязычные периодические издания Казахстана: «Аргументы и факты Казахстан», «Огни Алатау», «Деловая неделя», «Страна и мир», «Литер», «Алма-Ата Инфо», «Новое поколение», «Караван», «Экспресс К», «Central Asia Monitor», «Мегаполис», «Суббота+», «Столичная жизнь», «Время», «Смехопанорама».
Материалом для анализа послужили тексты, извлеченные методом сплошной выборки (более 1500 карточек) из русскоязычной прессы Казахстана.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Комическая картина мира в газетном дискурсе выступает фрагментом медиа-картины мира, в основе которого находится совокупность образов комического, отличающихся спецификой восприятия мира посредством языковых средств, реализующих комический эффект.
2. Комическая картина мира служит регулятором взаимодействия коммуникантов в процессе отражения комического. В русскоязычной прессе Казахстана комическое мировидение способствует реализации интерпретативной и регулятивной функций комической картины мира.
3. Медиа-текст с комической направленностью в газетном дискурсе выступает каналом связи коммуникативного комического акта, детерминированного определенной композиционно-структурной организацией.
4. В процессе формирования комической картины мира отличительными свойствами медиа-текстов с комической направленностью выступают эмоциональность, сочетание экспрессивного и комического начал, мотивированная функционально-стилевая переориентация средств языка на всех его уровнях. Медиа-тексты с комической направленностью сочетают социальное и индивидуально-авторское начала. Оценивая события, факты и явления социума, автор медиа-текста посредством системы языковых средств создает социальную комическую картину мира сквозь призму индивидуальной.
5. Комическая картина мира в газетном дискурсе эксплицируется средствами языка, реализующими комический эффект. Языковые средства и приемы выступают специфическими единицами комической картины мира, каждая из которых вербализует ее определенный фрагмент, способствуя тем самым наиболее эффективному восприятию информации.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые:
- исследована комическая картина мира в русскоязычной прессе Казахстана;
- определена комическая картина мира как фрагмент медиа-картины мира;
- выявлены коммуникативно-прагматические аспекты медиа-текстов с комической направленностью;
- установлена специфика медиа-текстов с комической направленностью как репрезентантов комической картины мира;
- рассмотрены языковые средства репрезентации комической картины мира в медиа-текстах с комической направленностью.
Теоретическая значимость исследования обусловлена полученными результатами, которые вносят значимый вклад в развитие теории дискурса: изучение особенностей комической картины мира в русскоязычной прессе Казахстана расширяет и углубляет представления о взаимовлиянии языка и мышления, языка и сознания, процессов моделирования целостного образа мира. Предлагаемый в работе комплексный подход к описанию комической картины мира, формируемой под влиянием масс-медиа, позволяет использовать его при анализе языковых картин мира различных типов дискурса. Отдельные положения исследования вносят вклад в изучение проблемы взаимодействия языка и культуры. Проведенное исследование может послужить базой для последующего изучения характеристик казахстанского газетного дискурса в свете национально-культурной специфики медиа-текстов русскоязычной прессы.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования содержащихся в ней теоретических положений и конкретных научных результатов, полученных в процессе описания особенностей комической картины мира в русскоязычной прессе Казахстана, в дальнейших исследованиях обобщающего характера по проблемам прагмалингвистики, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики. Представленный в диссертации языковой материал может быть применен на лекционных и практических занятиях при изучении таких учебных дисциплин, как современный русский язык, стилистика русского языка, лингвистический анализ текста, а также при подготовке элективных курсов по языку массовой коммуникации, современной лексикологии, теории и практике журналистики.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были изложены на научно-методических семинарах кафедры русского языка и литературы Казахского государственного женского педагогического университета ( гг.), а также в докладах и сообщениях на международных конференциях: Международной научно-практической конференции «Казахстан в мировом сообществе: язык, культура» (Алматы, 2005); Международной научно-практической конференции «Современные проблемы дискурса: теория и практика» (Алматы, 2006); Международной научно-теоретической конференции «Человек – Язык – Культура» (Алматы, 2010).
По теме диссертации опубликовано 9 статей, 6 из которых – в изданиях, рекомендованных ККСОН МОН РК для защиты кандидатских диссертаций.
Структура диссертации определена основной целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух разделов, заключения, списка использованных источников.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Выбор направления исследования обусловлен необходимостью изучения процессов репрезентации комической картины мира в русскоязычной прессе Казахстана, отражающих основные механизмы функционирования человеческого мышления.
Во Введении обоснованы выбор темы, ее актуальность и научная новизна, определены объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, охарактеризованы теоретическая и практическая значимость работы, сформулированы основные положения, выносимые на защиту.
В первом разделе диссертации «Комическая картина мира как фрагмент медиа-картины мира» рассмотрены теоретические проблемы исследования комической картины мира; дана характеристика медиа-текста как репрезентанта комической картины мира; выявлены лингвистические особенности создания комической картины мира в газетном дискурсе.
В подразделе 1.1 «Категория «комическое» как основа комической картины мира в лингвистике» представлен аналитический обзор исследований, посвященных определению комического, описана комическая картина мира как эмоциональный фрагмент медиа-картины мира.
В диссертации представлена попытка осуществить комплексный подход к рассмотрению комической картины мира, основу которой составляет категория комического как одна из основных эстетических категорий высшего уровня абстракции, интересующая исследователей с античных времен и по сегодняшний день. При изучении множества существующих теорий комического в исследовании подчеркивается его сложность и неоднозначность. Из всех существующих теорий комического следует выделить концепцию отклонения от нормы, так как она дает наибольшие возможности для определения комического. Согласно этой теории, комическим следует считать любое явление, которое отклоняется от нормы и потому кажется нецелесообразным и нелепым. При этом нами учитывается то, что, согласно теории отклонения от нормы, субъекту познания смешными представляются только те явления, которые не соответствуют чувству нормы этого субъекта или отличаются от принятых общественных норм. Сущность комического, таким образом, составляют необычные, ненормативные, нестандартные явления. В основе комического лежит социально значимое противоречие, когда содержание не соответствует форме, сущность – явлению.
Неослабевающий интерес исследователей к категории комического в настоящее время связан с особенностями проявления комической картины мира в дискурсе. В этой связи целесообразным выступает рассмотрение процессов формирования комической картины мира в средствах массовой информации, представляющих собой новую информационную структуру, возникшую в результате трансформации масс-коммуникационных процессов и обеспечивающую неуклонный рост объемов поступающей индивиду информации на основе создания новых интегративных когнитивных структур.
Как правило, окружающая нас действительность отражается в нашем внутреннем мире в виде образа, который называется «картиной мира» или «моделью мира». При этом медиа-картина мира, определяемая как полифункциональная система, представляет собой модель мира, качества которой задаются социальной системой. Как отмечает , «если человек видит в окружающей его действительности комическое или интерпретирует что-то как комическое, то это отражается и в его комической картине мира» [1, с. 50].
Определяя эмоциональную оценку посредником между окружающей действительностью и его образом в психике человека, необходимо подчеркнуть, что при воспроизведении слова, выражающего вербально эмоциональное отношение к миру, в психике возникает образ (знание объекта действительности + эмоциональное отношение), в результате чего складывается совокупность комических эмоциональных оценок, составляющих комическую картину мира. Следовательно, под комической картиной мира в газетном дискурсе понимается эмоциональный фрагмент медиа-картины мира, включенный в ее структуру, в основе которого находится совокупность образов комического, отличающихся спецификой восприятия окружающей действительности посредством языковых средств, реализующих комический эффект.
В исследовании определяется, что комическая картина мира, как и глобальная картина мира, отражает мир комического в целом или его фрагмент. При этом на основе сатиры, юмора, иронии, сарказма как общепризнанных видов комизма формируются следующие разновидности комической картины мира: сатирическая, юмористическая, ироническая и саркастическая, репрезентируемые различными средствами языка в русскоязычной прессе Казахстана.
Комическое мировидение, связанное с человеческой жизнедеятельностью, служит основой осуществления главных функций комической картины мира: интерпретативной и регулятивной [2]. Помимо данных (первичных) функций в газетном дискурсе наблюдается реализация вторичных функций комической картины мира, представленных следующей схемой:


Рисунок 1 – Функции комической картины мира в газетном дискурсе
Проведенное исследование, предполагающее рассмотрение функций комической картины мира, позволило установить, что в казахстанском газетном дискурсе находят отражение как первичные, так и вторичные функции, реализующие комическое восприятие социальной реальности, а также оценочность и эмоциональность комического медиа-текста.
В подразделе представлен обзор научной литературы, определяющей понятие «концепт» и его особенности. Обобщая существующие точки зрения, в исследовании под концептом мы понимаем ментальное явление, результат человеческой мысли, реконструируемый посредством языкового выражения и внеязыкового знания.
Наши наблюдения выявили наиболее частотные и социально значимые концепты в русскоязычной прессе Казахстана. Отражая специфику комического мировидения, они составляют основу комической картины мира в газетном дискурсе.
1. Концепт жизнь: Жизнь, как шоссе: один тормозит, другой гонит (Время, 12.10.2006);
2. Концепт время: За День независимости светлого будущего – от темного прошлого (Время, 16.12.2003); – Скажите, какой сегодня день недели? – Поневторник. – А если подумать? – Четверда… (Новое поколение, 17.06.2005).
3. Концепт совесть: После занятий совесть тебя толкает в библиотеку, а душа тянет в бар. Поступай по велению души: то, что подают в баре, усваивается легче, чем то, что подают в библиотеке (Экспресс К, 09.09.2004).
4. Концепт деньги: Новая доктрина нашего здравоохранения: за медицинское обслуживание будут платить все. Кто сможет, будет платить деньгами, кто не сможет платить деньгами, будет платить здоровьем (Время, 27.04.2006); Красивая женщина сейчас – это признак успеха и благополучия, за который готовы платить – и платить много… Вот за право выгула такого страуса по модным заведениям принято отслюнявливать толстые пачки зеленых денег. А иногда даже жениться… (Караван, 27.08.2004).
5. Концепт демократия: Почем нынче баррель демократии? (Время, 02.09.2010).
6. Концепт глупость: Количество глупости должно соответствовать качеству дураков (Время, 24.08.2006).
Рассмотренные примеры позволяют утверждать, что в газетном дискурсе в основном представлены универсальные концепты как культурно ценностные элементы человеческого существования. Реализация смыслов социально значимых концептов ориентирована на усиление эмоциональности и вместе с тем оценочности медиа-текстов с комической направленностью.
Подраздел 1.2 «Формирование комической картины мира в медиа-тексте» посвящен вопросам теории дискурса и текста, описанию характеристик медиа-текста, формирующего комическую картину мира.
В исследовании под медиа-текстом понимается вербальное речевое произведение, созданное для осуществления опосредованной коммуникации в системе средств массовой информации и характеризующееся явно выраженной прагматической направленностью, одной из целей которой выступает социальная регуляция. Она реализуется вследствие неэквивалентного обмена текстами между социальными группами, при котором одни из них выступают в качестве источников текстов, репрезентирующих реальность для других. Из этого следует вывод о том, что медиа-текст – результат целенаправленной и заинтересованной деятельности одних групп по отношению к другим. Вслед за , мы выделяем следующие основные характеристики медиа-текста:
- медиа-текст – элемент структуры медиа-коммуникативных процессов и продуцируемой СМИ медиа-картины мира;
- медиа-текст – форма прагматической речевой деятельности, служащей для осуществления иных видов деятельности;
- медиа-текст – завершенная и целостная единица медиа-коммуникации;
- медиа-текст – актуализация одной из моделей репрезентации фрагментов реальности;
- медиа-текст – одна из потенциального множества интерпретаций события, явления, процесса;
- медиа-текст – продукт действия текстовых интегративных механизмов;
- медиа-текст – реализация прагматических стратегий воздействия;
- медиа-текст – полимодальное, полисемиотическое средство модификации картины мира реципиента [3, с. 166].
Цель любого общения, как известно, состоит в том, чтобы воздействовать на реципиента (собеседника, читателя, слушателя), поэтому основная задача медиа-текста – воздействие на читателя, при этом автор текста использует языковые средства, адекватные своему замыслу, а реципиент воспринимает текст адекватно замыслу автора.
Для того чтобы медиа-текст с комической направленностью способствовал созданию соответствующего его восприятия адресатом, значительным фактором выступает пресуппозиция, охватывающая все то, что находится за пределами текста, что должно присутствовать в сознании читателя, с тем, чтобы осуществить восприятие текста, соответствующее авторскому. Как отмечает В. И Жумагулова, в широко понимаемой пресуппозиции актуализируются: «наличие общих фоновых знаний адресата и адресанта, знание языка, национальная и социальная принадлежность, личностные характеристики адресата, стереотипы (мышления, поведения, ценностные установки и т. д.), сложившиеся в данном обществе» [4, с. 36].
Поскольку комическая картина мира выступает фрагментом эмоциональной картины мира, то медиа-текст с комической направленностью, можно рассматривать как разновидность эмотивного текста, выражающую эмоциональное отношение говорящего. При этом, на наш взгляд, медиа-текст с комической направленностью не чисто эмотивный текст, в нем доминирует экспрессивная функция. Это объясняется тем, что любое комическое произведение создается, прежде всего, с целью воздействовать на адресата, а именно с целью создания комического эффекта. Исходя из данного положения можно определить медиа-текст с комической направленностью как эмотивно-экспрессивный.
Неотъемлемым свойством медиа-текста выступают оценка и оценочность. Проблема воздействия оценки на читателей газеты связана со спецификой ценностного восприятия реальной действительности непосредственно автором статьи, который дает оценку факта и в целом «картины мира» многоаспектно, интегрируя в сознании социальные, политические, моральные нормы на основе участия ментального и эмотивного модусов. Текст как конкретный результат его творчества объективирует языковыми средствами субъективную оценку. В газетных текстах встречается вся палитра категории оценки: экспрессия и эмоциональность лексико-семантического наполнения повышают как оценочный потенциал, так и воздействующую силу сообщения.
Существенно то, что автор медиа-текста с комической направленностью отражает различные явления действительности, преломляя их сквозь призму своей оценки. Осмысливая и оценивая явление, выражая свою положительную или отрицательную позицию, он оказывает непосредственное влияние на адресата, формируя его комическую картину мира. Общность картины мира коммуникантов – залог успешного диалога газеты и читателя, отношения читателя к газете.
В подразделе 1.3 «Прагматическая направленность медиа-текста» рассматриваются особенности медиа-текста с комической направленностью в коммуникативно-прагматическом аспекте.
В диссертации подчеркивается, что прагматика представляет собой изучение аспектов естественного языка, отражающих действенную силу языковых выражений, непосредственно связанных с целенаправленной деятельностью человека и включающих в себя субъективные факторы, связанные с конкретными целями коммуникации. Опираясь на разные воспринимающие возможности различных социальных групп, авторы медиа-текстов стремятся оправдать информационное ожидание читателя. При этом важно сосредоточить внимание на тех качествах, которые соответствуют потребностям реципиента.
Язык СМИ можно рассматривать как область действий, посредством которых автор медиа-текста влияет на поведение, мысли и эмоции читателя. Показательно, что особенностями речевого акта выступают интенциональность, целеустремленность, конвенциональность, соотнесенные с адресантом, а также коммуникативная реакция адресата (в нашем случае – реакция в виде смеха).
Социолингвистическую модель коммуникации, реализуемой в газетном дискурсе, составляют следующие конституирующие компоненты: кто сообщает; что именно сообщает; по каким каналам осуществляется сообщение; кому предназначено сообщение; какой эффект вызывает сообщение. Схематично модель коммуникативного комического акта можно представить следующим образом:


Рисунок 2 – Модель коммуникативного комического акта
Как показали наблюдения над фактическим материалом, в процессе создания комического эффекта необходимо наличие адресанта (субъекта комического), объекта комического (над кем (над чем) смеются) и адресата (того, кого хотят рассмешить), которые составляют комическую ситуацию общения. Целенаправленно воздействуя на чувства адресата, автор медиа-текста с комической направленностью может вызвать необходимые эмоции и действия (реакцию в виде смеха). В данном случае учитывается фактор обратной связи.
В результате установлено, что коммуникативный комический акт, в котором каналом связи служит медиа-текст с комической направленностью, обладает особенностями, обусловленными определенной композиционно-структурной организацией текста. Компоненты коммуникативной ситуации в медиа-текстах (интенция, адресант, адресат, речевое воздействие и т. д.) указывают на необходимость коммуникативно-прагматического аспекта изучения комической картины мира, эксплицируемой в газетном дискурсе, для выявления специфики успешного речевого акта с целью реализации прагматической установки – информировать адресата и воздействовать на эмоции и сознание, формируя тем самым его комическую картину мира.
Подраздел 1.4 «Лингвокреативные особенности создания комической картины мира в газетном дискурсе» посвящен описанию языковых средств, способствующих созданию комического эффекта.
Известно, что общим принципом создания комического эффекта на разных уровнях языка выступает соединение несоединимого. Исследователи выделяют следующие лингвистические средства создания комического: фонетические (орфоэпические деформации, обыгрывание созвучных слов), лексические (семантическая гетерогенность сочетающихся лексических единиц, нестандартные сочетания слов, лексические контаминации, фразеологические трансформации, словообразовательные деформации), грамматические (морфологические и синтаксические деформации), стилистические транспозиции (стилистическая несовместимость, пародирование стиля).
В диссертации под лингвокреативностью понимается способность продуцировать нетривиальные тексты, моделировать языковые единицы и осознавать структуры и закономерности порождения смысла. Креативное (творческое) и эстетически грамотное использование языковых единиц в комплексе с закономерностями грамматической структуры текста способствует реализации выражения индивидуально-авторского восприятия мира, рефлексий над механизмом языка (образные описания, языковая игра и др.). Деятельность адресанта коммуникации начинается с выбора единиц языка и речи, для которых прежде всего характерен набор образных компонентов значения, семантическая картинка-образ, заключающая в себе наиболее важные для восприятия свойства или качества описываемого предмета или явления, побуждающая адресата к определенной реакции.
Важно отметить, что в результате коренных изменений в политической системе и в обществе происходит актуализация лингвокреативных средств, получивших широкое распространение в средствах массовой информации. К характерным признакам, определяющим состояние современного русского языка конца XX – начала XXI вв., относят размывание границы между неофициальным, личным общением и общением официальным, публичным. В этой связи уточним, что универсализация терминов, жаргонизмов, отбор вербальных и невербальных (иллюстративных) средств, а также тематическая направленность текста происходят в соответствии с ориентацией на определенного адресата, его социальный статус. Ориентация на массовость реализуется в широком спектре тематики, разностильности текстов массовой информации. При этом универсализация языковых средств предполагает наличие таких особенностей языка прессы, как простота, доходчивость, разговорность.
На наш взгляд, целесообразно рассматривать использование новых механизмов словоупотребления и словотворческого потенциала авторов для максимального воздействия на читательскую аудиторию, в результате которого происходит формирование комической картины мира, а также изменение общественного сознания.
Вторжение в газетный текст внешних лексических единиц является особенностью современного речевого облика текстов СМИ, т. е. существует определенная тенденция, связанная с активизацией в публичной речи разговорных, просторечных, жаргонных лексических единиц: халявное ответвление (жарг. прил. «халявный», образованное от сущ. «халява» со значением ‘о чем-то дармовом, бесплатном’), ерничать (разг. ‘грубо издеваться над кем-, чем-либо’), вломить (разг.-сниж. ‘сильно ударить, избить’), продвинутый (разг. ‘прогрессивный’), туфта (жарг. ‘мошенничество, подделка’), метёлка (жарг. ‘девушка’), тусовка (разг. ‘мероприятие развлекательного характера’) и т. п.
Особо следует отметить, что для достижения комического эффекта в казахстанском газетном дискурсе наблюдается активное использование иноязычной лексики. Ср.: Теперь все смешиваем: Present – Present Indefinite (настоящее неопределенное). Пример: I vodka every day. – Я пью водку каждый день. Вместо every day можно употреблять выражения: usually, seldom, often, from time to time, from melkaya posuda, bolshimi glotkami… (Экспресс К, 22.11.2003). Как видим, иноязычные слова в данном контексте сохраняют звуковую оболочку и содержание, за исключением тех слов, употребление которых усиливает комический эффект: они графически уподобляются иноязычным словам, но в их семантике отражается комическая картина мира носителей русского языка (from melkaya posuda, bolshimi glotkami, vodking).
В республиканской русскоязычной прессе употребляются иноязычные слова с сохраненной семантикой, но с графическим видоизменением, способствующим усилению комического эффекта. Ср.: А ведь Костик-то мухи не обидит. Он же прекрасно видит, как из бедных мух делают лягушек, из лягушек делают французов, а из французов делают авторитетов. Как потом они так: «Парле ву жениманс пасси жур миль пардон, мусье совок». Ну какой Костик тут выдержит, а? (Экспресс К, 19.04.2005).
Активизация разговорных, просторечных, жаргонных, заимствованных лексических единиц в газетных текстах обусловлена экстралингвистическими факторами, связанными с переменами в общественно-политической жизни, следствием которых стала переориентация экономики, изменением отношения ко многим событиям, открытостью для международных контактов, снятием запретов с тем, ранее не подлежащих публичному обсуждению и т. д. За счет максимального использования языковых средств, позволяющих раскрыть лингвокреативные особенности медиа-текста и оказать комическое воздействие на личность читателя, достигается комическая экспрессия новообразований (лениняка, марксюк, возбуддизм, виндоморье, swapной, сетевуха, завиральня, долготерпе, захапанцы, дежавюировала и т. д.).
Следовательно, креативные языковые проявления, направленные не только на передачу определенной информации, но и воздействующие на чувства, эмоции читателя выступают основой построения медиа-текста с комической направленностью. При этом широкий выбор лингвокреативных средств обусловливается прагматической установкой подобных текстов – созданием комического эффекта.
Второй раздел диссертации «Репрезентация комической картины мира в русскоязычной прессе Казахстана» посвящен анализу средств экспликации комической картины мира в газетном дискурсе; определению социокультурных концептов, составляющих основу комического мировидения.
В подразделе 2.1 «Языковая игра как средство экспликации комической картины мира в газетном дискурсе» рассматриваются приемы языковой игры, ставшие характерологическим признаком большинства современных республиканских газет и обеспечивающие не только передачу информации, но и эмоциональное воздействие на адресата, вызывая его ответную реакцию.
В исследовании подчеркивается, что языковая игра как отступление от нормы не нарушает систему языка, а лишь демонстрирует проявление ее скрытых возможностей. Отклонение от нормы рассматривается как тенденция, присущая речевой деятельности, при условии, что эти отклонения не нарушают принципа коммуникации – взаимопонимания между адресантом и адресатом. При этом необходимо строго различать действительное несоблюдение норм разных ярусов, приводящее к различного рода ошибкам, и «игру» в несоблюдение норм, которая не ведет к восприятию речи как ненормативной, а, напротив, может считаться «высшей ступенью речевой культуры» (, ). Отметим, что целью такой игры в медиа-текстах с комической направленностью выступает комический эффект, т. е. создание особого комического впечатления.
В основе языковой игры как репрезентанта комической картины мира в газетном дискурсе заключено стремление автора построить эффект на столкновении с нормой, что ведет не к автоматическому, а эмоциональному восприятию информации адресатом.
Языковая игра воздействует на процесс восприятия и понимания текста адресатом, выступает регулятором его психической деятельности, мобилизует внимание, прошлый опыт (память), мышление, воображение, включает цепочку эмоциональных процессов, что сказывается на выявлении личностных смыслов заданного в тексте содержания, что определяет ее экспрессивность. Выступая эмоциональной провокацией, она вызывает у адресата различные эмоции. Именно интерес к языковой игре побуждает адресата к активной мыслительной работе и его эмоциональной рефлексии. Данное теоретическое положение подтверждается игровым поведением авторов медиа-текстов, проявляющимся при вербализации их комической картины мира.
На наш взгляд, наибольший интерес представляет один из видов языковой игры – каламбур как «шутка, основой которой выступает смысловое объединение в одном контексте разных значений одного слова, а также разных слов, сходных по звучанию» [5, с. 490]. Наблюдения показали, что фрагменты комической картины мира в газетном дискурсе эксплицируют каламбуры, основанные на многозначности слова:
а) при столкновении прямого и переносного значений: Ваш политический вес превышает норму. Вам следует заняться физкультурой (Время, 24.11.2005);
б) при соединении в одном контексте специального и общеупотребительного значений: Чем выгоднее дело, тем больше подследственных (Время, 02.09.2010);
в) при столкновении разговорного и литературного значений: Иголка проста и та ломается, а девушки – куда сложней… (Время, 23.12.2004);
г) при столкновении общеупотребительного и индивидуально-авторского значений: Почем нынче баррель демократии? (Время, 02.09.2010).
Как видим, своеобразное смешение прямого и переносного, специального и общеупотребительного, разговорного и литературного, общеупотребительного и индивидуально-авторского значений усиливает экспрессию и выразительность медиа-текста и служит его комическому переосмыслению, тем самым способствуя формированию комической картины мира.
Способом создания каламбуров в медиа-текстах с комической направленностью служит также игра, основанная на парономазии, в которой можно выделить:
а) обыгрывание созвучных слов: Несколько сцен из жизни цен (Новое поколение, 27.01.2006);
б) прием замены ожидаемого в контексте слова созвучной ему лексемой. Нередко одно из обыгрываемых слов-паронимов может отсутствовать, но под влиянием звуковых ассоциаций читатель его воспроизводит, вследствие чего возникает комический эффект. Отметим, что иногда в слове возможно изменение буквенного состава, что также влечет за собой комическое переосмысление. Ср.: Секретный цифр (Новое поколение, 01.04.2005) (ср.: шифр); Полковника разжалобили до подполковника (ср.: разжаловали) (Новое поколение, 28.04.2006);
в) обыгрывание слов, связанных общностью корня или созвучными частями. При этом одно из слов употребляется в прямом значении, а другое – в переносном, выступая в контексте своего рода «экспрессивным наполнителем». Ср.: – Вы обещали перевести деньги. – Переводим, деньги – это «money» (Время, 24.11.2005).
При каламбурном обыгрывании слов и словосочетаний в медиа-текстах с комической направленностью используются единицы фразеологического фонда русского языка. Выделяются следующие наиболее распространенные трансформации фразеологических единиц:
а) включение в состав фразеологизмов элементов, расширяющих их структуру: Неприятно наступать на грабли, но еще неприятнее наступать на детские грабли (Время, 24.11.2005);
б) изменение лексического состава фразеологических единиц: Хотелось бы поставить стопку в этом вопросе (ср. поставить точку в этом споре) (Новое поколение, 01.04.2005);
в) расширение фразеологизмов: Не делайте из нас идиотов – мы сами справимся (Время, 07.04.2005);
г) переосмысление фразеологических единиц: И рог изобилия может боднуть (Central Asia Monitor, 08.04.2005).
Комическую картину мира репрезентируют каламбуры, основанные на столкновении антонимов: Просто зла не хватает – почему добра не бывает много? (Время, 24.08.2006); Плохо не когда деньги начинают кончаться, а когда они кончают начинаться (Время, 24.11.2005).
Очевидно то, что каламбуры как разновидность языковой игры в газетном дискурсе определяются креативной функцией, реализующей способность играть со смыслом и находить нестандартные языковые средства для выражения эмоционально-оценочного отношения к миру и человеку в этом мире.
Подраздел 2.2 «Прецедентные тексты как средство формирования комической картины мира» посвящен описанию функционирования прецедентных текстов, служащих лингвокреативным средством привлечения внимания к сообщению.
Современный газетный дискурс характеризуется изобилием клишированных форм, оборотов и речевых стереотипов, при помощи которых автор медиа-текста, рассчитывая на эмоциональную реакцию читателя, устанавливает с ним контакт. В газете употребление стереотипного, понятного для собеседника изречения есть сигнал принадлежности к данному социуму, связи с его культурой и традициями.
Проведенный обзор научной литературы, посвященной исследованию прецедентных текстов, позволяет говорить о том, что феномен прецедентности основывается на общности социальных, культурных или языковых фоновых знаний адресата и адресанта. Соответственно обращение адресанта к культурному опыту адресата через использование прецедентных текстов – важная черта массовой коммуникации. Прецедентные тексты служат своего рода культурным фондом, посредством которого осуществляется накопление духовного опыта человека и передача этого опыта следующим поколениям. Следует уточнить, что прецедентный текст выступает элементом, способствующим формированию эмоциональности текста, усиливающей его прагматический эффект (в нашем случае – комический эффект), так как узнанный текст порождает определенные ассоциации у реципиента.
Многие исследователи (, , ) отмечают широкое распространение прецедентных текстов в СМИ. Использование прецедентных текстов в газетном дискурсе обусловливается их способностью реализовать конструктивный принцип языка газеты – чередование экспрессии и стандарта. Как отмечает , прецедентный текст «в неизмененном виде и при сохранении первоначального смысла определяет стандарт; при трансформации, подвергаясь обыгрыванию, он вносит стихию экспрессивности» [6, с. 53].
В этой связи важно отметить, что авторы медиа-текстов с комической направленностью, ориентируясь на коммуникативную установку, довольно часто используют различные прецедентные тексты со свойственными им эмоциональностью и экспрессивностью, которые призваны выполнять как информативную, так и воздействующую функции, репрезентируя при этом авторскую оценку событиям или социальным явлениям.
Для формирования комической картины мира в газетном дискурсе используются два основных способа применения прецедентных текстов:
I. Дословное использование прецедентного текста, при этом само включение единицы в контекст выступает как средство комической экспрессии.
Главное – чтобы «костюмчик» сидел (Время, 17.05.2007); Достаточно одной таблэтки (Новое поколение, 17.03.2006).
II. Трансформация прецедентного текста в экспрессивно-эмоциональных целях для создания комического эффекта.
В рамках данного исследования из всего многообразия приемов изменения первичных текстов можно выделить следующие традиционные способы трансформации цитат:
1. Замена компонентов – один из самых распространенных способов модификации прецедентных текстов, при котором вместо исходного слова используется другое, чаще всего совпадающее с первым по грамматическим признакам, смысловую нагрузку несет новое слово: Дилерами становятся, лидерами рождаются (Новое поколение, 01.04.2005) (ср.: поэтами рождаются – ораторами делаются); А вы, друзья, как ни садитесь, всегда напьетесь-наедитесь! (Новое поколение, 07.05.2004) (ср.: а вы, друзья, как ни садитесь, все в музыканты не годитесь).
2. Добавление компонента принадлежит к более редким способам преобразования прецедентных текстов: Если рукописи сгорают, то лишь от стыда за автора (Время, 24.08.2006); Береги честь смолоду, коли рожа крива (Время, 24.11.2005).
3. При усечении отличительной особенностью прецедентного текста выступает незаконченность, которая призвана заинтриговать читателя: По одежке… (Караван, 12.11.2004); Эх, налоги… (Аргументы и факты Казахстан, № 48, 2003).
Наблюдения над прецедентными текстами в газетном дискурсе как выразительными средствами языка, реализующими в контексте экспрессию, эмоциональность и оценочность, подтверждают, что эффективность использования прецедентных текстов для осуществления прагматической установки в медиа-тексте с комической направленностью заключается в историко-культурном фоне комической информации, а также в коммуникативно-комическом проявлении форм трансформации прецедентных текстов.
В целом, как показал анализ, комический потенциал прецедентных текстов в значительной степени зависит от умения автора медиа-текста не только отобрать нужный «исходный материал», но и трансформировать его с целью формирования комической картины мира в газетном дискурсе.
В подразделе 2.3 «Окказионализмы как экспрессивно-оценочное средство создания комической картины мира» окказиональное словотворчество, эксплицирующее уникальное комическое мировосприятие авторов медиа-текста, рассматривается как средство вербализации комической картины мира в газетном дискурсе.
Лингвокреативной особенностью современных газет выступает использование в них окказионализмов, которые определяются как языковые феномены, возникающие под влиянием контекста, ситуации речевого общения для осуществления какого-либо актуального коммуникативного задания, главным образом для выражения экспрессивного оттенка значения, часто комического или иронического характера.
В окказиональных словах обнаруживаются следующие критерии: принадлежность к речи, экспрессивность, непредсказуемость, «творимость», «функциональная одноразовость», зависимость от контекста, индивидуальная принадлежность, номинативная факультативность.
Результаты анализа медиа-текстов с комической направленностью позволили выделить окказионализмы – сложные слова, которые представляют созданные по типу существующих сложных слов новые комбинации из необычных компонентов. В окказионализмах – сложных словах один из компонентов общеупотребителен, а второй – необычен, что придает новизну всему образованию: Купил яндекс-деньги. Сейчас пойду в яндекс-бар. А потом буду приставать к яндекс-женщинам (Смехопанорама, 04.2005).
Еще одна разновидность индивидуально-авторских эмоционально-оценочных образований – окказионализмы, созданные с помощью различных словообразовательных формантов (префиксов и суффиксов от общеупотребительных слов): Техника успешных распродаж. Методы подготовки распродавцов (Новое поколение, 17.06.2005); Деловые переговоры: как дождаться банкета или сауны. Эффективный саунинг и банкетинг (Новое поколение, 17.06.2005).
К средствам формирования комической картины мира в периодической печати Казахстана можно также отнести графические окказионализмы. Специфика их образования заключается в выделении крупным шрифтом, что активизирует возникновение у читателя определенных ассоциаций: Yepp-охальное событие (Новое поколение, 20.05.2005); ТЕНДЕРция, однако (Новое поколение, 17.03.2006); СМИшинка (Экспресс К, 19.04.2005).
Отметим, что автор комического медиа-текста, стремясь реализовать коммуникативную установку, создает окказиональные антропонимы и топонимы с единственной целью – рассмешить читателя, вызвав у него веселый смех: Иногда камень дарили за особые заслуги. Известно, что в 1345 году японский император Хитропрехитро пожаловал алмаз своему вассалу, самураю Бензомото, победившему в смотре-конкурсе на самое красивое харакири (Новое поколение, 14.05.2004); Представляю наших экспертов: директор завода Похмельреактивов Афанасий Степанович Спечкибряк, пожалуйста! И профессор Иван Ильич Сухово-Винищев! (Новое поколение, 01.04.2005).
Мотивом создания окказионализмов служит стремление авторов по-новому, оригинально и экспрессивно обозначить объекты отражения для создания комического эффекта.
В подразделе 2.4 «Изобразительно-выразительные средства экспликации комической картины мира в русскоязычной прессе Казахстана» описаны тропы, оценочность и образность которых способствуют созданию комического эффекта.
В диссертации подчеркивается, что тропы, выполняя семантические и коммуникативно-прагматические функции, выступают особыми языковыми знаками, определяющими факторы субъекта, интенции адресата. При включении в газетный дискурс тропы «участвуют в развитии различных тем, обеспечивают связность текста и порождают экспрессивность высказывания» [7].
Одним из изобразительно-выразительных средств служат метафоры, способствующие созданию образов, основанных на ярких, неожиданных ассоциациях: Дел громадье нас ожидает, но, видимо, напрасно (Время, 11.05.2006); Количество глупости должно соответствовать качеству дураков (Время, 24.08.2006).
Для вербализации комической картины мира в газетном дискурсе реже используется метонимия: Он не мог отыскать среди постылых вихров, челок, стриженых затылков и кучерявых макушек «божество и вдохновенье», очаровавшее его донжуанское сердце (Огни Алатау, 26.08.2003).
В медиа-текстах распространены оригинальные комические перифразы, в которых книжная, научная форма выражения используется для называния простых бытовых предметов и явлений: Новый министр охраны окружающей среды еще не причислен к высшей касте жрецов отечественной демократии (Время, 24.08.2006); Это попытка с помощью стекла, бетона и других современных материалов обналичить грезы всего человечества в одной отдельно взятой за шкирку стране (Время, 24.08.2006).
Проведенный анализ позволил также выявить, что одним из средств экспликации комической картины мира в газетном дискурсе выступают эвфемизмы. Описательный оборот предназначен для того, чтобы иносказательной формой выражения заменить прямое называние какого-либо предмета или явления, так как оно в данной обстановке неудобно, неприлично, грубо: После этой безобидной процедуры медбрат вогнал в него – в место между спиной и обратной стороной колена – преболючий укол с красивым названием «магнезия» (Деловая неделя, 02.05.2003); Недавно два моих приятеля полетели в Германию. Первый никогда прежде не был за бугром. По прилете в аэропорт он сразу рванул в комнатку, где сбываются мечты… (Время, 27.04.2006).
Редко используются в медиа-текстах с комической направленностью эпитеты: Махровые агашки (Время, 24.08.2006); Благородный муж не спорит с глупцом, а твердо стоит на своей цене за пуховик (Новое поколение, 10.02.2006).
Для газетного дискурса также характерны оценочно-образные сравнения как средства репрезентации комической картины мира, создающие эмоционально-оценочную и комическую специфику медиа-текстов в русскоязычной прессе Казахстана.
Наблюдение над фактическим материалом позволило определить, что применение экспрессивных сравнений способствует актуализации авторской оценки изображаемых объектов, вызывая тем самым у читателей образно-эмоциональные ассоциации: Однако правительство, как истинный брахман демократии, заверяет общественность, что крайне необходимый стране объект будет сдан в эксплуатацию к очередному съезду лидеров мировых религий (Время, 24.08.2006); Бизнес, как езда на велосипеде: если не движешься – падаешь (Время, 21.09.2006).
На страницах русскоязычных газет в качестве средства создания комического используется также прием смешения стилей, при котором в медиа-тексте актуализируются разговорные, жаргонные, заимствованные, специальные и другие лексические единицы. Данный прием основывается на противопоставлении стилистических элементов и контекстного языкового окружения, представляя собой семантико-стилистическую транспозицию.
Проявлением стилистической транспозиции служит употребление казахизмов в дискурсе русскоязычной прессы Казахстана, придающих сообщению некоторый национальный колорит, национальную языковую окраску, при этом усиливая его комическую экспрессию: Как говорили наши предки еще в ту пору, когда за неимением цифровой мобильной связи пользовались обычным аналоговым «узун-кулаком»: если звенит в ухе – не отвечайте! (Время, 04.11.2004); А бедные баи настолько смирились со своей спонсорской участью, что поборы салов воспринимали как налоги и другие обязательные платежи, и поэтому налоги так и прозвали в Степи – салык. И вправду – чем не салы современные салыкмены? (Экспресс К, 28.11.2003).
Результаты анализа функционирования казахизмов в газетном дискурсе свидетельствуют о передаче информации, отражающей национально-культурное мировидение, что обусловливает специфичность комической картины мира в русскоязычной прессе Казахстана.
В медиа-текстах с комической направленностью наблюдается процесс активизации иноязычных слов: Новый тариф мобильной связи «Супер-супер лайт!» Входящих-исходящих нет. Вы носите телефон только для понта (Новое поколение, 17.06.2005); Фэйсом об тэйбл (Экспресс К, 09.09.2004).
Смешение разговорно-просторечной и стилистически нейтральной лексики приводит к контрастности, на основе которой создается комический эффект: Вот некоторые выучатся на нашей шее и позволяют здеся выпады о некобы якоем… якобы некоем… алкоголизьме… А ведь я могу и по морде дать (Новое поколение, 27.05.2005); Вот вчера, если верить правительству, кризис закончился. Уже было хотел отметить это дело, но все же решил сначала проверить, снизилось ли в трудные для народа времена количество чиновников? Щас! Увеличилось! Ну разве правильные пацаны так поступают? (Мегаполис, 06.09.2010).
Исходя из данных анализа фактического материала, мы определяем, что языковые средства и приемы, выступая специфическими единицами комической картины мира, вербализуют один из ее фрагментов, способствуя созданию комического эффекта. Используя прием количественного анализа фактического материала, соотношение средств репрезентации комической картины мира можно представить следующей диаграммой:

Рисунок 3 – Диаграмма соотношения средств репрезентации комической картины мира в русскоязычной прессе Казахстана
Наблюдения показали, что медиа-тексты, выступающие каналом связи коммуникативного комического акта, отражают процессы формирования комической картины мира в русскоязычной прессе Казахстана. В результате использования различных языковых средств репрезентации комической картины мира в газетном дискурсе возникает комический эффект, характеризующий ее различные разновидности. На основании анализа фактического материала можно утверждать, что комическая картина мира в русскоязычной прессе Казахстана проявляется во всех своих видах в следующем соотношении: сатирический фрагмент – 47,4 %, юмористический – 42 %, иронический – 8,4 % и саркастический – 2,2 %, что позволяет считать сатиру и юмор основными формами репрезентации комической картины мира в газетном дискурсе русскоязычной прессы Казахстана.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования.
В процессе исследования установлено, что комическая картина мира есть фрагмент медиа-картины мира, в основе которого находится совокупность образов комического, отличающихся спецификой восприятия мира посредством языковых средств, реализующих комический эффект. При этом, формируясь в процессе познания и интерпретации действительности, комическая картина мира представляет собой образец взаимодействия адресанта и адресата, в ходе которого осуществляется понимание реципиентом смысловой наполненности языковых средств, предлагаемых ему автором.
Выявлено, что комическая картина мира служит регулятором взаимодействия коммуникантов в процессе отражения комического. В русскоязычной прессе Казахстана комическое мировидение способствует реализации интерпретативной и регулятивной функций комической картины мира.
Установлено, что медиа-текст с комической направленностью в газетном дискурсе выступает каналом связи коммуникативного комического акта, детерминированного определенной композиционно-структурной организацией.
В ходе анализа фактического материала выявлено, что в процессе формирования комической картины мира отличительными свойствами медиа-текстов с комической направленностью выступают эмоциональность, сочетание экспрессивного и комического начал, мотивированная функционально-стилевая переориентация средств языка на всех его уровнях, а также то, что медиа-тексты с комической направленностью сочетают социальное и индивидуально-авторское начала.
Представленный материал позволяет утверждать, что комическая картина мира в газетном дискурсе репрезентируется средствами языка, реализующими комический эффект. Языковые средства и приемы выступают специфическими единицами комической картины мира, каждая из которых вербализует ее определенный фрагмент, способствуя тем самым наиболее эффективному восприятию комической информации.
Перспективы исследования. Использованный в диссертационном исследовании комплексный подход может быть применен для дальнейшего изучения особенностей комической картины мира в художественном дискурсе, разновидностей комической картины мира (сатирической, юмористической, иронической, саркастической).
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Попченко картина мира как фрагмент эмоциональной картины мира: дис. ... канд. филол. наук. – Волгоград, 2005. – 241 с.
2 Кулинич юмора. – Самара: Изд-во СамГПУ, 1999. – 180 с.
3 Рогозина -картина мира: когнитивно-семиотический аспект: дис. ... докт. филол. наук. – Барнаул, 2003. – 430 с.
4 Жумагулова и приемы создания комического в периодической печати Казахстана. – Алматы: Ғылым, 2001. – 245 с.
5 Санников язык в зеркале языковой игры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 544 с.
6 , Капарова тексты начала XXI века. – М.: Наука, 2007. – 255 с.
7 О различии рациональной и эмотивной (эмоциональной) оценки // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность: in memoriam . – М.: Инст. языкознания РАН, 1996. – С. 31-38.
СПИСОК ОПУБЛИКОВАННЫХ РАБОТ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ
1 Формы комического в дискурсе русскоязычной прессы Казахстана // Вестник КазНУ. Серия филологическая. – 2005. – № 7 (89). – С. 80-82.
2 Каламбур как форма реализации сатиры и юмора в дискурсе республиканской прессы // Казахстан в мировом сообществе: язык, культура. Материалы международной научно-практической конференции. – Алматы, 2005. – С. 202-208.
3 Особенности прецедентного текста в дискурсе сатирической прессы // Современные проблемы дискурса: теория и практика. Материалы международной научно-практической конференции. – Алматы, 2006. – С. 113-115.
4 О формировании комической картины мира в масс-медиа // Вестник КазНУ. Серия филологическая. – 2008. – № 3 (111). – С. 49-53. (В соавторстве с ).
5 Казахизмы как средство формирования комической картины мира в русскоязычной прессе Казахстана // Вестник КазНУ. Серия филологическая. – 2010. – № – С. 184-186.
6 Коммуникативно-прагматический аспект в исследовании медиа-текстов с комической направленностью // Вестник КазНУ. Серия филологическая. – 2010. – № – С. 187-189.
7 Медиа-текст с комической направленностью как репрезентант комической картины мира в газетном дискурсе // Вестник Павлодарского государственного университета. Серия филологическая. – 2010. – № 3. – С. 234-237.
8 Языковые средства выражения комического // Тілтаным. Журнал Института языкознания им. А. Байтурсынова. – Алматы, 2010. – № 3. – С. 182-185.
9 Окказионализмы как экспрессивно-оценочное средство экспликации комической картины мира в русскоязычной прессе Казахстана // Человек – Язык – Культура. Материалы международной научно-практической конференции. – Алматы, 2010. – С. 101-103.
Ханкишиева Элеонора Мирзагаевна
ГАЗЕТТІК ДИСКУРСТАҒЫ ӘЛЕМНІҢ КҮЛДІРГІ БЕЙНЕСІ
10.02.01 – Орыс тілі мамандығы бойынша филология ғылымдарының кандидаты дәрежесін алу үшін дайындалған диссертация авторефератының
ТҮЙІНІ
Диссертациялық жұмыс әлемнің күлдіргі бейнесі мәселесі мен оның Қазақстандағы орыс тілді басылымдарда көрініс табуына арналған.
Зерттеу нысаны ретінде Қазақстандағы орыс тілді басылымдарда жарияланған күлдіргі бағыттағы медиа-мәтіндер алынды.
Газеттік дискурстағы әлемнің күлдіргі бейнесі мен оның тілдік формалары диссертацияның талдау пәні мен ғылыми тұжырымдамасы болып табылады.
Диссертациялық зерттеудің мақсаты Қазақстандағы орыс тілді басылымдарда жарияланған әлемнің күлдіргі бейнесі мен оның тілдік құрылымдарының ерекшеліктерін қарастыруға құрылған.
Бұл мақсаттың негізінде төмендегідей міндеттерді шешу көзделген:
- күлдіргі бейнені әлемнің медиа-бейнесінің фрагменті ретінде сипаттау;
- орыс тілді газеттік дискурста қолданылатын әлемнің күлдіргі бейнесінің қызметін анықтау;
- күлдіргі бағыттағы медиа-мәтіндердің коммуникативтік-прагматикалық аспектілерін қарастыру;
- әлемнің күлдіргі бейнесі көрінісін күлдіргі бағытта жазылған медиа-мәтіндердің ерекшелігін айқындау;
- күлдіргі бағыттағы медиа-мәтіндерде кездесетін әлемнің күлдіргі бейнесінде қолданылатын тілдік құралдарды қарастыру.
Зерттеудің әдістері мен тәсілдері. Тілдің негізділігі пен қызметінің бірлігін тану мен қарым-қатынастың маңызды құралы ретінде тілді түсінуге негізделген зерттеу әдістері мен тәсілдерін таңдауды диссертацияның мазмұны мен теориялық бағыты анықтап береді. Зерттеуде қолданылған негізгі жалпы ғылыми әдістің түріне бақылау, интерпретация мен жалпыландыру сияқты компоненттер кіретін сипаттама әдісі жатады. Сонымен қатар әлемнің күлдіргі бейнесін берудің тілдік құралдарын мәтіндік тұрғыдан ұйымдастыруларын зерттеу барысында контексте талдау тәсілдерін қолдану қажеттілігі анықталды. Диссертацияда зерттеуге алған материалдарды лингвокогнитивтік және лингвопрагматикалық тұрғыдан қарастыру әдістері, нақты дерек көздері негізінде әлемнің күлдіргі бейнесі көріну құралдарын айқындау мақсатында салыстырмалы-салғастырмалы тәсілдер, газет мәтіндерімен жұмыс барысында эвристикалық әдіс, сондай-ақ әлемнің күлдіргі бейнесін жүзеге асыру үшін картотекалық фактілерді қалыптастыруда жаппай таңдап алу тәсілдері мен нақты дерек көздеріне сандық талдау жасау әдісі қолданылды.
Жұмыстың ғылыми жаңалығы онда алғаш рет:
- Қазақстандағы орыс тілді басылымдарда әлемнің күлдіргі бейнесі зерттелді;
- әлемнің күлдіргі бейнесі әлемнің медиа-бейнесінің фрагменті ретінде анықталды;
- күлдіргі бағыттағы медиа-мәтіндердің коммуникативтік-прагматикалық аспектілері қарастырылды;
- әлемнің күлдіргі бейнесі көрінісін күлдіргі бағытта жазылған медиа-мәтіндердің ерекшелігі айқындалды;
- күлдіргі бағыттағы медиа-мәтіндерде кездесетін әлемнің күлдіргі бейнесінде қолданылатын тілдік құралдарды қарастырылды.
Зерттеудің ғылыми нәтижесі төмендегідей:
1. Күлдіргі бейнелер тұтастығы негізіне кіріп, тілдік құралдар көмегі арқылы әлемді қабылдау ерекшелігімен дараланатын және күлдіргі эффектіні тарататын әлемнің күлдіргі бейнесіне әлемнің медиа-бейнесінің фрагменті ретінде сипаттама жасалды. Бұл жерде таным үдерісі мен болмыстың интерпретациялауға сүйене отырып, әлемнің күлдіргі бейнесі адресант пен адресаттың өзара әсер ету үлгісін танытады, оның барысында автор ұсынған тілдік құралдарды оқырманның мағыналық толық түсінуі жүзеге асады.
2. Күлдіргі бейнеленуі үдерісіндегі қарым-қатынасқа түсушілердің өзара әсерлесуін реттеуші ретінде әлемнің күлдіргі бейнесінің қызмет ететіндігі анықталды. Қазақстандағы орыс тілді басылымдарда күлдіргі әлемтану әлемнің күлдіргі бейнесінің регулятивті қызметі мен интерпретативті түрде қолдануға көмегін тигізеді.
3. Газеттік дискурста қолданылатын күлдіргі бағыттағы медиа-мәтіндер детерминерленген композициялық-құрылымдық ұйымдастырылуы анықталған коммуникативтік күлдіргі актілер байланыстарының арнасы түрінде көрініс табады.
4. Күлдіргі бағыттағы медиа-мәтіндер тән әлемнің күлдіргі бейнесін қалыптастыру үдерісінде эмоциялылық, экспрессивті және комикалық бастаулар үйлесімділігі, тілдің барлық деңгейіне негізделетін тілдік құралдардың қызметтік-стильдік қайта бейімделуі ерекшелендіретін қасиеттерге ие болатындығы айқындалды.
5. Газеттік дискурстағы әлемнің күлдіргі бейнесінің күлдіргі эффектіні тарататын тілдік құралдар арқылы көрініс табатындығы анықталды. Тілдік құралдар мен тәсілдер әлемнің күлдіргі бейнесінің арнайы бірлігі ретінде танылады; олардың әрқайсысы белгілі бір үзінді фрагментті көрсете отырып, күлдіргі ақпаратты ең тиімді түрде қабылдауға мүмкіндік туғызады.
Зерттеудің болашағы. Диссертациялық зерттеуде пайдаланылған кешенді зерттеуді көркем әдеби дискурсында әлемнің күлдіргі бейнесі ерекшеліктері мен түрлерін (сатиралық, юморлық, ирониялық, сарказмдық) одан әрі зерттеуде қолдануға болады.
Khankishieva Eleonora Mirzagaevna
A COMIC PICTURE OF THE WORLD
IN A NEWSPAPER DISCOURSE
SUMMARY
Synopsis dissertation for the degree of candidate of philological sciences, specialty 10.02.01 – Russian language
Dissertation is devoted to the issue of a comic picture of the world and its representation in Russian-speaking press of Kazakhstan.
The object of research are the media texts with comic orientation in Russian-speaking press of Kazakhstan.
Subject of analysis and scientific interpretation in the dissertation serves the comic world view and language forms of its actualization in newspaper discourse.
The aim of the research is to examine the features of a comic picture of the world and language, its representation in Russian-speaking press of Kazakhstan.
The given aim assumes the decision of following objectives:
- to describe a comic picture of the world as a part of a media picture of the world;
- to define functions of a comic picture of the world, realized in a Russian-speaking newspaper discourse;
- identify the communicative - pragmatic aspects of media texts with a comic orientation;
- to establish specificity of media texts with a comic orientation as a representative picture of the world;
- to consider language means of an explication of a comic picture of the world in media texts with a comic orientation.
Methods and techniques of research. Content and theoretical orientation of the dissertation defined the choice of methods and techniques of research, based on understanding of language as a vital means of communication and recognition of unity of essence and function in language. The main general scientific methods used in research, was strictly descriptive with its main components such as observation, interpretation and generalization. Besides, the study of textual organization of language means for expressing a comic picture of the world determined the application of contextual analysis In the dissertation used the methods of lingvocognitive and lingvopragmatic approaches to the material under study, methods of comparison, comparison (to identify means of representation of a comic world view, based on specific concrete material), the heuristic method (while working with a newspaper text), also solid sampling techniques (with the formation of filing of the facts implement a comic picture of the world), quantitative analysis of the factual material.
Scientific novelty of the work consists that it was first:
- investigated the comic picture of the world in a Russian-speaking press of Kazakhstan;
- defined the comic picture of the world as a part of the media picture of the world;
- identified communicative-pragmatic aspects of media texts with comic orientation;
- established specific media texts with comic orientation as a representative of a comic picture of the world;
- considered language means representations of a comic picture of the world in media texts with comic orientation.
Scientific results of research consist in the following:
1. It is described a comic picture of the world as a part of the media picture of the world, on the basis of which there are collection of comic images, differ with specificity of perception of the world by language means, realizing the comic effect. In this case, being formed in the process of cognition and interpretation of reality, a comic picture of the world is a model of interaction between the addresser and addressee, in which realization of the reader’s understanding of semantic fullness of language resources, offered him by the author.
2. It is revealed that the comic picture of the world serves as a regulator of interaction of communicants in the process of reflection comic. In Russian-speaking press of Kazakhstan comic vision of the world contributes to the interpretive and regulatory functions of the comic picture of the world.
3. It is established that the media text with comic orientation in a newspaper discourse acts as a communication channel of communicative comic act, determined certain compositional-structural organization.
4. It is defined that during the formation of a comic picture of the world distinctive features of media texts with comic orientation are emotionality, a combination of expressive and comic start, motivated by functional-stylistic reorientation of the language at all levels, also, that media texts with comic orientation combines social and individual authorship start.
5. It is established that a comic picture of the world in a newspaper discourse represents by means of language, realizing comic effect. Language tools and techniques are the specific units of a comic picture of the world,, each of which verbalizes its certain fragment, thereby contributing to the most effective perception of comic information.
Research prospects. The complex approach used in dissertational research can be used to further studying of features of a comic picture of the world in discourse of art, of varieties of a comic picture of the world (satirical, humorous, ironical, sarcastic).


