Договор оказания услуг по абонентскому обслуживанию программного продукта «1С. Предприятие 8.1 Управление корпоративными финансами»

SERVICES CONTRACT

ДОГОВОР оказания услуг

for Subscriber Maintenance of «1C. Predpriyatie Corporate Finance Management Software»

по абонентскому обслуживанию программного продукта «1С. Предприятие 8.1 Управление корпоративными финансами»

COM

COM-0980-1216

Moscow, Russia 01.07.2013

Москва, Россия 01.07.2013

The company SHTOKMAN DEVELOPMENT AG organised and existing under the laws of Switzerland, with address at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter referred to as the COMPANY), acting through its Moscow Branch having its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, the Russian Federation (hereinafter referred to as Moscow branch) represented by < >acting on the basis of < > in his capacity of < >,on the one part,

and

<________> (hereinafter the CONTRACTOR), a company organised and existing under the laws <________> with the registered office at: <________>, represented by <________> acting on the basis of <________> in his capacity of <________>, on the other part.

The COMPANY and CONTRACTOR hereinafter referred to either individually as a PARTY or collectively as the PARTIES have entered into this contract (hereinafter referred to as the CONTRACT) as follows:

Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с адресом: для передачи c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем «КОМПАНИЯ»), действующая через свой аккредитованный Московский филиал с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве»), в лице <________> действующего на основании <________>с одной стороны,

и

<________> (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), компания, созданная и существующая в соответствии с законодательством <________>, с юридическим адресом: <________>, в лице < > действующего на основании <________> с другой стороны.

КОМПАНИЯ и ИСПОЛНИТЕЛЬ, в дальнейшем именуемые по отдельности «СТОРОНА», а вместе «СТОРОНЫ» заключили настоящий договор (именуемый в дальнейшем «ДОГОВОР») о нижеследующем:

1. Subject of CONTRACT

1. Предмет ДОГОВОРа

1.1 The COMPANY hereby entrusts and the CONTRACTOR undertakes to render to the Company the services for Subscriber Maintenance of «1C. Predpriyatie Corporate Finance Management Software »

(hereinafter referred to as the SERVICES).

The COMPANY shall accept the properly rendered SERVICES and pay for them according to the terms and conditions hereof.

1.1 КОМПАНИЯ поручает ИСПОЛНИТЕЛЮ, а ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказать КОМПАНИИ услуги по абонентскому обслуживанию программного продукта «1С. Предприятие 8.1 Управление корпоративными финансами» (в дальнейшем «УСЛУГИ»).

КОМПАНИЯ обязуется принять и оплатить надлежащим образом оказанные УСЛУГИ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРа.

1.2 The CONTRACTOR shall render the SERVICES according to the ASSIGNMENT detailed in ATTACHMENT No. 2 hereto.

The ASSIGNMENT contain the description of SERVICES, requirements to the SERVICES, quantity of users, time of rendition of SERVICES, SERVICES PRICE.

1.2 ИСПОЛНИТЕЛЬ оказывает УСЛУГИ в соответствии с ЗАДАНИЕМ, приведенном в ПРИЛОЖЕНИИ № 2 к настоящему ДОГОВОРУ.

ЗАДАНИЕ содержит описание УСЛУГ, требования к УСЛУГАМ, количество пользователей КОМПАНИИ, время оказания УСЛУГ, ЦЕНУ УСЛУГ.

1.3 The SERVICES shall commence on 01.07.2013 (hereinafter the SERVICES COMMENCEMENT DATE) and be completed by 31.12.2013 (hereinafter the SERVICES COMPLETION DATE). The PARTIES may change the timing of the SERVICES as mutually agreed.

1.3 УСЛУГИ должны быть оказаны в период с 01.07166 Management Software.2013 (в дальнейшем «ДАТА НАЧАЛА ОКАЗАНИЯ УСЛУГ») и по 31.12.2013 (в дальнейшем «ДАТА окончания ОКАЗАНИЯ УСЛУГ»). Срок ОКАЗАНИЯ УСЛУГ может быть изменен СТОРОНАМИ на согласованных условиях.

2. Rendering SERVICES

2. Порядок оказания УСЛУГ

2.1 The CONTRACTOR shall render the SERVICES according to the terms and conditions hereof or to the standards normally applied in respect of similar SERVICES in the part not regulated hereunder.

The SERVICES shall comply with the applicable requirements of the Russian Law binding upon the PARTIES, and with other applicable regulatory legal acts, requirements and instructions of the authorized state bodies.

2.1 ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказать УСЛУГИ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА, а также в части не урегулированной ДОГОВОРОМ – требованиями, обычно предъявляемыми к такого рода УСЛУГАМ.

УСЛУГИ должны соответствовать применимым и обязательным для СТОРОН требованиям законодательства Российской Федерации, а также иных применимых нормативных правовых актов и требований и предписаний уполномоченных органов государственной власти.

2.2 The CONTRACTOR shall render the SERVICES independently with its own equipment, tools and means, at his own cost, risk, and responsibility in the best interests of the COMPANY.

The CONTRACTOR shall allocate qualified personnel with relevant experience and engineering knowledge, as well as technical, organizational and financial resources needed and sufficient for the proper rendering of the SERVICES.

Should any permits or licences be obtained from state authorities for the proper provision of the SERVICES, the CONTRACTOR shall obtain such licenses and permits and maintain them in full force throughout the duration of the SERVICES by its own efforts and at it own cost, unless otherwise agreed by PARTIES.

2.2 ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется ОКАЗАТЬ УСЛУГИ КОМПАНИИ своими силами, оборудованием, инструментами и средствами, за свой счет и под свою ответственность.

ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выделить для оказания УСЛУГ квалифицированный персонал, обладающий соответствующими опытом и профессиональными знаниями и навыками, а также технические, организационные и финансовые средства, необходимые и достаточные для надлежащего оказания УСЛУГ.

Если для оказания УСЛУГ необходимо получение или наличие каких-либо лицензий или разрешений государственных органов, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется получить своими силами и за свой счет указанные лицензии или разрешения и поддерживать их действие в течение всего периода оказания УСЛУГ, если иное не согласовано в СТОРОНАМИ.

2.3 The CONTRACTOR warrants that it has not made or offered and will not make or offer any payment, gift, promise or other advantage, payment, gift, promise or other advantage, whether directly or through intermediaries, to or for the use of any public official, where such payment, gift, promise or advantage would violate the applicable anti-corruption laws and the COMPANY’s Ethic Charter (presented in ATTACHMENT 1 hereto).

2.3 ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что он не совершал, не предлагал и не будет совершать или предлагать каких-либо платежей, подарков, обещаний или иных выгод, непосредственно или через посредников какому-либо должностному лицу или в его пользу, в случае, если такой платеж, подарок, обещание или выгода нарушает применимое законодательство о борьбе с коррупцией и Этическую хартию КОМПАНИИ (приведена в ПРИЛОЖЕНИИ № 1).

2.4 The CONTRACTOR represents and warrants that all of his personnel engaged in the performance of the SERVICES are legally employed.

Furthermore, the CONTRACTOR represents and warrants that all of his personnel engaged in provision of the SERVICES, who are not citizens of the country, where the SERVICES are being rendered, have obtained the appropriate and valid permits to exercise relevant professional activities in such country.

2.4 ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что весь его персонал, занятый в оказании УСЛУГ, принят на работу легально.

Кроме того ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что все его работники, занятые в оказании УСЛУГ, и не являющиеся гражданами страны, на территории которой оказываются УСЛУГИ, получили необходимые и действующие разрешения на осуществление профессиональной деятельности в стране оказания УСЛУГ.

2.5 The COMPANY reserves the right to inspect the progress of the SERVICES at any time, and for that purpose may request the CONTRACTOR to present SERVICES progress reports in writing within 5 (five)  days from the date of such request.

2.5 КОМПАНИЯ имеет право в любое время проверять ход оказания УСЛУГ и с этой целью может затребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ письменные отчеты о ходе оказания УСЛУГ, которые должны быть предоставлены ИСПОЛИНТЕЛЕМ в течение 5 (пяти) дней с момента получения соответствующего запроса.

2.6 The COMPANY shall have the right to give instructions mandatory for the CONTRACTOR regarding the SERVICES without interfering into the CONTRACTOR’S internal business processes, provided that performance of such instructions has no impact on the price and timing of the SERVICES.

2.6 КОМПАНИЯ имеет право, не вмешиваясь в хозяйственную деятельность ИСПОЛНИТЕЛЯ, давать обязательные для него указания по вопросам, связанным с оказанием УСЛУГ, при условии, что исполнение этих указаний не влияет на цену и сроки оказания УСЛУГ.

2.7 Before the SERVICES COMMENCEMENT DATE the COMPANY shall provide the CONTRACTOR with the initial documentation that is necessary for provision of the SERVICES and that need to be delivered by the COMPANY according to the CONTRACT.

In case the above commitment is not met, the CONTRACTOR may extend the period of the SERVICES, including extension of the SERVICES COMPLETION DATE by the time of the COMPANY’S delay.

2.7 КОМПАНИЯ обязуется до ДАТЫ НАЧАЛА ОКАЗАНИЯ УСЛУГ передать ИСПОЛНИТЕЛЮ необходимую для оказания УСЛУГ исходную документацию, которая в соответствии с ДОГОВОРОМ должна быть предоставлены КОМПАНИЕЙ.

В случае невыполнения указанного обязательства ИСПОЛНИТЕЛЬ вправе перенести сроки оказания УСЛУГ, включая ДАТУ ОКОНЧАНИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ, на срок, равный периоду просрочки КОМПАНИИ.

2.8 The COMPANY shall provide access and necessary working conditions for CONTRACTOR’s personnel on the territory, at the premises or in other places controlled by the COMPANY, provided that the CONTRACTOR’S personnel observes the access procedures applied therein.

COMPANY agrees to provide, subject to written request of the CONTRACTOR the information and documents, which can be necessary for CONTRACTOR to perform SERVICES.

2.8 КОМПАНИЯ обязуется обеспечить доступ и необходимые условия работы персонала ИСПОЛНИТЕЛЯ на территории, в помещениях или иных местах под контролем КОМПАНИИ при условии соблюдения персоналом ИСПОЛНИТЕЛЯ применяемых в них процедур доступа.

КОМПАНИЯ обязуется при необходимости предоставлять по письменному запросу ИСПОЛНИТЕЛЯ информацию и документы, наличие которых необходимо ИСПОЛНИТЕЛЮ для оказания УСЛУГ.

2.9 The COMPANY guarantees that at the moment of signing of the CONTRACT, it has all necessary rights and permissions (licenses) for the software to be used by CONTRACTOR during the performance of the SERVICES.

2.9 КОМПАНИЯ гарантирует, что на момент заключения настоящего ДОГОВОРА он обладает всеми необходимыми правами и разрешениями (лицензиями) на программное обеспечение, необходимое для использования ИСПОЛНИТЕЛЕМ в рамках оказания УСЛУГ.

3. SERVICE price, Invoicing and Payment terms

3. ЦЕНА УСЛУГ, порядок выставления счетов и расчетов

3.1 For satisfactory performance and completion of all the SERVICES hereunder, the COMPANY shall pay the CONTRACTOR a remuneration, in the amount < > (hereinafter the service price) calculated on the basis of prices, stated in ASSIGNMENT.

3.1 За надлежащим образом и в полном объеме оказанные УСЛУГИ согласно ДОГОВОРУ, КОМПАНИЯ обязуется выплачивать ИСПОЛНИТЕЛЮ вознаграждение в размере: < > (в дальнейшем «ЦЕНА УСЛУГ»), рассчитанное на основании цен, приведенных в ЗАДАНИИ.

3.2 The CONTRACTOR shall submit his invoices to COMPANY according to Invoicing milestones in ATTACHMENT № 3 hereto.

The COMPANY will pay undisputed, properly drawn and supported invoices within thirty (30) days from the last day of the month of their receipt by the COMPANY, by bank transfer to the CONTRACTOR’s account specified in Sub-article 3.4 In case CONTRACTOR’s account has been changed, CONTRACTOR shall inform COMPANY about it in writing.

Currency stated in the ASSIGNMENT shall be the invoicing currency and the payment currency hereunder.

All payments made by the COMPANY prior to the date of the COMPANY’S signature of the final delivery and acceptance act (hereinafter - DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT) shall be deemed advance payments.

Invoices submitted by CONTRACTOR to COMPANY shall comply with the invoicing requirements set out in Sub article 3.4 below and be accompanied with supporting documents issued in accordance with the tax law of the RF effective at the date of invoicing and according to the template of ATTACMENT No. 4 and ATTACHMENT No. 5.

The COMPANY may review the documents and request the CONTRACTOR to modify and resubmit any invoice issued by the CONTRACTOR, should it not comply with the requirements of this sub-article.

3.2 ИСПОЛНИТЕЛЬ выставляет счета в соответствии с Графиком оплаты в ПРИЛОЖЕНИИ № 3 к настоящему ДОГОВОРУ.

Неоспариваемые КОМПАНИЕЙ, должным образом оформленные, представленные и обоснованные счета оплачиваются КОМПАНИЕЙ в течение тридцати (30) дней с последнего дня месяца, в котором соответствующий счет был получен КОМПАНИЕЙ, банковским переводом на счет ИСПОЛНИТЕЛЯ, указанный в пункте 3.4 В случае изменения банковского счета ИСПОЛНИТЕЛЯ, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан уведомить об этом КОМПАНИЮ в письменном виде.

Валюта ЦЕНЫ УСЛУГ, указанная в ЗАДАНИИ, является валютой выставления счета и валютой платежа.

Все платежи, произведенные КОМПАНИЕЙ до даты подписания КОМПАНИЕЙ окончательного акта сдачи-приемки услуг (в дальнейшем «АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ»), считаются авансовыми платежами.

Cчета, выставленные ИСПОЛНИТЕЛЕМ КОМПАНИИ, должны соответствовать требованиям к выставлению счетов, установленными далее в пункте 3.4, а также должны сопровождаться товаросопроводительными документами, оформленными в соответствии с действующим на момент выставления налоговым законодательством РФ и по формам, приведённым в ПРИЛОЖЕНИИ №4 и ПРИЛОЖЕНИИ №5 к настоящему ДОГОВОРУ.

КОМПАНИЯ имеет право проверить оформление и потребовать ИСПОЛНИТЕЛЯ изменить любой счет ИСПОЛНИТЕЛЯ, если он не соответствует требованиям настоящего пункта 3.

3.3 All the CONTRACTOR’s invoices shall:

·  be issued in the name of the COMPANY:

Shtokman Development Ag

c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland

acting through its Moscow Branch having its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, the Russian Federation

For VAT invoices:

Customer: Branch of Joint Company «Shtokman Development AG» in Moscow, Russian Federation

Address: Russian Federation, Moscow, Malaya Pirogovskaya str., 3

INN

KPP

·  be sent to the following address:

Shtokman Development AG,

3 Malaya Pirogovskaya str., Moscow Russian Federation

Attn.: IT/IS Department

·  bear a reference to the Project for Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 and to SERVICES CONTRACT No. СОМ”

·  clearly indicate the SERVICES’ description (or part thereof to be paid for), price and pricing currency

·  have all the required supportive documents attached to enable the COMPANY’s review

·  be established with the Russian Value Added Tax indicating the rate and amount of VAT in a separate line where applicable;

·  be submitted in one (1) original, clearly stamped "ORIGINAL" and one (1) copy

·  be signed by the CONTRACTOR’s authorised person with his/her name and title specified

·  clearly designate CONTRACTOR’s bank details and account number.

3.3 Все счета ИСПОЛНИТЕЛЯ должны:

·  быть выписаны на имя КОМПАНИИ:

«Штокман Девелопмент АГ»

Для передачи: c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария,

действующая через свой аккредитованный Московский филиал с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435

Для счетов-фактур:

Покупатель: Филиал акционерного общества "Штокман Девелопмент АГ", Швейцария, в городе Москве, Российская Федерация

Адрес: Российская Федерация, город Москва г, улица Малая Пироговская, дом 3

·  быть доставлены по следующему адресу:

«Штокман Девелопмент АГ»

РФ, 119435

Вниманию: Департамента ИТ/ИС

·  содержать ссылку на проект «Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1», и «ДОГОВОР ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № СОМ»

·  содержать четкое наименование УСЛУГ (или их части, за которую требуется произвести оплату), цены и валюту, в которой указаны цены

·  сопровождаться всеми необходимыми подтверждающими документами для возможности их рассмотрения КОМПАНИЕЙ,

·  в применимых случаях, показывать выделенный отдельной строкой НДС, с указанием применимой ставки и суммы НДС.

·  быть предоставлены в (1) одном оригинале, с отметкой «оригинал» и (1) одной копии

·  быть подписаны уполномоченным представителем ИСПОЛНИТЕЛЯ, с указанием имени и должности поставившего подпись лица;

·  содержать четкое указание банковских реквизитов и номера счета ИСПОЛНИТЕЛЯ.

3.4 Bank details of the PARTIES:

3.4 Банковские реквизиты СТОРОН:

FOR the COMPANY

OAO “Gazprombank” Moscow

s/a: (RUR)

BIC

c/a

INN

KPP

ОКОGU – 49011

ОКPО –

ОКАТО –

FOR the CONTRACTOR

Bank

Bank address:

Current Account

ДЛЯ КОМПАНИИ

г. Москва

Р/cчет: (Руб.)

кор/счет

ОКОГУ – 49011

ОКПО –

ОКАТО –

ДЛЯ ИСПОЛНИТЕЛЯ

Банк

Адрес Банка:

Текущий счет

4. Acceptance of SERVICES

4. Приемка УСЛУГ

4.1 Within five (5) days from the end of each calendar month the CONTRACTOR shall present to the COMPANY the progress report (hereinafter - PROGRESS REPORT) according to ATTACHMENT № 3 hereto issued in 2 originals and signed by the CONTRACTOR.

4.1 В течение 5 (пяти) дней после окончания каждого календарного месяца, ИСПОЛНИТЕЛЬ должен предоставить для рассмотрения КОМПАНИИ отчет о выполненных работах (в дальнейшем «ПРОМЕЖУТОЧНЫЙ ОТЧЕТ»), оформленный в соответствии с ПРИЛОЖЕНИЕМ № 3 к ДОГОВОРУ, в (2) двух подписанных ИСПОЛНИТЕЛЕМ оригиналах.

4.2 Within two (2) weeks after submission of the PROGRESS REPORT to the COMPANY, the COMPANY shall either sign the PROGRESS REPORT or send to the CONTRACTOR a written notice with its comments, specifying the deficiencies, errors or discrepancies made during the SERVICES or at preparation of the PROGRESS REPORT.

The payment for each calendar month shall be made only after the PROGRESS REPORT is signed.

4.2 В течение двух (2) недель с момента представления КОМПАНИИ ПРОМЕЖУТОЧНОГО ОТЧЕТА КОМПАНИЯ должна либо подписать ПРОМЕЖУТОЧНЫЙ ОТЧЕТ, либо направить ИСПОЛНИТЕЛЮ письменное уведомление со своими замечаниями, указав на недочеты, ошибки или несоответствия, допущенные при подготовке ПРОМЕЖУТОЧНОГО ОТЧЕТА.

Оплата УСЛУГ за каждый календарный месяц осуществляется только после подписания ПРОМЕЖУТОЧНОГО ОТЧЕТА.

4.3 Within five (5) days from the end of SERVICES, the CONTRACTOR shall present to the COMPANY the final report (hereinafter – FINAL REPORT) and DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT according to ATTACHMENT № 4 hereto issued in 2 originals and signed by the CONTRACTOR.

4.3 В течение 5 (пяти) дней после оказания УСЛУГ, ИСПОЛНИТЕЛЬ должен предоставить для рассмотрения КОМПАНИИ финальный отчет (в дальнейшем «ФИНАЛЬНЫЙ ОТЧЕТ»), а также АКТ СДАЧИ-ПРИЕМКИ, оформленный в соответствии с ПРИЛОЖЕНИЕМ № 4 к ДОГОВОРУ, в (2) двух подписанных ИСПОЛНИТЕЛЕМ оригиналах.

4.4 Within two (2) weeks after submission of the FINAL REPORT and DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT to the COMPANY, the COMPANY shall either sign the DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT thus accepting the SERVICES or send to the CONTRACTOR a written notice with its comments, specifying the deficiencies, errors or discrepancies made during the SERVICES or at preparation of the FINAL REPORT. After the corrections are duly made, the SERVICES shall be approved and accepted in the same way as initially established.

4.4 В течение двух (2) недель с момента представления КОМПАНИИ ФИНАЛЬНОГО ОТЧЕТА и АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ КОМПАНИЯ должна либо подписать АКТ СДАЧИ-ПРИЕМКИ, таким образом приняв УСЛУГИ, или направить ИСПОЛНИТЕЛЮ письменное уведомление со своими замечаниями, указав на недочеты, ошибки или несоответствия, допущенные при оказании УСЛУГ и подготовке ФИНАЛЬНОГО ОТЧЕТА. После их исправления приемка УСЛУГ осуществляется в том же порядке, что и в первый раз.

4.5 Should any defects be discovered in the result(s) of SERVICES, then at COMPANY's request CONTRACTOR shall (notwithstanding the prior acceptance of the SERVICES by COMPANY) at his cost remedy such defects in the result(s) of SERVICES within 10 (ten) calendar days from the date of receipt of COMPANY’s written notification.

4.5 При обнаружении недостатков в результатах УСЛУГ ИСПОЛНИТЕЛЬ (независимо от приняла ли УСЛУГИ КОМПАНИЯ ранее или нет) по требованию КОМПАНИИ обязан за свой счет устранить такие недостатки в результатах УСЛУГ в течение 10 (десяти) календарных дней с даты получения письменного уведомления от КОМПАНИИ.

4.4. The CONTRACTOR shall submit his invoices to COMPANY within five (5) business days from the date of signing by PARTIES of the relevant DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT.

4.4. В течение 5 (пяти) дней после подписания АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ, ИСПОЛНИТЕЛЬ составляет и направляет КОМПАНИИ счет-фактуру, оформленный с действующим законодательством.

5. Taxes

5. Налоги

Unless otherwise expressly stated in the SPECIFICATION, the prices of SPECIFICATION include all taxes (including withholding tax), fees, levies, imposts, duties, charges and the like (with all direct and indirect expenses to discharge same and any and all penalties and fines pertaining to any of the above), for which the CONTRACTOR is liable due to his entering into or performance of AGREEMENT with no exception whatsoever.

Если иное прямо не оговорено в СПЕЦИФИКАЦИИ, цены, указанные в СПЕЦИФИКАЦИИ учитывают все налоги (в том числе налог, удерживаемый у источника дохода), выплаты, сборы, пошлины, отчисления, расходы и т. п. (со всеми прямыми и косвенными затратами на их оплату, а также всеми относящимися ко всему перечисленному взысканиями и штрафами), по которым ИСПОЛНИТЕЛЬ несет обязательства в связи с заключением или исполнением ДОГОВОРА без каких-либо исключений.

6. Liabilities

6. Ответственность СТОРОН

6.1 A PARTY that failed to perform or duly perform its obligations hereunder shall reimburse the other PARTY for the entire damages caused by such failure on the basis of supported documents. Loss of profit shall not be subject to recovery.

6.1 СТОРОНА, не исполнившая или не надлежащим образом исполнившая свои обязательства по ДОГОВОРУ, обязуется по требованию другой СТОРОНЫ возместить другой СТОРОНЕ в полном объеме, документально подтвержденный ущерб, причиненный таким нарушением. Упущенная выгода возмещению не подлежат.

6.2 CONTRACTOR is responsible vis-a vis the COMPANY for the actions (inactivity) of his personnel and other persons engaged by CONTRACTOR to provide SERVICES.

6.2 ИСПОЛНИТЕЛЬ отвечает перед КОМПАНИЕЙ за действия (бездействие) своих работников, а также других лиц, привлеченных ИСПОЛНИТЕЛЕМ для оказания УСЛУГ.

6.3 In case of loss, deterioration, damage of property, transferred by CONTRACTOR for the purpose of providing SERVICES, the CONTRACTOR shall pay restitution in the amount of the market value of the relevant property

6.3 В случае утраты, порчи, повреждения имущества, переданного КОМПАНИЕЙ ИСПОЛНИТЕЛЮ для целей оказания УСЛУГ, ИСПОЛНИТЕЛЬ уплачивает возмещение ущерба в размере рыночной стоимости соответствующего имущества.

6.4 Should it be discovered that the result(s) of SERVICES contain defects or violate the ATTACHMENT No. 1 requirements, the COMPANY shall have the right to engage third parties in rectification of the said defects and CONTRACTOR shall reimburse to COMPANY any and all costs, incurred by the COMPANY in relation to such rectification of the defects in the result(s) of SERVICES в within 15 (fifteen) calendar days from the date of receipt of the COMPANY’s written notice.

Should the CONTRACTOR default on his CONTRACT obligations by: late reimbursement of costs, incurred by COMPANY in relation to rectification of the defects in the result(s) of SERVICES.

COMPANY shall be entitled to claim penalty of 0,2 % of the outstanding amount for each calendar day of delay, from the date of receipt by the CONTRACTOR of the COMPANY’s above written notice to the date the moneys have been deposited into the COMPANY’s bank account.

6.4 Если результаты УСЛУГ содержат недостатки, или выполнены ИСПОЛНИТЕЛЕМ с отступлениями от требований КОМПАНИИ, установленных в ПРИЛОЖЕНИИ № 1, КОМПАНИЯ вправе привлечь третьих лиц для устранения указанных недостатков. Возмещение всех расходов, понесенных КОМПАНИЕЙ в связи с устранением указанных недостатков в результатах УСЛУГ производится ИСПОЛНИТЕЛЕМ в течение 15 (пятнадцати) календарных дней с даты получения письменного уведомления от КОМПАНИИ.

В случае просрочки ИСПОЛНИТЕЛЕМ возмещения расходов, понесенных КОМПАНИЕЙ в связи с устранением недостатков в результатах УСЛУГ.

КОМПАНИЯ вправе потребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ уплату неустойки в размере 0,2 % от суммы просроченного платежа за каждый день просрочки, исчисляемой с даты получения ИСПОЛНИТЕЛЕМ вышеуказанного письменного уведомления КОМПАНИИ до даты зачисления денежных средств на банковский счет КОМПАНИИ.

7. FORCE MAJEURE

7. ФОРС-МАЖОР

Neither PARTY shall be liable to the other for a failure to perform its obligations hereunder due to FORCE MAJEURE, i. e. circumstances that occurred beyond the Parties' will and that the Parties could neither foresee nor reasonably prevent, such as declared or actual war, civil strife, epidemics, blockade, embargo, fire, earthquake, flood, other natural disasters, and government action.. FORCE MAJEURE shall not include insolvency (bankruptcy) of either PARTY.

The PARTY affected by FORCE MAJEURE shall promptly notify the other PARTY and specify the impact of FORCE MAJEURE upon the performance its obligations hereunder.

A certificate of a competent authority shall be a sufficient proof of FORCE MAJEURE and its duration.

Ни одна из Сторон не несет ответственность перед другой Стороной за неисполнение обязательств по настоящему Договору, обусловленное действием ФОРС-МАЖОРА, т. е. обстоятельств непреодолимой силы, возникших помимо воли и желания сторон, и которые невозможно предвидеть или избежать, в том числе объявленная или фактическая война, гражданские волнения, эпидемии, блокада, эмбарго, пожары, землетрясения, наводнения и другие природные стихийные бедствия, а также издание актов государственных органов. К ФОРС-МАЖОРУ не относится несостоятельность (банкротство) какой-либо СТОРОНЫ.

СТОРОНА, подвергшаяся воздействию ФОРС-МАЖОРА, обязана незамедлительно известить об этом другую Сторону и указать влияние ФОРС-МАЖОРА на исполнение обязательств по настоящему Договору.

Свидетельство, выданное соответствующим компетентным органом, является достаточным подтверждением наличия и продолжительности ФОРС-МАЖОРА.

8.Governing Law and Settlement of Disputes

8. Право и разрешение споров

The CONTRACT is made and construed in accordance with the laws of the Russian Federation. In all respects not provided herein, the Parties shall act in accordance with provisions of the Russian law and applicable international laws.

The parties shall endeavour to settle any dispute arising in connection hereto and to all the consequences hereof by negotiations. In case of failure to reach mutual agreement, the dispute shall be submitted to Moscow City Arbitration Court in accordance with applicable Russian laws.

Настоящий ДОГОВОР составлен и регулируется в соответствии с законодательством Российской Федерации, во всем, что не урегулировано настоящим ДОГОВОРом, СТОРОНЫ будут руководствоваться данным законодательством и нормами международного права.

Стороны приложат все усилия для урегулирования путем переговоров всех споров, возникающих в связи с ДОГОВОРОМ и всех его последствий. В случае, если СТОРОНЫ не могут достичь обоюдного соглашения, спор должен быть передан в Арбитражный суд г. Москвы в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.

9. Confidentiality

9. Конфиденциальность

9.1 «Confidential information» under the present CONTRACT means and includes, without limitation, full volume of any information in any form and on any media, obtained by the CONTRACTOR in connection with fulfillment of the CONTRACT, including information related to the subject of the CONTRACT, its progress and results achieved (including PROGERSS and FINAL REPORTS), and information containing commercial secrets of the mercial secrets of the CONTRACT mean information which is not the state secret and relates to the COMPANY’s technological information (know-how), management, finances and manufacturing activity, having commercial value due to the fact that it is unknown to third parties. Disclosure (unauthorized delivery, leakage) of such information may cause damage (material, financial, business reputation etc.) to the COMPANY.

9.1 В рамках настоящего ДОГОВОРА «Конфиденциальная Информация» означает и включает без ограничений весь объем любой информации, в любой форме и на любых носителях, полученной ИСПОЛНИТЕЛЕМ в связи с исполнением настоящего ДОГОВОРА, в том числе, касающаяся предмета ДОГОВОРА, хода его выполнения и полученных результатов (включая ПРОМЕЖУТОЧНЫЕ И ФИНАЛЬНЫЙ ОТЧЕТЫ), а также информация, содержащая Коммерческую тайну КОМПАНИИ. Коммерческую тайну КОМПАНИИ составляют не являющиеся государственными секретами сведения, связанные с технологической информацией, управлением, финансами и производственной деятельностью КОМПАНИИ, имеющие коммерческую ценность в силу неизвестности их третьим лицам, разглашение (неправомерная передача, утечка) которых может нанести КОМПАНИИ ущерб любого характера (материальный, финансовый, деловой репутации и пр.).

9.3 Commercial secrets of the COMPANY are determined by the COMPANY’s right for certain freedom of commercial activity and protection of his interests as an independent subject of market relations in interrelation with other subjects of market mercial secrets of the COMPANY are the COMPANY’s property and shall not be disclosed without authorization or transferred for publication in mass media

9.2 Коммерческая тайна КОМПАНИИ определяется правом КОМПАНИИ на определенную свободу коммерческой деятельности и защиту своих интересов как самостоятельного субъекта рыночных отношений во взаимоотношениях с иными субъектами рыночных отношений. Коммерческая тайна КОМПАНИИ является собственностью КОМПАНИИ и не подлежит несанкционированному разглашению, а также передаче для опубликования в средствах массовой информации.

9.3 In course of fulfillment of obligations hereunder, the CONTRACTOR shall observe the Policy of information security established by the COMPANY, provide protection of the COMPANY’s confidential information, which has been disclosed to the CONTRACTOR in the framework of the present CONTRACT, against unauthorized use, distribution, publishing, leakage, theft, loss, distortion and/or forgery, unauthorized actions for destruction, modification, falsification, copying, blocking of information, other forms of unlawful intervention in the COMPANY’s informational resources and information systems.

9.3 При исполнении обязательств по настоящему ДОГОВОРА ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан выполнять установленную КОМПАНИЕЙ Политику информационной безопасности, обеспечить защиту конфиденциальной информации КОМПАНИИ, ставшей доступной ИСПОЛНИТЕЛЮ в рамках настоящего ДОГОВОРА, от несанкционированного использования, распространения, публикации, утечки, хищения, утраты, искажения и/или подделки, несанкционированных действий по уничтожению, модификации, искажению, копированию, блокированию информации, других форм незаконного вмешательства в информационные ресурсы и информационные системы КОМПАНИИ.

9.4 In course of fulfillment of obligations hereunder, the CONTRACTOR shall be obliged to ensure protection of constitutional civil rights of individuals for privacy assurance and confidentiality of personal data contained in the COMPANY’s information systems.

9.4 При исполнении обязательств по настоящему ДОГОВОРУ ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан обеспечить защиту конституционных прав граждан на сохранение личной тайны и конфиденциальности персональных данных, имеющихся в информационных системах КОМПАНИИ.

9.5 Any damage caused by violation of confidentiality conditions shall be determined and reimbursed pursuant to the laws of the Russian Federation.

9.5 Любой ущерб, вызванный нарушением условий конфиденциальности, определяется и возмещается в соответствии с законодательством Российской Федерации.

9.6 The CONTRACTOR may disclose Confidential Information obtained hereunder to the third persons only subject to prior COMPANY’s written consent.

9.6 ИСПОЛНИТЕЛЬ может передавать полученную Конфиденциальную Информацию по настоящему ДОГОВОРУ третьим лицам только при условии предварительного письменного согласия КОМПАНИИ.

9.7 The CONTRACTOR guarantees that any information disclosed to him under confidentiality obligations will be available only to the persons (employees, counterparties etc.) directly engaged in performing works hereunder, and only to the extent necessary for performing such works. This being the case, access to Confidential Information will be granted only upon acceptance by these persons of COMPANY’S obligations to provide confidentiality of relevant information.

9.7 ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантируют, что к информации, в отношении которой на него были наложены обязательства по обеспечению конфиденциальности, будут допущены только лица (работники, контрагенты и пр.), непосредственно участвующие в исполнении работ по настоящему ДОГОВОРУ и только в той мере, в какой это необходимо для оказания УСЛУГ. При этом допуск будет осуществляться только после принятия на себя данными лицами установленных КОМПАНИЕЙ обязательств по обеспечению конфиденциальности соответствующей информации.

9.8 Provisions of this article 9 should survive the CONTRACT.

9.8 Положения настоящей статьи 9 остаются в силе после истечения срока действия ДОГОВОРА.

10. Intellectual property rights

10. Права на результаты интеллектуальной деятельности

The CONTRACTOR warrants that neither the SERVICES nor results thereof infringe any intellectual property right of any third party and furthermore that the CONTRACTOR shall be solely liable for the consequences of any and all such infringements.

In the event intellectual property items have been created while performing the SERVICES the exclusive rights to such items shall be transferred to the COMPANY upon signature of the DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT, unless otherwise agreed by the PARTIES.

All COMPANY-supplied documents shall remain the property of the former and shall be returned by the CONTRACTOR back to the COMPANY as soon as they are no longer needed for performance of the SERVICES.

ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что УСЛУГИ, не нарушают прав третьих лиц в отношении результатов интеллектуальной деятельности, кроме того ИСПОЛНИТЕЛЬ единолично несет ответственность перед КОМПАНИЕЙ и третьими лицами за последствия любого такого нарушения.

В случае создания при оказании УСЛУГ какого-либо результата интеллектуальной деятельности все исключительные права на указанный объект прав переходят КОМПАНИИ при подписании СТОРОНАМИ АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ, если иное не установлено соглашением СТОРОН.

Вся документация, предоставляемая КОМПАНИЕЙ ИСПОЛНИТЕЛЮ, остается в собственности КОМПАНИИ и подлежит возврату ИСПОЛНИТЕЛЕМ, как только отпадает необходимость её использования для оказания УСЛУГ.

11. Miscellaneous

11. Разное

11.1 To make communications on all the issues hereunder more effective the PARTIES shall designate their representatives as follows:

the COMPANY appoints Mr <name> as its representative, tel.: < >, e-mail: < >

the CONTRACTOR appoints Mr. <name> as his representative tel.: < >, e-mail: < >

Any changes of representatives must be timely notified to the other PARTY.

11.1 Для более эффективной коммуникации по всем вопросам, связанным с ДОГОВОРОМ, СТОРОНЫ назначают своих представителей:

Компания в качестве своего представителя назначает Г-на <имя>, e-mail:

ИСПОЛНИТЕЛЬ в качестве своего представителя назначает Г-на <имя>, e-mail:

Любые изменения в отношении представителей должны своевременно сообщаться другой СТОРОНЕ.

The formal notices shall be sent by the PARTIES to the following addresses:

Официальные уведомления должны направляться СТОРОНАМИ по следующим адресам:

FOR COMPANY

Shtokman Development AG

3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow RF

Attn.:

Ref: SERVICES CONTRACT No. СОМ

ДЛЯ КОМПАНИИ

Штокман Девелопмент АГ

ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, РФ, 119435

Кому:

Кас. Договор оказания УСЛУГ № СОМ

FOR CONTRACTOR < >

ДЛЯ ИСПОЛНИТЕЛЯ < >

11.2 This CONTRACT is made in two languages: English and Russian and the text in Russian shall prevail.

11.2 Настоящий ДОГОВОР составлен на двух языках: английском и русском. Русский текст имеет преимущественную силу.

11.3 Any amendments hereto shall be effective, if only executed in writing and duly signed by the PARTIES.

The CONTRACT can be terminated in advance on COMPANY`S initiative subject to written notification sent by COMPANY to CONTRACTOR not later than 14 days prior the due date of termination.

11.3 Любые изменения ДОГОВОРА имеют законную силу, только если они оформлены в письменном виде и должным образом подписаны СТОРОНАМИ.

ДОГОВОР может быть расторгнут досрочно по инициативе КОМПАНИИ при условии направления КОМПАНИЕЙ письменного уведомления ИСПОЛНИТЕЛЮ не позднее, чем за 14 (четырнадцать) дней до предполагаемой даты досрочного расторжения ДОГОВОРА.

11.4 The CONTRACT shall constitute the entire agreement for the SERVICES between the PARTIES and nullify and supersede all oral and written arrangements, agreements and/or qualifications made between the PARTIES prior to the EFFECTIVE DATE.

11.4 ДОГОВОР представляет собой полное соглашение между СТОРОНАМИ относительно оказания УСЛУГ, и аннулирует и заменяет все устные и письменные договоренности, соглашения и оговорки, достигнутые и принятые СТОРОНАМИ до ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ.

11.5 The Contract shall be deemed concluded and comes into force on 01.07.2013 (the EFFECTIVE DATE) and shall remain in force and effect until all obligations of the PARTIES hereunder have been fulfilled, but no longer than for 6 (six) months from the EFFECTIVE DATE, with the exception of the obligations which expressly or by their nature survive the CONTRACT.

11.5 ДОГОВОР считается заключенным и вступает в силу с 01.07.2013 («ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В СИЛУ») и будет действовать до полного исполнения СТОРОНАМИ обязательств по ДОГОВОРУ, но не более, чем в течение 6 (шесть) месяцев с ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В СИЛУ, кроме обязательств, которые по прямой оговорке или в силу своей природы остаются в силе после истечения срока действия ДОГОВОРА.

In witness whereof the PARTIES hereto have caused the CONTRACT to be executed in two (2) English-Russian originals, one for each of the PARTIES, by their duly authorised representatives as follows:

В подтверждение вышеизложенного уполномоченные представители СТОРОН подписали настоящий ДОГОВОР в двух подлинных экземплярах, на русском и английском языках, по одному экземпляру для каждой из СТОРОН.

For and on behalf of the COMPANY /

От лица Компании

For and on behalf of the CONTRACTOR /

От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ

…………………………………………………….

……………………………………………………….

Title and Name / Должность и ФИО

Title and Name / Должность и ФИО


ATTACHMENT No. 1 to CONTRACT

dated 01.07.2013

ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 к ДОГОВОРУ

№ COM от 01.01.2001

SHTOKMAN DEVELOPMENT AG ETHICS CHARTER

ЭТИЧЕСКАЯ ХАРТИЯ

«ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ»

The purpose of this Charter is to outline Shtokman Development AG Ethical business conduct. It applies to all employees and persons working for Shtokman Development AG and should be accepted by Shtokman Development AG’s contactors, suppliers and intermediaries.

Целью настоящей Хартии является определение этических норм делового поведения компании «Штокман Девелопмент АГ». Она распространяется на всех сотрудников Компании и должна с уважением восприниматься подрядчиками, поставщиками и деловыми представителями «Штокман Девелопмент АГ».

1. The success of Shtokman Development AG is built on trust, entrepreneurship, distinctive corporate values and professionalism

1. Залогами успеха Компании являются доверие, предпринимательская деятельность, четко определенные корпоративные ценности и профессионализм.

2. Shtokman Development AG is committed to the highest standard of legal and ethical conduct in its business dealings and complies with all applicable laws and regulations in its daily operations. In particular, Shtokman Development AG is committed to the respect of internationally proclaimed human rights.

2. «Штокман Девелопмент АГ» придерживается самых высоких правовых и этических стандартов ведения бизнеса и в своей повседневной деятельности соблюдает все действующие законы и правила, в особенности касающиеся международно признанных прав человека.

3. Shtokman Development AG is against any form of corruption and will make active efforts to ensure that it does not occur in the Company’s business activities. The offering, giving, promising, accepting or receiving of any form of undue payments to or from any person is prohibited.

3. «Штокман Девелопмент АГ» выступает против коррупции в любой ее форме и будет предпринимать активные усилия по ее предотвращению в деловой практике Компании. Запрещается предлагать, давать, обещать или получать необоснованные платежи в любой форме какому-либо лицу или от какого-либо лица.

4. Every employee has an obligation to avoid any activity, agreement, business investment or participation, or other situation that could be construed as conflicting within Shtokman Development AG interests or interfering with Shtokman Development AG’s decisions.

4. Каждый сотрудник обязан избегать любых действий, соглашений, капиталовложений или долевого участия в коммерческих предприятиях, а также любых других ситуаций, которые могут быть истолкованы как порождающие конфликт интересов «Штокман Девелопмент АГ» или влияющие на принятие решений в Компании.

5. Shtokman Development AG selects its suppliers based on transparent and fair criteria.

5. «Штокман Девелопмент АГ» отбирает своих поставщиков на основе критериев прозрачности и беспристрастности.

6. In the course of its business, Shtokman Development AG engages in open and fair dialogue with public authorities, organizations, communities, suppliers or customers.

6. В ходе своей деятельности «Штокман Девелопмент АГ» вступает в открытый и честный диалог с органами власти, организациями, жителями, поставщиками или клиентами.

7. Any contract, agreement, arrangement, payment, gift, or entertainment which could violate any applicable law wherever Shtokman Development AG conducts business is forbidden.

7. Запрещаются любые соглашения, контракты, платежи, деловые подарки или развлекательные мероприятия, которые каким-либо образом могут нарушить действующие законы независимо от того, где осуществляет свою деятельность «Штокман Девелопмент АГ».

8. All vendors and contractors having a contract with Shtokman Development AG shall receive a copy of Shtokman Development AG Ethics Charter and be informed of any changes or updates.

8. Все поставщики и подрядчики, заключающие договоры со «Штокман Девелопмент АГ», получают экземпляр настоящей Этической Хартии и уведомляются обо всех изменениях и дополнениях к ней.

Read and understood for and on behalf of the CONTRACTOR/

Ознакомлен от лица ИСПОЛНИТЕЛЯ

……………………………………………………….

Title and Name / Должность и ФИО


ATTACHMENT No. 2 to CONTRACT

dated 01.07.2013

ПРИЛОЖЕНИЕ № 2 к ДОГОВОРУ

№ COM от 01.01.2001

ASSIGNEMENT

ЗАДАНИЕ

Описание УСЛУГ:

Услуги по абонентскому обслуживанию программного продукта «1С. Предприятие 8.1 Управление корпоративными финансами» на 2-е полугодие 2013 г.

(1С:Предприятие Конфигурация: Управление корпоративными финансами, редакция

Место оказания УСЛУГ:

Офис КОМПАНИИ, расположенный по адресу: (далее – ОФИС)

Содержание УСЛУГ:

1. Требования к ИСПОЛНИТЕЛЮ

ИСПОЛНИТЕЛЬ должен соответствовать следующим требованиям:

- Иметь офис в г. Москва с количеством сотрудников не менее 100 человек;

- Иметь статус Партнера 1С, зарегистрированного на сайте *****;

- Быть сертифицированным по ISO 9001;

- Иметь опыт доработки, обновления и сопровождения измененной конфигурации 1С Управление корпоративными финансами;

- Иметь опыт не менее 20 завершенных проектов по автоматизации бухгалтерского, налогового, МСФО учета в крупных международных и российских компаниях;

- Иметь опыт работы с современными версиями 1С (УПП, Бухгалтерия, 1С начиная с 7 версии);

- Иметь опыт работы по оптимизации и доработке нетиповых решений на базе платформы 1С;

2. Требования к оказанию УСЛУГ

2.1 УСЛУГИ оказываются сотрудниками ИСПОЛНИТЕЛЯ (далее – СПЕЦИАЛИСТАМИ) на условиях 8-часового рабочего дня, с перерывом на обед (1 час), в рабочие дни, согласно Производственному календарю на 2013 год, утвержденному Постановлением Правительства РФ от 15 октября 2012 г. № 000.

Плановое количество СПЕЦИАЛИСТОВ составляет 2 человека.

График работы СПЕЦИАЛИСТОВ в ОФИСЕ:

Сотрудник

График работы

Перерыв на обед

СПЕЦИАЛИСТ №1

09:00 – 18:00

13:00 – 14:00

СПЕЦИАЛИСТ №2

09:00 – 18:00

13:00 – 14:00

2.2 Перед направлением ИСПОЛНИТЕЛЕМ СПЕЦИАЛИСТОВ в ОФИС, КОМПАНИЯ имеет право провести собеседование СПЕЦИАЛИСТОВ на соответствие требованиям КОМПАНИИ к квалификации СПЕЦИАЛИСТОВ (п.3 ЗАДАНИЯ). В случае неудовлетворительного результата собеседования, КОМПАНИЯ имеет право отклонить кандидатуру СПЕЦИАЛИСТА, и ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется предоставить другого кандидата в течение 3-х рабочих дней.

2.3 КОМПАНИЯ имеет право направить письменный запрос на предоставление УСЛУГ СПЕЦИАЛИСТАМИ в выходные и праздничные дни, не менее чем за 3 рабочих дня до запрошенной даты. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется организовать предоставление УСЛУГ в запрошенные даты и время по тарифам ИСПОЛНИТЕЛЯ.

2.4 КОМПАНИЯ имеет право направить письменный запрос на предоставление УСЛУГ дополнительным количеством СПЕЦИАЛИСТОВ в составе до 2-х человек, и ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется предоставить запрошенное количество СПЕЦИАЛИСТОВ в срок, не позднее чем через 1 календарный месяц после получения запроса от КОМПАНИИ, по тарифам, указанным в ЗАДАНИИ.

2.5 КОМПАНИЯ имеет право направить письменный запрос на отказ от частичного оказания УСЛУГ СПЕЦИАЛИСТАМИ, и ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется прекратить оказание УСЛУГ указанными СПЕЦИАЛИСТАМИ, не позднее, чем через 1 календарный месяц после получения запроса от КОМПАНИИ, уменьшив стоимость оказания УСЛУГ в соответствии с тарифами, указанными в ЗАДАНИИ.

2.6 В случае планируемого отсутствия СПЕЦИАЛИСТА в ОФИСЕ, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется предоставить на замену другого СПЕЦИАЛИСТА с квалификацией не ниже, чем у заменяемого СПЕЦИАЛИСТА, предварительно за 5 рабочих дней уведомив КОМПАНИЮ о планируемом отсутствии СПЕЦИАЛИСТА.

2.7 В случае внепланового отсутствия СПЕЦИАЛИСТА в ОФИСЕ, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан уменьшить стоимость оказания УСЛУГ в соответствии с тарифами, указанными в ЗАДАНИИ, исходя из времени отсутствия СПЕЦИАЛИСТА в ОФИСЕ.

2.8 КОМПАНИЯ имеет право, в случае производственной необходимости, или в случае неудовлетворительного качества работы СПЕЦИАЛИСТОВ, направить ИСПОЛНИТЕЛЮ письменный запрос на замену СПЕЦИАЛИСТОВ, без объяснения причины требования замены. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется предоставить на замену другого СПЕЦИАЛИСТА с требуемой квалификацией, не позднее чем через 1 календарный месяц после получения запроса от КОМПАНИИ.

2.9 ИСПОЛНИТЕЛЬ, на основании предоставленной КОМПАНИЕЙ документации и поставленной задачи, обязан оценить планируемый объем и виды работ, и предоставить КОМПАНИИ тех СПЕЦИАЛИСТОВ, квалификация которых позволит в наиболее короткие сроки и с наиболее высоким качеством выполнить поставленные задачи.

3. Требования к квалификации СПЕЦИАЛИСТОВ

3.1 СПЕЦИАЛИСТЫ должны иметь опыт работы не менее 5 лет на проектах внедрения и развития систем 1С (Конфигурации УПП, Бухгалтерия, версии 1С 8.х) в качестве руководителей проектов/ консультантов/ разработчиков 1С. Наличие сертификатов «1С. Специалист» обязательно.

3.2 СПЕЦИАЛИСТЫ должны уметь оценить объем работ и составить план-график исполнения работ. СПЕЦИАЛИСТЫ обязаны согласовать План-график исполнения работ с КОМПАНИЕЙ и своевременно его исполнять.

3.3 СПЕЦИАЛИСТЫ должны уметь формировать грамотное Техническое Задание на основании имеющейся документации и устных запросов пользователей, с учетом изменений действующей в КОМПАНИИ конфигурации 1С и действующего законодательства.

3.4 СПЕЦИАЛИСТЫ должны владеть знаниями типовой конфигурации 1С (регистры, проводки и пр.) и знанием хотя бы двух нетиповых или доработанных конфигураций на базе 1С УПП или Бухгалтерия.

3.5 СПЕЦИАЛИСТЫ должны иметь опыт обучения пользователей, формирования руководства для пользователей.

3.6 СПЕЦИАЛИСТЫ должны обладать знаниями действующего законодательства РФ.

4. Требования к внешнему виду и соблюдению деловой этики СПЕЦИАЛИСТАМИ

4.1 К СПЕЦИАЛИСТАМ может предъявляться требование соответствовать дресс-коду, принятому в КОМПАНИИ (европейский деловой костюм). При оказании УСЛУГ, СПЕЦИАЛИСТЫ обязаны соответствовать требованиям общепринятой практики вежливости при деловом общении, в устной и письменной формах.

5. Перечень УСЛУГ

СПЕЦИАЛИСТЫ оказывают следующие УСЛУГИ:

5.1 Оценка поставленной КОМПАНИЕЙ задачи, формирование плана-графика работ по доработкам модулей 1С, согласование плана-графика работ с КОМПАНИЕЙ, выполнение работ по согласованному плану-графику.

5.2 Написание Технического Задания на основании имеющейся документации и устных запросов пользователей в формате, представленном КОМПАНИЕЙ и с детализацией, требуемой КОМПАНИЕЙ. Согласование Технического Задания с сотрудниками КОМПАНИИИ, исправление Технического Задания в соответствии с комментариями сотрудников КОМПАНИИ.

5.3 Написание программного кода в системе 1С по согласованному Техническому Заданию. Анализ работоспособности имеющейся конфигурации 1С с вносимыми в нее изменениями СПЕЦИАЛИСТАМИ.

5.4 Проведение тестирования работы системы 1С на предмет соответствия требованиям КОМПАНИИ.

5.5. Проведение обучения сотрудников КОМПАНИИ по основным операциям в системе 1С.

5.6 Регулярное отслеживание и информирование КОМПАНИИ о выпускаемых обновлениях 1С.

5.7 Прочие УСЛУГИ по направлению 1С СПЕЦИАЛИСТЫ могут быть привлечены КОМПАНИЕЙ к оказанию других УСЛУГ в области доработки и сопровождения 1С, в рамках своей квалификации.

6. Требования к качеству предоставления УСЛУГ (далее - SLA)

СПЕЦИАЛИСТЫ обязаны исполнять план-график работы согласно п.3. и п.5 ЗАДАНИЯ.

Качество предоставления Услуг (соблюдение плана-графика работ) контролируется КОМПАНИЕЙ на ежемесячной основе.

В случае несоответствия Технического Задания или программного кода требованиям КОМПАНИИ, вследствие чего план-график работ был не соблюден, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан исправить Техническое Задание или программный код за свой счет.

7. Формирование стоимости УСЛУГ (Тарифы)

7.1 Ежемесячная стоимость оказания УСЛУГ (Базовая Абонентская плата за полный месяц) определяется, исходя из количества СПЕЦИАЛИСТОВ в ОФИСЕ, по следующим тарифам:

Тариф

Базовая Абонентская плата за полный месяц без НДС (руб.)

Размер НДС в месяц (руб.)

Базовая Абонентская плата за полный месяц с НДС (руб.)

Оказание услуг 2-мя СПЕЦИАЛИСТАМИ в ОФИСЕ согласно графику работы, описанном в п.2.1

7.2 При нарушении плана-графика работ по более чем 20% пунктов, или при нарушении сроков более чем на 2 недели, от планируемого изначально в плане-графике, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан уменьшить Базовую абонентскую плату за прошедший месяц на 20%.

7.3 Стоимость УСЛУГ за прошедший период (месяц) должна быть уменьшена ИСПОЛНИТЕЛЕМ на сумму, пропорциональную неотработанному количеству часов работы СПЕЦИАЛИСТОВ. При этом стоимость человеко-часа вычисляется по формуле:

Стоимость человеко-часа = Базовая Абонентская плата за полный месяц / 330

7.4 Стоимость УСЛУГ может быть увеличена ИСПОЛНИТЕЛЕМ на сумму, равную количеству дополнительных часов работы СПЕЦИАЛИСТОВ в ОФИСЕ в случае письменного согласования с КОМПАНИЕЙ:

В рабочие дни:

Стоимость человеко-часа = Базовая Абонентская плата за полный месяц / 330

В выходные и праздничные дни:

Стоимость человеко-часа = Базовая Абонентская плата за полный месяц / 165

Период оказания услуг

С 01.07.2013 по 31.12.2013

Фактический период оказания услуг определяется на основании плана-графика с учетом обоснованных и согласованных КОМПАНИЕЙ переносов сроков.

Период

Состав работ

С 01.07.2013 по 31.12.2013

1.  Написание и согласование с представителями КОМПАНИИ Плана-графика (Формат Плана-графика приведен в ПРИЛОЖЕНИИ 4 к ДОГОВОРУ) работ по доработке 1С, который должен охватывать весь объем предстоящих работ.

1.1. Создание и согласование с КОМПАНИЕЙ Технического задания по доработке 1С:

Реализация требований «Постановления правительства РФ № 000 от 01.01.2001г.» в конфигурации 1С, используемой в КОМПАНИИ (1С:Предприятие Конфигурация: Управление корпоративными финансами, редакция

1.2. Разработка кода на платформе 1С, согласно Технического задания. Ввод в опытную и промышленную эксплуатацию, включая тестирование, обучение пользователей и разработку документации.

2. Работы, в соответствии с планом-графиком,

3. Иные работы (услуги) по запросу КОМПАНИИ

В случае отклонения сроков выполнения работ от установленных в плане-графике ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан не позднее чем за 5 рабочих дней информировать КОМПАНИЮ с обязательным указанием причин отклонения от плана-графика и установления новых сроков исполнения. КОМПАНИЯ течение 1 дня рассматривает и утверждает или отклоняет перенос сроков.

По окончанию периода выполнения работ, в соответствии с планом-графиком, ИСПОЛНИТЕЛЬ предоставляет акт сдачи-приемки, а представители КОМПАНИИ осуществляют приемку работ.

Порядок сдачи:

ИСПОЛНИТЕЛЬ сдает работы согласно выполненному Техническому заданию, а так же контрольному примеру. В случае разногласий при приемке работ составляется ведомость разногласий

График оплат:

Оплата производится ежемесячно на основании выставленного счета и ПРОМЕЖУТОЧНОГО ОТЧЕТА о проделанной работе за предыдущий месяц или ФИНАЛЬНОГО ОТЧЕТА, согласованного КОМПАНИЕЙ, выполненной в соответствии с планом-графиком

№ Этапа

Период

1 этап

С 01.07.2013 по 31.07.2013

2 этап

С 01.08.2013 по 31.08.2013

3 этап

С 01.09.2013 по 30.09.2013

4 этап

С 01.10.2013 по 31.10.2013

5 этап

С 01.11.2013 по 30.11.2013

6 этап

С 01.12.2013 по 31.12.2013

Исходная документация:

Не менее чем за 3 рабочих дня до ДАТЫ НАЧАЛА ОКАЗАНИЯ УСЛУГ, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан предоставить Резюме не менее 4 (четырех) СПЕЦИАЛИСТОВ на рассмотрение Компании и организовать собеседование СПЕЦИАЛИСТОВ на территории офиса КОМПАНИИ.

По запросу КОМПАНИИ ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан предоставить отчеты по завершенным проектам и контакты сотрудников Организаций, в которых были выполнены данные проекты, способных дать оценку
качеству проведенных проектов.

По запросу КОМПАНИИ ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан предоставить примеры документов (Техническое задание, план работ, отчеты по плану работ), созданных СПЕЦИАЛИСТАМИ, направляемыми ИСПОЛНИТЕЛЕМ для работы по ДОГОВОРУ.

Описание содержания ПРОМЕЖУТОЧНОГО ОТЧЕТА:

По окончанию 1 месяца работ ИСПОЛНИТЕЛЬ предоставляет:

·  Согласованный с КОМПАНИЕЙ План-график работ;

По окончанию каждого месяца ИСПОЛНИТЕЛЬ предоставляет ПРОМЕЖУТОЧНЫЙ ОТЧЕТ за прошедший месяц с указанием:

·  Факта исполнения работ по Техническому заданию, согласно Плана-графика работ за прошедший месяц. Факт исполнения работ по Техническому заданию подлежит согласованию с КОМПАНИЕЙ;

·  количество отработанных СПЕЦИАЛИСТАМИ дополнительных часов в рабочие дни (в соответствии с письменными запросами КОМПАНИИ);

·  количество отработанных СПЕЦИАЛИСТАМИ дополнительных часов в выходные и праздничные дни (в соответствии с письменными запросами КОМПАНИИ);

·  количество недоработанных СПЕЦИАЛИСТАМИ часов и причин недоработки;

For and on behalf of the COMPANY /

От лица Компании

For and on behalf of the CONTRACTOR /

От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ

…………………………………………………….

……………………………………………………….

Title and Name / Должность и ФИО

Title and Name / Должность и ФИО


ATTACHMENT No. 3 to CONTRACT

dated 01.07.2013

ПРИЛОЖЕНИЕ № 3 к ДОГОВОРУ

№ COM от 01.01.2001

WORKS SCHEDULE TEMPLATE

ФОРМАТ ПЛАНА-ГРАФИКА РАБОТ

Наименование задачи

Плановая дата начала работ

Плановая дата исполнения

Фактическая дата исполнения1

Плановая Длительность (раб. дни)

Фактическая Длительность1

(раб. дни)

ФИО ответственного СПЕЦИАЛИСТА ИСПОЛНИТЕЛЯ

ФИО согласовывающего сотрудника КОМПАНИИ2

Комментарий

1

Наименование задачи 1

ДД. ММ. ГГ

ДД. ММ. ГГ

ДД. ММ. ГГ

ДД

ДД

комментарий

1.1

Наименование подзадачи 1

Наименование подзадачи 2

1 - Подлежит заполнению по окончании каждого этапа в соответствии с ПРИЛОЖЕНИЕМ 2 ДОГОВОРА, после согласования с КОМПАНИЕЙ.




2 – Подлежит заполнению КОМПАНИЕЙ.


 

ATTACHMENT No. 4 to CONTRACT

dated 01.07.2013

ПРИЛОЖЕНИЕ № 4 к ДОГОВОРУ

№ COM от 01.01.2001

 

FORM OF DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT

ФОРМА АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ

Delivery and Acceptance Act No. ___________

For the time period from <<Date>> to <<Date>>

Under CONTRACT No. _________

АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ №______

за период от <<дата>> до <<дата>>

по ДОГОВОРУ № ____________

The company SHTOKMAN DEVELOPMENT AG organized and existing under the laws of Switzerland with the registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland, (hereinafter the COMPANY) and acting for the benefit of the activities of its Moskovskyi Branch having its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, the Russian Federation, on the one part,

and

< > (hereinafter referred to as CONTRACTOR) a company organised and existing under the laws of the Russian Federation and having its registered office at: < >, represented by Mr. < > in his capacity of < >, on the other part,

being also hereinafter referred to as the PARTIES have concluded the present DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT as follows:

Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с юридическим адресом
: c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем «КОМПАНИЯ») действующая в интересах Московского филиала КОМПАНИИ с местонахождением: Российская Федерация, город Москва, улица Малая Пироговская, дом 3, с одной стороны

и

< > (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), компания, созданная и существующая в соответствии с законодательством < >, с юридическим адресом: < >, < >, < >, с другой стороны

далее совместно именуемые “СТОРОНЫ”, составили данный АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ о нижеследующем:

CONTRACTOR has rendered the WORKS during the time period from <<Date>> to <<Date>> in accordance with CONTRACT No.< > dated < > and COMPANY has accepted said WORKS

The price for said WORKS includes the following:

ИСПОЛНИТЕЛЬ выполнил РАБОТЫ в период с <<даты>> до <<даты>> согласно ДОГОВОРУ № < > от < >, а КОМПАНИЯ приняла указанные РАБОТЫ.

Цена РАБОТ включает в себя следующее:

Description

Net Amount in <currency>

excluding VAT

Amount of VAT (18%) <currency>

Net Amount in <currency>

including VAT

Описание

Сумма в <валюта>, не включая НДС

Сумма НДС (18%) <валюта>

Сумма в <валюта>, включая НДС

[Price elements according to the Agreement]

[Элементы цены, в соответствии с Договором]

Total

Итого:

The total amount due for the WORKS rendered shall be __________ (____________________________)<currency> including Russian VAT __________ (____________________________) <currency>

Цена оказанных РАБОТ составляет ___________ (__________________________)<валюта>, включая российский НДС __________ (__________________________)<валюта>

Issuance of this DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT shall not release CONTRACTOR from any of his obligations, responsibility or liabilities under the CONTRACT apparently or by its nature being in force after the issuance of this DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT.

Подписание настоящего АКТА СДАЧИ-ПРИЁМКИ не освобождает ИСПОЛНИТЕЛЯ от его обязанностей, обязательств и ответственности по ДОГОВОРУ очевидно или в силу своего характера сохраняющих силу после оформления настоящего акта

This DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT is executed in two (2) bilingual originals in English and Russian languages, one original copy for each PARTY. In case of any conflict, discrepancy, inconsistency or ambiguity between the two texts, the text in Russian shall prevail.

Настоящий АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ составлен в двух (2) двуязычных оригиналах на английском и русском языках, по одному для каждой из СТОРОН. В случае возникновения противоречия, разночтения, несоответствия или неясности между двумя текстами, текст на русском языке будет иметь преимущественную силу.

For and on behalf of COMPANY /

От лица Компании

For and on behalf of CONTRACTOR /

От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ

……………………………………

……………………………………

Name / ФИО: ……………………………………

Name / ФИО: ……………………………………

Title / Должность: ……………………………………

Date / Дата: ………………………………………..

Document confirming signatory’s authority/ Документ, подтверждающий полномочия: ……………………………………

Title / Должность: ……………………………………

Date / Дата: ………………………………………..

Document confirming signatory’s authority/ Документ, подтверждающий полномочия:……………………………………

·  Enclosures:

·  Вложения:


ATTACHMENT No. 5 to CONTRACT

dated 01.07.2013

ПРИЛОЖЕНИЕ № 5 к ДОГОВОРУ

№ COM от 01.01.2001

VAT INVOICE SAMPLE TO BE ISSUED IN CASE UPON DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT SIGNING

ОБРАЗЕЦ СЧЕТА-ФАКТУРЫ, ВЫСТАВЛЯЕМОГО ПРИ ПОДПИСАНИИ АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ



Подпишитесь на рассылку:

Корпоративные финансы

Корпоративное управление

 Договора по типам

Списки договоров, примеры и конкретные договора, рассортированные по тематическим спискам.

Cмотрите также



  Основы:
Банковский капиталБанкротствоБухгалтерский учетВалютная системаДеловое мышлениеДеньгиДоходИнвестиционные меморандумыИнвестиционные программыКапиталКоммерцияКорпоративное управлениеКредитованиеКредиторКапитализмКапиталистыКапиталовложенияКоррупцияКредитный консультантЛицензииМаркетингНалоговая системаНалогообложениеПрибыльРекламаТехнологии управленияУправление рисками

  Бизнес и право:
Банковское правоГосударственная аккредитацияКорпоративные финансыНалоговое правоНалоговый кодексУставы закрытых акционерных обществУставы кредитных обществУставы обществ с ограниченной ответственностьюУставы открытых акционерных обществФинансовое правоХозяйственное право

Проекты по теме:

Бизнес
Договора
Регионы
АдыгеяАлтайский крайАмурская обл.Архангельская обл.Астраханская обл.Башкортостан (Башкирия)Белгородская обл.Брянская обл.БурятияВладимирская обл.Волгоградская обл.Вологодская обл.Воронежская обл.Еврейская обл.ДагестанИвановская обл.Иркутская обл.Кабардино-БалкарияКалининградская обл.КалмыкияКалужская обл.Камчатская обл.Карачаево-Черкесская РеспубликаКарелияКемеровская обл.Кировская обл.Костромская обл.Краснодарский крайКрасноярский крайКурская обл.Курганская областьЛенинградская обл.Липецкая обл.Магаданская обл.Марий ЭлМордовияМосковская обл.Мурманская обл.Нижегородская обл.Новгородская областьНовосибирская обл.Омская обл.Оренбургская обл.Орловская обл.Пензенская обл.Пермский крайПриморский крайПсковская обл.Ростовская обл.Рязанская обл.Самарская обл.Саратовская обл.Саха (Якутия)СахалинСвердловская обл.Северная ОсетияСмоленская обл.Ставропольский крайТамбовская обл.ТатарстанТверская обл.Томская обл.Тульская обл.Тюменская обл. и Ханты-Мансийский АОУдмуртияУльяновская обл.Уральская обл.Хабаровский крайЧелябинская обл.Чечено-ИнгушетияЧитинская обл.ЧувашияЧукотский АОЯмало-Ненецкий АОЯрославская обл.
Основные порталы, построенные редакторами

Домашний очаг

ДомДачаСадоводствоДетиАктивность ребенкаИгрыКрасотаЖенщины(Беременность)СемьяХобби
Здоровье: • АнатомияБолезниВредные привычкиДиагностикаНародная медицинаПервая помощьПитаниеФармацевтика
История: СССРИстория РоссииРоссийская Империя
Окружающий мир: Животный мирДомашние животныеНасекомыеРастенияПриродаКатаклизмыКосмосКлиматСтихийные бедствия

Справочная информация

ДокументыЗаконыИзвещенияУтверждения документовДоговораЗапросы предложенийТехнические заданияПланы развитияДокументоведениеАналитикаМероприятияКонкурсыИтогиАдминистрации городовПриказыКонтрактыВыполнение работПротоколы рассмотрения заявокАукционыПроектыПротоколыБюджетные организации
МуниципалитетыРайоныОбразованияПрограммы
Отчеты: • по упоминаниямДокументная базаЦенные бумаги
Положения: • Финансовые документы
Постановления: • Рубрикатор по темамФинансыгорода Российской Федерациирегионыпо точным датам
Регламенты
Термины: • Научная терминологияФинансоваяЭкономическая
Время: • Даты2015 год2016 год
Документы в финансовой сферев инвестиционнойФинансовые документы - программы

Техника

АвиацияАвтоВычислительная техникаОборудование(Электрооборудование)РадиоТехнологии(Аудио-видео)(Компьютеры)

Общество

БезопасностьГражданские права и свободыИскусство(Музыка)Культура(Этика)Мировые именаПолитика(Геополитика)(Идеологические конфликты)ВластьЗаговоры и переворотыГражданская позицияМиграцияРелигии и верования(Конфессии)ХристианствоМифологияРазвлеченияМасс МедиаСпорт (Боевые искусства)ТранспортТуризм
Войны и конфликты: АрмияВоенная техникаЗвания и награды

Образование и наука

Наука: Контрольные работыНаучно-технический прогрессПедагогикаРабочие программыФакультетыМетодические рекомендацииШколаПрофессиональное образованиеМотивация учащихся
Предметы: БиологияГеографияГеологияИсторияЛитератураЛитературные жанрыЛитературные героиМатематикаМедицинаМузыкаПравоЖилищное правоЗемельное правоУголовное правоКодексыПсихология (Логика) • Русский языкСоциологияФизикаФилологияФилософияХимияЮриспруденция

Мир

Регионы: АзияАмерикаАфрикаЕвропаПрибалтикаЕвропейская политикаОкеанияГорода мира
Россия: • МоскваКавказ
Регионы РоссииПрограммы регионовЭкономика

Бизнес и финансы

Бизнес: • БанкиБогатство и благосостояниеКоррупция(Преступность)МаркетингМенеджментИнвестицииЦенные бумаги: • УправлениеОткрытые акционерные обществаПроектыДокументыЦенные бумаги - контрольЦенные бумаги - оценкиОблигацииДолгиВалютаНедвижимость(Аренда)ПрофессииРаботаТорговляУслугиФинансыСтрахованиеБюджетФинансовые услугиКредитыКомпанииГосударственные предприятияЭкономикаМакроэкономикаМикроэкономикаНалогиАудит
Промышленность: • МеталлургияНефтьСельское хозяйствоЭнергетика
СтроительствоАрхитектураИнтерьерПолы и перекрытияПроцесс строительстваСтроительные материалыТеплоизоляцияЭкстерьерОрганизация и управление производством

Каталог авторов (частные аккаунты)

Авто

АвтосервисАвтозапчастиТовары для автоАвтотехцентрыАвтоаксессуарыавтозапчасти для иномарокКузовной ремонтАвторемонт и техобслуживаниеРемонт ходовой части автомобиляАвтохимиямаслатехцентрыРемонт бензиновых двигателейремонт автоэлектрикиремонт АКППШиномонтаж

Бизнес

Автоматизация бизнес-процессовИнтернет-магазиныСтроительствоТелефонная связьОптовые компании

Досуг

ДосугРазвлеченияТворчествоОбщественное питаниеРестораныБарыКафеКофейниНочные клубыЛитература

Технологии

Автоматизация производственных процессовИнтернетИнтернет-провайдерыСвязьИнформационные технологииIT-компанииWEB-студииПродвижение web-сайтовПродажа программного обеспеченияКоммутационное оборудованиеIP-телефония

Инфраструктура

ГородВластьАдминистрации районовСудыКоммунальные услугиПодростковые клубыОбщественные организацииГородские информационные сайты

Наука

ПедагогикаОбразованиеШколыОбучениеУчителя

Товары

Торговые компанииТоргово-сервисные компанииМобильные телефоныАксессуары к мобильным телефонамНавигационное оборудование

Услуги

Бытовые услугиТелекоммуникационные компанииДоставка готовых блюдОрганизация и проведение праздниковРемонт мобильных устройствАтелье швейныеХимчистки одеждыСервисные центрыФотоуслугиПраздничные агентства

Блокирование содержания является нарушением Правил пользования сайтом. Администрация сайта оставляет за собой право отклонять в доступе к содержанию в случае выявления блокировок.