Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Применение пословиц и поговорок в английской и русской речи старшеклассников.

Ткаченко Анастасия,10 а класс

Образовательное учреждение:

МОУ гимназия № 15 Советского района

г. Волгограда

Руководитель:

№1 Пословицы и поговорки – неотъемлемая часть нашей жизни. Мы используем их в разных ситуациях, так как они затрагивают самые разнообразные темы. Они привлекают внимание людей, ведь в них заложен огромный смысл. Пословицы и поговорки необычайно ярко, метко выражают определенную мысль. Используя их в своей речи, человек показывает глубину своего внутреннего мира. Сегодня многие изучают английский язык. В этом могут помочь пословицы и поговорки, но немногие уделяют достаточное внимание этому материалу. И это досадное упущение.

В нашей работе, мы хотели проследить связь английских пословиц и поговорок с их русскими аналогами, показать, как необходимы те знания, которые они могут нам дать. Без них невозможно полностью понять и погрузиться в страну, которую вы изучаете и ее культуру.

№2 Поэтому нами была поставлена цель исследования: Ознакомиться и сделать сравнительный анализ многообразия пословиц и поговорок в русском и английском языках, проследить связь английских пословиц и поговорок с их русскими аналогами.

№3 В английском языке живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий. Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные.

Многие лингвисты склонны думать, что часть пословиц является примером устного народного творчества, передаваемого из поколения в поколение.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Ряд пословиц, украсивших английский язык, был заимствован из других языков.

Пословицы, взятые из Библии – это ещё один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, её мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества.

Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции.

Некоторые пословицы произошли из высказываний других известных людей: Александра Попа, Джона Мильтона, Джеффри Чосера, Кристофера Марло, Джонатана Свифта и других корифеев английской литературы.

Как известно, идиомы пословицами не являются, однако их можно встретить как часть некоторых.

№4 Трудно себе представить обучение любому иностранному языку без элементов народного творчества, где сжато и образно выражена народная мудрость, отражены история и мировоззрение народа, его обычаи, традиции, нравы, ценностные ориентиры.

Объяснение бесконечного многообразия и высоких художественных достоинств пословиц заключено в самой их природе, они находятся как бы вне временного пространства.

№5 Пословицы и поговорки имеют огромное разнообразие по темам. Т. е. они затрагивают различные проблемы, явления, качества и т. п. Например, Business before pleasure; A drop in the bucket; The falling out of lovers is the renewing of love и другие.

Исходя из этого, мы можем получить ответы на многие вопросы с помощью пословиц и поговорок.

№6 Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

№7 Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns; Better late than never. Другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с русскими выражениями, хотя можно догадаться, что же англичане хотят сказать. Примерами таких пословиц и поговорок являются: Don't teach а fish to swim; A sound mind in a sound body. Некоторые же английские пословицы и поговорки, полностью отличаются переводом на русский язык, т. е. английский вариант не соответствует русскому, например, пословица A cat in gloves catches no mice.

№8 Нами были проведены несколько диагностических опросов. На экране вы можете увидеть, как они проходили, и сами работы.

№9 В первом опросе опрашиваемым были предложены английские пословицы и их дословный перевод на русский язык, предоставленные в двух столбцах, которые они соединяли друг с другом. По результатам опроса точно (все 20 пар) установить соответствия удалось 38% опрошенных, у 56% получилось правильно определить больше половины пар и 6% не смогли верно соотнести больше половины пар пословиц.

№10 Во втором опросе были предложены два списка – с английскими пословицами и с их русскими эквивалентами, в которых нужно было проанализировать сходство и различие языкового оформления и соединить их между собой. Правильно определили все 16 соответствий 18% опрошенных, 44% ребят нашли большинство пословиц(от 15 до 10), 23% верно соотнесли от 9 до 5 пословиц и 15% учеников установили меньше 5 соответствий.

№11 В своем третьем опросе я решила узнать, как часто учащиеся используют английские и русские пословицы и поговорки в повседневной речи. Опрашиваемым была предложена таблица, где они галочкой отмечали, как часто встречают или же используют ту или иную пословицу или поговорку в устной или письменной речи. Наиболее популярны в использовании(устно и письменно) пословицы: Better late than never; A friend in need is a friend indeed; Wait and see и It's a small world. Более 74% опрошенных встречают и сами используют эти пословицы и поговорки. Только в устной форме часто используются A sound mind in a sound body, No flying from fate и Walk on air. Около 70% учащихся встречают и употребляют их в устной речи, и более 32% - письменно.

№12 Наименее актуальными для школьников оказались выражения Pull the devil by the tail; Nothing hurts like the truth и Tastes differ. Менее 28% используют или встречают их устно, а письменно еще меньше.

№13 Основываясь на результатах тестов, я сделала вывод, что найти дословный перевод пословиц для учащихся не составляет большого труда, а подобрать русский эквивалент нелегко. Это говорит о том, что подростки не хотят проникать в глубокий смысл, заложенный в пословице, им легче смотреть на поверхность.

№14 Проведя данное исследование, я поняла как важно изучение и русских, и английских пословиц и поговорок. Невозможно пренебречь таким ярким, точным, многозначным источником информации. Они никогда не потеряют интереса и значимости для людей. Ведь, когда анализируешь пословицу или поговорку, лучше понимаешь мировоззрение, жизненный уклад народа той или иной страны. Мудрость, заложенная в небольшом предложении, всегда поможет разобраться в разных жизненных ситуациях, даст нужный совет.