Тогда лишь будет младшая свободна.
Траньо
И если вы - тот самый человек,
Который нам - и, значит, мне - поможет,
Когда вы, лед разбив, свершите подвиг,
Добившись старшей, дав свободу младшей,
Тогда счастливец, что ее получит,
Вас не замедлит отблагодарить.
Гортензьо
Прекрасно сказано, и если вы
Себя поклонником ее признали,
Должны вы, как и мы, вознаградить
Того, кто всем нам услужить берется.
Траньо
Не стану с этим мешкать я, синьор,
И всех прошу притти ко мне сегодня
Распить вина за здравье нашей милой.
Мы, как законники, тогда поступим,
Что после споров дружно выпивают.
Грумьо и Бьонделло
Что ж, предложенье принято! Идемте.
Гортензьо
Да, принято. Петруччо, в этот раз
Сам benvenuto {18} буду я для вас.
Уходят.
АКТ II
СЦЕНА 1
ПАДУЯ. КОМНАТА В ДОМЕ БАПТИСТЫ
Входят Катарина и Бьянка,
Бьянка
Не обижай меня, - себе вредишь ты,
Со мною обращаясь, как с рабой,
Обидно это. Что же до нарядов, -
Сестрица, только развяжи мне руки, -
Все, вплоть до юбки, я отдам тебе.
Что ни прикажешь мне, я все исполню:
Обязана я старшим подчиняться.
Катарина
Тогда скажи, кого из женихов
Ты любишь больше; да не притворяйся.
Бьянка
Поверь, сестрица, никого еще
Я средь людей доныне не видала,
Кому бы предпочтенье дать могла.
Катарина
Лжешь, милка! Это, может быть, Гортензьо?
Бьянка
Сестрица, если любишь ты его,
Клянусь тебе, что ты его получишь.
Катарина
Ах, так богатство ты предпочитаешь?
Пристроиться за Гремьо хочешь ты?
Бьянка
Уж не его ли ты ко мне ревнуешь?
Смеешься ты! Теперь я понимаю:
Все время, Кет, шутила ты со мной.
Прошу, сестрица, развяжи мне руки.
Катарина
Да, я шутила; и теперь шучу.
(Бьет ее.)
Входит Баптиста.
Баптиста
Что тут такое? Это что за наглость? -
В сторонку, Бьянка, стань. - Бедняжка плачет! -
Займись шитьем, не связывайся с нею. -
Стыдись, чертовка, обижать сестру,
Что никогда тебя не обижает.
Перечила ль она тебе когда?
Катарина
Я мщу: мне острый нож - ее молчанье.
(Бросается на Бьянку,)
Баптиста
Как, и при мне? - Ступай отсюда, Бьянка.
Уходит Бьянка.
Катарина
Вы не выносите меня? Я вижу:
Она - сокровище, ей муж найдется;
А я пляши босой у них на свадьбе
Да обезьян выняньчивай в аду. {19}
Оставьте! Сяду я и буду плакать,
Пока мне не удастся отомстить.
(Уходит.)
Баптиста
Бывал ли кто-нибудь меня несчастней?
Но кто идет сюда?
Входят Гремьо с Люченцьо, бедно одетым, Петруччо с Гортензьо под видом
музыканта и Траньо с Бьонделло, несущим лютню и книги.
Гремьо
Доброе утро, сосед Баптиста.
Баптиста
Доброе утро, сосед Гремьо. - Храни вас бог, синьоры.
Петруччо
И вас, синьор. Скажите, есть у вас
Дочь Катарина, скромница, красотка?
Баптиста
Есть у меня, синьор, дочь Катарина.
Гремьо
Вы слишком напрямик; тут надо с толком.
Петруччо
Вы только мне мешаете. Позвольте! -
Я родом из Вероны, дворянин.
Прослышав об уме и красоте,
Застенчивости ласковой и скромной,
О кротости ее и чудных свойствах, -
Незваным я осмелился явиться
В ваш дом, чтоб самому проверить слухи,
Так часто доходившие до нас.
И для начала нашего знакомства
Я вам представлю моего слугу.
(Представляет Гортензьо.)
Он музыкант, а также математик
И в совершенстве преподать ей может
Науки эти, что не чужды ей.
Отказом вы обидите меня.
Он мантуанец и зовется Личьо.
Баптиста
Синьор, вы - гость желанный; ради вас
Его приму я. Что до Катарины,
Она, к несчастью, вам не подойдет.
Петруччо
Я вижу, вам расстаться с нею жаль;
Иль общество мое вам не по вкусу.
Баптиста
Нет, нет, я говорил без задней мысли.
Откуда вы, синьор? Как вас зовут?
Петруччо
Петруччо - имя мне, я сын Антоньо:
В Италии он каждому известен.
Баптиста
И мне; вы, сын его, здесь гость желанный.
Гремьо
Довольно разглагольствовать, Петруччо.
И нам, ходатаям смиренным, дайте
Словечко молвить. Чорт! Вы слишком прытки.
Петруччо
Простите, положить хочу конец заботе.
Гремьо
Не сомневаюсь в том; но брак вы проклянете.
Сосед, это очень приятное одолжение, я в этом уверен. Чтобы оказать вам
подобную же любезность, я сам, более всех других обязанный вашей любезности,
охотно представлю вам этого молодого ученого (представляет Люченцьо),
который долгое время обучался в Реймсе; он столь же сведущ в греческом,
латинском и прочих языках, как тот в музыке и в математике. Зовут его
Камбьо; прошу вас принять его услуги.
Баптиста
Премного благодарен, синьор Гремьо. - Добро пожаловать, любезный
Камбьо. (К Траньо) А вы, любезнейший синьор, как я полагаю, приезжий?
Осмелюсь спросить о цели вашего прибытия.
Траньо
Нет, вы, синьор, мою простите смелость,
Что, будучи здесь в городе чужим,
Я самолично свататься явился
К столь добродетельной, прекрасной Бьянке.
Известно мне решенье ваше - мужа
Сперва для старшей дочери найти,
И я у вас прошу лишь одного:
Чтоб вы, узнав мое происхожденье,
Меня в число включили женихов
И приняли, как прочих, благосклонно.
А с целью обученья ваших дочек
Я подношу им инструмент простой
И связку книг на древних языках;
Приняв их, вы повысите их ценность.
Баптиста
Люченцьо - ваше имя? Вы откуда?
Траньо
Из Пизы; сын Винченцьо я, синьор.
Баптиста
Персона в Пизе важная. По слухам
Он мне известен. Милости прошу.
(К Гортензьо)
Возьмите лютню.
(К Люченцьо)
Вы возьмите книги.
И тотчас же ступайте к ученицам.
Эй, кто там есть?
Входит Слуга.
Ты к дочерям моим
Синьоров этих проведешь; пусть примут
Как следует наставников своих.
Уходит Слуга с Гортензьо, Люченцьо и Бьонделло.
А мы в саду немного погуляем
Перед обедом. Я вам очень рад,
Прошу вас всех не сомневаться в этом.
Петруччо
Синьор, дела не позволяют мне
Для сватовства являться ежедневно.
По моему отцу я вам известен;
Единственный наследник всех богатств,
Я их не расточил, а приумножил;
Так если ваша дочь мне даст согласье,
Чт_о_ получу в приданое за ней?
Баптиста
Когда умру - имений половину,
А на руки вам - двадцать тысяч крон.
Петруччо
А я за нею закрепить намерен
Во вдовью часть - умри из нас я первый -
Именья все мои и все аренды.
Так заключим, давайте, договор,
Чтоб обязательствами обменяться.
Баптиста
Вы прежде с ней должны договориться,
Снискав любовь ее: все дело в том.
Петруччо
Э, пустяки! Отец, я заявляю:
Она строптива, но и я напорист.
Так, если пламя с пламенем столкнется,
Все, что питает их, они пожрут.
Под слабым ветром огонек крепчает,
Но может сильный вихрь задуть огонь.
Таков и я; уж мне она уступит.
Я жесток; сватаюсь не как мальчишка.
Баптиста
Проворство пусть пойдет тебе на пользу!
Но будь готов к речам не из приятных.
Петруччо
Увидишь: буду как скала под ветром,
Что вечно дует, не клоня ее.
Входит Гортензьо с разбитой головой.
Баптиста
В чем дело, друг мой? Отчего так бледны?
Гортензьо
Со страха, право, я со страха бледен.
Баптиста
Как дочь? Способна ль музыкантшей стать?
Гортензьо
Она скорей способна стать солдатом:
Не лютня вовсе, шпага ей нужна.
Баптиста
Так не разбился лед ее о лютню?
Гортензьо
Она разбила лютню об меня.
Я только ей заметил, что ошиблась
Она в ладах, и пальцы ей согнул,
Как вдруг она, в бесовском раздраженье:
"Лады? - вскричала. - Покажу их, ладно!" -
Да лютней мне как даст по голове -
Так, что башка сквозь струны проскочила,
И я, из лютни глядя, ошарашен,
Стоял, как у позорного столба.
Она ж меня поносными словами
На тысячу ладов честила так,
Как будто бы ругать меня училась.
Петруччо
Ей-богу, вот бедовая-то девка!
Люблю ее в сто раз сильней, чем прежде.
Ах, как я жажду с нею поболтать!
Баптиста
Пойдемте, не расстраивайтесь так.
Займитесь с младшей дочерью моей:
Она понятлива и благодарна. -
Синьор Петруччо, вы идете с нами,
Иль дочку Кет прислать мне к вам сюда?
Петруччо
Я попрошу прислать: здесь ждать я буду.
Уходят Баптиста, Гремьо, Траньо и Гортензьо.
Когда придет, возьмусь за дело с толком:
Начнет грубить - я заявлю ей прямо,
Что распевает слаще соловья;
Нахмурит взгляд - скажу, что смотрит ясно,
Как розы, освеженные росой;
Замолкнет ли, словечка не промолвит -
Я стану расточать ей похвалы
За разговорчивость, за красноречье;
Погонит вон - примусь благодарить,
Как будто просит погостить с педелю;
В руке своей откажет - попрошу
День оглашенья и венца назначить.
Но вот она! Петруччо, начинай.
Входит Катарина.
День добрый, Кет. Так вас зовут, я слышал?
Катарина
Как вижу я, расслышали вы плохо.
Меня зовут все люди Катариной.
Петруччо
Неправда, попросту зовут вас Киской, -
То славной Кисанькой, то Киской злюкой,
Но Киской, самой лучшей Киской в мире,
Из Кисок Киской; сверхконфеткой-Киской,
Хоть Кеты - не конфеты. Вот что, Киска,
Тебе скажу я, Киска, жизнь моя:
Прослышав, как тебя за красоту
Повсюду превозносят и за кротость, -
Но все не так, как надо бы, - я этим
Подвигнут был посвататься к тебе.
Катарина
В час добрый! Тот, кто двинул вас сюда,
Пусть двинет и отсюда. Сразу видно,
Что вы - лишь движимость.
Петруччо
Что? То есть как?
Катарина
Как табурет.
Петруччо
Садись же на меня.
Катарина
Ослам, как ты, привычно груз носить.
Петруччо
А женщинам, как ты, - еще привычней.
Катарина
Ищи-ка для себя другую клячу.
Петруччо
Я не хочу отягощать тебя!
Ты молода и так легка, я знаю...
Катарина
Легка, - не увальню ловить меня, -
Но тяжела настолько, сколько вешу.
Петруччо
Ты, как пчела, легка и точно так же
Всегда жужжишь.
Катарина
Ты ухаешь, как сыч.
Петруччо
О горлинка! Тебя не сыч ли схватит?
Катарина
Верней за горло я схвачу сыча.
Петруччо
Ну, ну, оса, - ты слишком уж сердита.
Катарина
Раз я оса, так жала берегись.
Петруччо
Я попросту возьму его да вырву.
Катарина
Да, если б дурень мог его найти.
Петруччо
Известно всем, где жало у осы:
В хвосте.
Катарина
Нет, в языке.
Петруччо
В чьем языке?
Катарина
Того, кто мелет о хвостах. Прощайте.
Петруччо
Как! Мой язык в твоем хвосте? Ну нет!
Я дворянин.
Катарина
Сейчас проверим это.
(Бьет его.)
Петруччо
Ударь еще, клянусь - дам тумака.
Катарина
Тогда герба лишитесь.
Ударьте лишь, и вы - не дворянин,
А раз не дворянин - герба не будет.
Петруччо
Геральдик ты? Впиши меня в гербовник.
Катарина
У вас на шлеме что? Петуший гребень?
Петруччо
Будь курочкой - я буду петухом.
Катарина
Нет, не по мне петух: как трус, кричите.
Петруччо
Ну, полно, Киска, не смотри так кисло.
Катарина
Я так смотрю, когда кислицу вижу.
Петруччо
Здесь нет кислиц - так не смотри же кисло.
Катарина
Нет, есть; нет, есть.
Петруччо
Где? Покажи мне.
Катарина
Зеркала здесь нет.
Петруччо
Мое лицо?
Катарина
Так юн и так догадлив!
Петруччо
Клянусь, я слишком юн для вас.
Катарина
Но сильно
Поблекли.
Петруччо
От забот.
Катарина
Я не забочусь.
Петруччо
Нет, право, Кет, не надо убегать.
Катарина
Оставшись, я вас буду раздражать.
Петруччо
Ничуть! По мне, мила ты чрезвычайно.
Я слышал, ты сварлива и резка:
Но вижу нынче, что все это - враки:
Ты шаловлива, весела, любезна;
Как вешний цвет, мила, хоть молчалива;
Ты хмуриться, коситься не умеешь,
Губ не кусаешь, как иные злюки,
И склонности перечить нет в тебе;
Ты мирно принимаешь женихов,
С приветливыми, кроткими речами.
Откуда взяли, что хромает Киска?
То клевета! Нет, Киска так стройна,
Как прут ореховый; и, как орешек,
Она смугла, но ядрышка вкусней.
Пройдись, я посмотрю. Ты не хромаешь.
Катарина
Ступай, дурак, приказывай прислуге.
Петруччо
Диана в роще выступать могла ли
Так царственно, как Киска в этом зале?
О, будь Дианой, Киской будь она!
Стань, Киска, скромной, а Диана резвой!
Катарина
Где нахватались вы таких речей?
Петруччо
Все от природного ума - экспромты.
Катарина
Природа-умница вас обделила.
Петруччо
Я недалек?
Катарина
Ну да, ложитесь спать.
Петруччо
В твою постель, ей-ей, я лечь намерен;
И потому оставим болтовню.
Без лишних слов, - отец ваш согласился
Отдать вас мне; в приданом мы сошлись;
Хотите ль, нет ли, а на вас женюсь я.
Поверь мне, Киска, муж я - по тебе:
Клянусь светилом, что дает мне видеть
Меня в тебе пленяющую прелесть,
Я буду муж тебе, - никто иной.
Я был рожден, чтоб приручить вас, Киска,
И обратить из дикой Киски в Киску,
Похожую на всех домашних Кисок.
Вот ваш отец; отказывать не сметь:
Я должен быть и буду вашим мужем.
Входят Баптиста, Гремьо и Траньо.
Баптиста
Ну как, спроворили, Петруччо, дело?
Петруччо
Прекрасно, а то как же?
Мое проворство не могло дать маху.
Баптиста
Но что с тобою, дочка? Ты не в духе?
Катарина
Так вы меня зовете дочкой? То-то
Пеклись вы по-отцовски обо мне,
За полоумного меня просватав,
Головореза, грубияна, дурня,
Который думает нахрапом взять.
Петруччо
Отец, вот дело в чем: и вы и все
Напраслину взвели на Катарину:
Она строптива для отвода глаз,
На деле же кротка, как голубица;
Она не вспыльчива, тиха, как утро;
Терпением подобная Гризельде,
Лукреции подобна чистотой. {20}
И, словом, так друг с другом мы сошлись,
Что в воскресенье будет наша свадьба.
Катарина
Пусть до того тебя повесят!
Гремьо
Слыхал, Петруччо? Пусть тебя повесят!
Траньо
Вот так спроворили! Пропало дело!
Петруччо
Позвольте: для себя ее я выбрал.
Довольны мы, так что вам до того?
Мы сговорились с ней наедине,
Что при других она строптивой будет.
Поверить невозможно, как влюбилась
Она в меня. О ласковая Киска!
Повисла у меня на шее, клятвы
И поцелуи щедро расточая,
И в миг один любовь во мне зажгла.
Вы новички! Не знаете, как может
Любой хомяк строптивейшую злюку,
Оставшись с ней наедине, смирить. -
Дай руку, Кет: в Венецию я еду
Уборы свадебные покупать. -
Готовьте пир, отец, гостей зовите.
Уверен, будет Кет моя прелестна.
Баптиста
Слов не найду. Соедините руки.
Дай бог вам счастья! Дело решено.
Гремьо и Траньо
Аминь. Свидетелями будем мы.
Петруччо
Отец, жена, синьоры, до свиданья.
Спешу в Венецию; не терпит время.
Все будет - кольца, платья, украшенья.
Кет, поцелуй же, - свадьбе в воскресенье.
Уходят в равные стороны Петруччо и Катарина.
Гремьо
Бывал ли брак состряпан столь поспешно?
Баптиста
Пришлось мне роль купца сыграть, который,
Чтоб сбыть товар, на риск пошел, синьоры.
Траньо
То скоропортящийся был товар.
Теперь он даст барыш иль сгинет в волнах.
Баптиста
Один барыш мне нужен - мирный брак.
Гремьо
Сомненья нет, что это будет так.
Но перейдемте к младшей вашей дочке.
Столь долгожданный день настал для нас.
Я - ваш сосед и сватался я первым.
Траньо
А я люблю так Бьянку, что представить,
Не только выразить, не в силах вы.
Гремьо
Мальчишка! Грош цена твоей любви.
Траньо
Твоя застудит.
Гремьо
А твоя изжарит.
Прочь, попрыгунчик! Старость жен лелеет.
Траньо
Но юность женский взор пленить умеет.
Баптиста
Синьоры, хватит. Спор ваш я улажу.
Награду по заслугам дам: кто Бьянке
Во вдовью часть назначит больше, тот
Ее получит.
Синьора Гремьо спросим, чт_о_ он даст.
Гремьо
Во-первых, в доме у меня есть много
Серебряной и золотой посуды,
Тазов, кувшинов, чтобы мыть ей ручки;
На стенах всюду тирские ковры; {21}
Ларцы слоновой кости полны крон,
А в кипарисных сундуках - одежды,
И пологи, и тонкое белье;
Все в жемчугах турецкие подушки,
Венецианское шитье, вязанье;
Из олова и меди утварь, - словом,
Все, что в хозяйстве нужно. А на ферме
В хлеву стоит коров удойных сотня
Да больше ста откормленных быков,
И прочего всего не меньше тоже.
Я сам, признаться, уж в летах преклонных.
Умри я завтра, будет все - ее,
Коль быть моей, пока я жив, захочет.
Траньо
Загвоздка - в этом "коль"! - Так вот, синьор,
Я у отца единственный наследник,
И если вашу дочь я получу,
Я ей оставлю три, четыре дома
В богатой Пизе - не бедней, не хуже,
Чем в Падуе синьора Гремьо дом, -
И сверх того две тысячи дукатов
Земельной ренты - все во вдовью часть.
Что, ловко я поддел синьора Гремьо?
Гремьо
Две тысячи дукатов ежегодно!
Мои поместья столько не дадут.
Но я могу впридачу дать караку, {22}
Стоящую на якоре в Марсели.
Что, глотку вам заткнул я кораблем?
Траньо
У моего отца, как всем известно,
Не меньше трех карак, два галиона
И дюжина галер; все ей оставлю.
Что ни предложите, я все удвою.
Гремьо
Увы, все предложил я, что имею,
И больше этого ей дать не в силах.
Хотите - все получит и меня.
Траньо
Так девушка моя, моя всецело!
Вы дали слово; Гремьо побежден.
Баптиста
Да, признаюсь, вы предложили больше, -
И лишь отец ваш обеспечит Бьянку,
На ней женитесь, а не то простите:
Умри вы до отца, где вдовья часть?
Траньо
Придирка это; стар отец, я - молод.
Гремьо
А молодой не может умереть?
Баптиста
Так вот, синьоры,
Как порешил я: в это воскресенье
Дочь Катарину замуж выдам я;
Через неделю - Бьянку за Люченцьо;
Но если обеспеченья не будет,
То - за синьора Гремьо.
Благодарю обоих вас. Прощайте.
Гремьо
Прощай, сосед.
Уходит Баптиста.
Ну, ты мне не опасен,
Молокосос: отец твой не дурак,
Чтоб, все тебе отдав, итти под старость
К тебе в нахлебники. Нет, дудки! Врешь!
Ты старую лису не проведешь.
Траньо
Чорт побери тебя, хитрец облезлый!
Но я еще десяткой козырну.
Придумал я, как услужить синьору:
Причины нет поддельному Люченцьо
Не взять в отцы поддельного Винченцьо.
Вот чудеса: обычно создают
Отцы себе детей, а в этом сватовстве
Сынок создаст отца проворством в плутовстве.
(Уходит.)
АКТ III
СЦЕНА 1
ПАДУЯ. КОМНАТА В ДОМЕ БАПТИСТЫ.
Входят Люченцьо, Гортензьо и Бьянка.
Люченцьо
Ну, хватит, музыкант; вы больно прытки.
Никак уже забыли вы привет,
Которым вас почтила Катарина?
Гортензьо
Педант сварливый, это -
Божественной гармонии царица:
Так предоставьте первенство здесь мне.
Час мы займемся музыкой; затем
Досуга час вы чтенью посвятите.
Люченцьо
Тупой невежда ты, не знаешь даже,
В чем музыки прямое назначенье!
Не в том ли, чтобы освежать наш ум,
Уставший от трудов, занятий, дум?
Сперва займусь я чтеньем; кончу я -
Потешит нас гармония твоя.
Гортензьо
Не потерплю я дерзостей твоих.
Бьянка
Двойной обидой мнится мне, синьоры,
Ваш спор о том, в чем мой решает голос.
Ведь я не школьник, что боится розог, -
Я не хочу учиться по часам,
Но как сама того я пожелаю.
Чтоб кончить пререканья, сядем здесь.
Возьмите инструмент; еще настроен
Не будет он, как чтенье кончим мы.
Гортензьо (Бьянке)
Вы чтенье бросите, лишь я настрою?
Люченцьо
Как бы не так! Настраивайте, знайте.
Бьянка
Где мы остановились?
Люченцьо
Здесь, синьора:
"Hic ibat Simois; hic est Sigeia tellus;
Hic steterat Priami regia celsa senis". {23}
Бьянка
Переведите.
Люченцьо
"Hic ibat" - как я уже говорил вам; "Simois" - я Люченцьо; "hic est" -
сын Винченцьо из Пизы; "Sigeia tellus" - переодетый, чтобы добиться вашей
любви; "hic steterat"- а тот Люченцьо, что сватается к вам; "Priami" - мой
слуга Траньо; "regia" - принявший мое имя; "celsa senis" - чтобы мы могли
провести старого Панталоне. {24}
Гортензьо
Синьора, инструмент настроен.
Бьянка
Послушаем.
Гортензьо играет.
Верхи фальшивят.
Люченцьо
В кулак поплюйте и настройте снова.
Бьянка
Попробую-ка я перевести:
"Hic ibat Simois" - я вас не знаю; "hic est Sigeia tellus" - я вам не
доверяю; "hic steterat Priami" - остерегайтесь, чтобы он нас не услышал;
"regia" - не будьте самонадеянны; "celsa senis" - не отчаивайтесь.
Гортензьо
Настроил снова я.
(Играет.)
Люченцьо
Низы фальшивят.
Гортензьо
Низы в порядке; низкий плут фальшивит.
(В сторону)
Как вспыльчив и несдержан наш педант!
Ей-ей же, плут волочится за Бьянкой.
Pedascule, {25} я выслежу тебя!
Бьянка
Поверю, может быть, но сомневаюсь.
Люченцьо
Не сомневайтесь; верьте, что Аякс
Был Эакидом, {26} - назван так по деду.
Бьянка
Учителю поверить я должна,
Иначе все еще бы сомневалась.
Оставим это. - Личьо, ваш черед. -
Прошу наставников не обижаться
На то, что я с обоими шутила.
Гортензьо (к Люченцьо)
Вы можете итти, оставьте нас:
Я в трехголосной музыке не сведущ.
Люченцьо
Не будем мелочны. Я пережду;
И кстати послежу: сдается сильно,
Что наш прекрасный музыкант влюблен.
Гортензьо
Синьора, прежде чем вы струн коснетесь,
Чтобы усвоить метод мой в игре,
Я должен вам открыть азы искусства,
Кратчайший способ изученья гаммы,
Действительней, приятней и успешней,
Чем тот, которым пользуются все.
Здесь полностью он письменно изложен.
Бьянка
Но гамму изучила я давно!
Гортензьо
Займитесь все же гаммою Гортензьо.
Бьянка (читает)
"Я - гамма, тон аккордов основной;
A, re - и за Гортензьо я молю:
B, mi - о Бьянка, будь его женой!
C, fa, ut - он поет тебе: люблю!
D, sol, re - ключ один, две ноты в нем;
E, la, mi - сжалься, или мы умрем".
Так это гамма? Мне она претит;
Та лучше, прежняя. Не такова я,
Чтоб правила на выдумки менять.
Входит Слуга.
Слуга
Синьора, батюшка ваш просит вас
Оставить книги и помочь сестрице
Прибрать их комнату: их свадьба - завтра.
Бьянка
Любезные наставники, прощайте.
Уходят Бьянка и Слуга.
Люченцьо
Синьора, смысла нет мне оставаться.
(Уходит.)
Гортензьо
А мне есть смысл следить за сим педантом:
Он больно на влюбленного похож.
Но если столь низка душой ты, Бьянка,
Что глазки делаешь всем встречным ты,
Знай: чуть в тебе замечу перемену,
Я расплачусь изменой за измену.
(Уходит.)
СЦЕНА 2
ПЕРЕД ДОМОМ БАПТИСТЫ.
Входят Баптиста, Гремьо, Траньо, Катарина,
Бьянка, Люченцьо и слуги.
Баптиста (к Траньо)
Синьор Люченцьо, этот день назначен
Для свадьбы Катарины и Петруччо,
О зяте же ни слуху нет, ни духу.
Что скажут люди? Прямо будто насмех
Жених пропал, когда священник ждет,
Готовый совершить обряд венчанья.
Что скажете об этаком позоре?
Катарина
Позор на мне одной: я не по сердцу,
По принужденью руку отдала
Нахалу оголтелому и злыдню,
Который наспех высватал меня,
Жениться же намерен на досуге.
Я говорила вам - он полоумный,
Под грубостью скрывает злые шутки
И, чтоб прослыть весельчаком, готов
Посвататься хоть к тысяче, назначить
День оглашенья, свадьбы, всех созвать, -
Жениться же он вовсе не намерен.
Все пальцами указывать начнут
На Катарину: "Вот жена Петруччо,
Что не явился повенчаться с ней!"
Траньо
Нет, Катарина, нет, Баптиста, верьте,
Петруччо вас не хочет обмануть!
Он чем-нибудь случайно был задержан.
Хоть грубоват он, но благоразумен;
Хоть весельчак, но честен вместе с тем.
Катарина
И все же лучше б мне его не знать!
Уходит, плача; за нею Бьянка и другие.
Баптиста
Ступай, не упрекну тебя за слезы:
Такой обиды и святой не снесть,
Тебе ж, нетерпеливой, и подавно.
Входит Бьонделло.
Бьонделло
Синьор, синьор! Старые новости, да такие новости, о каких вы и не
слыхивали никогда!
Баптиста
Новости и вдруг старые? Разве же это возможно?
Бьонделло
А разве не новости - услышать о приезде Петруччо?
Баптиста
Он приехал?
Бьонделло
О нет, синьор.
Баптиста
Так что же тогда?
Бьонделло
Он едет.
Баптиста
Когда же он будет здесь?
Бьонделло
Когда будет стоять, где я сейчас, и смотреть на вас туда.
Траньо
Говори же, что у тебя за старые новости!
Бьонделло
Так вот, Петруччо едет в новой шляпе и в старой куртке; на нем старые
штаны, перелицованные раза три; сапоги, служившие свечными ящиками, один на
пряжке, другой на шнуровке; старый, ржавый меч, взятый из городского
арсенала, со сломанной рукояткой и без наконечника у ножен, с порванными
дырочками на портупее. На его хромой кляче - старое, изъеденное молью седло
и разные стремена; кроме того, у нее сап, спина с изъяном, губы распухли,
кожа шелудивая, подбрюшина вздута, все суставы разбухли, неизлечимое
воспаление желез, постоянное спотыкание; она изъедена червями, желта от
желтухи, лопатки кривые; взнуздана она наполовину сломанным недоуздком, а
уздечка у нее из бараньей шкуры, и от частого натягивания, чтобы лошадь не
падала, она разорвалась и теперь связана в нескольких местах; подпруга из
шести кусков; нахвостник бархатный с дамского седла с двумя именными
буквами, чудно наколоченными из гвоздиков, и связан в разных местах
бечевкой.
Баптиста
Кто едет с ним?
Бьонделло
О, синьор, его лакей, наряженный вороньим пугалом: на одной ноге
льняной чулок, на другой - шерстяной штиблет, подвязанные красной и синей
тесемкой. Шляпа старая, вместо пера воткнуто "Сорок причуд". {27} Чудище,
истинное чудище! Совершенно не похож на христианского слугу или господского
лакея.
Траньо
Чудит он, видно, для чего-нибудь.
Обычно одевается он скромно.
Баптиста
В каком бы виде он ни пришел, лишь бы явился.
Бьонделло
Он сюда не придет, синьор.
Баптиста
Разве ты не сказал этого?
Бьонделло
Что? Что Петруччо идет?
Баптиста
Ну да.
Бьонделло
Нет, сударь, я сказал, что лошадь его идет, а он на ней едет.
Баптиста
Ну, это все одно.
Бьонделло
Клянусь святым Джеми,
В заклад ставлю пенни,
Что эти две тени
Хоть более, нежель одно привиденье,
Двоих все же менее.
Входят Петруччо и Грумьо.
Петруччо
Ну где же молодцы все? Есть кто дома?
Баптиста
Добро пожаловать.
Петруччо
Я жалую не д_о_бро!
Баптиста
Вы не хромаете.
Траньо
Но ваш наряд
Не так добропорядочен, как надо б.
Петруччо
Будь лучший, я, спеша, надел бы этот.
Но где же Кет? Где милая невеста? -
Отец, здоровы ль вы? - Что с вами всеми?
На что уставились вы, словно зрите
Перед собою странную статую,
Комету иль невиданное диво?
Баптиста
Известно вам - сегодня ваша свадьба.
Сначала мы грустили, что вас нет,
Теперь нас всех вдвойне ваш вид печалит.
Долой наряд, для жениха зазорный,
Бельмо в глазу у нас на празднестве!
Траньо
Скажите, что за важная причина
С невестой вас так долго разлучала
И привела сюда с собой не схожим?
Петруччо
Рассказывать - докучно, слушать - тошно:
Довольно, что, прибыв, сдержал я слово,
Хоть опоздать был вынужден немного,
В чем на досуге так я оправдаюсь,
Что будете довольны вы вполне.
Но где же Кет? Давно я с ней в разлуке.
Уже за полдень, в церковь нам пора.
Траньо
Нельзя к невесте в неприличном платье.
Идем ко мне - наденете мое.
Петруччо
Нет, уж поверьте: так вот и явлюсь к ней.
Баптиста
Но под венец не так ведь вы пойдете?
Петруччо
Нет, именно вот так. Довольно слов!
Она со мной венчается, не с платьем.
Когда бы мог я все, что ни истреплет
Она во мне, сменить, как эти тряпки,
И ей бы лучше было, да и мне,
Но что я, как дурак, болтаю с вами,
А не иду приветствовать невесту,
Запечатлев то имя поцелуем?
Уходят Петруччо и Грумьо.
Траньо
Он неспроста надел наряд дурацкий.
Попробуем уговорить его
Одеться для венчания приличней.
Баптиста
Пойду за ним и посмотрю, что будет.
Уходят Баптиста, Гремьо и слуги,
Траньо
Синьор, к ее любви нам надлежит
Согласие отца ее прибавить.
Я вам докладывал, что с этой целью
Мне человека нужно раздобыть, -
Кто б ни был он, - чтоб к делу приспособить:
Пизанцем должен он Винченцьо стать
И поручиться в Падуе на суммы
Крупней обещанных здесь мной за вас.
Тогда плоды надежд своих вкушайте,
С согласия отца женясь на Бьянке.
Люченцьо
Когда бы здешний мой собрат-учитель
За каждым шагом Бьянки не следил,
Мы тайный брак могли бы заключить;
Тогда бы я, - хотя б весь свет был против, -
Наперекор ему, владел своим.
Траньо
Мы постепенно это все обсудим,
И выгоду свою мы соблюдем:
Мы одурачим старикана Гремьо,
И хитрого папашу Минолу,
И музыканта влюбчивого - Личьо,
Все ради вас, хозяин мой Люченцьо.
Входит Гремьо,
Синьор, вы не из церкви ли идете?
Гремьо
Так удирал из школы я когда-то.
Траньо
Домой отправились молодожены?
Гремьо
Да, молодой наш - молодец прожженный,
И девушке покажет он себя.
Траньо
Строптивей, чем она? Не может быть.
Гремьо
Да это чорт, сам чорт; он - сущий дьявол.
Траньо
Чорт и она, сам чорт, верней - чертовка.
Гремьо
Она - овечка перед ним, голубка!
Вот вы послушайте: когда священник
Спросил, берет ли девушку он в жены,
Он рявкнул так: "Ну да!", так забожился,
Что поп с испугу требник уронил;
Когда же, чтоб поднять его, нагнулся,
Дал молодой ему пинка, да так,
Что поп и требник, все тут полетело,
А он: "Возитесь с ним, кому есть дело!"
Траньо
А что при этом девушка сказала?
Гремьо
Дрожала и тряслась; а он ругался,
Как будто поп надуть его хотел.
По совершении обрядов должных,
Спросив вина, он возгласил здоровье,
Как будто после бури пировал
На корабле с командой; всласть мускату
Напившись, {28} он в лицо пономарю
Плеснул остатки - только потому,
Что бороденкой тот тянулся жадно,
Как бы прося подачки у него.
Потом невесту обхватил за шею,
И в губы он ее так звонко чмокнул,
Что по всей церкви эхо разнеслось.
Я от позорища ушел такого;
А вслед за мной ушли и остальные.
Я не видал еще столь дикой свадьбы.
Но, слышу я, играют музыканты!..
Музыка.
Входят Петруччо, Катарина, Бьянка, Баптиста,
Гортензьо, Грумьо и гости.
Петруччо
Благодарю за хлопоты, синьоры.
Со мной вы полагали пообедать
И приготовили обильный стол;
Но спешные дела меня зовут,
И я намерен здесь проститься с вами.
Баптиста
Ужель поедете вы на ночь глядя?
Петруччо
Я до ночи еще уехать должен.
Не удивляйтесь: знали б вы в чем дело,
Вы ехать попросили бы меня.
Благодарю компанию честную.
Вы видели, как отдал я себя
Жене прелестной, кроткой, терпеливой.
Так оставайтесь же с отцом обедать -
Пируйте, пейте за мое здоровье.
Я ж должен ехать. Мой привет вам всем.
Траньо
Позвольте нам просить вас отобедать.
Петруччо
Никак нельзя.
Гремьо
Позвольте мне просить вас.
Петруччо
Нельзя никак.
Катарина
Позвольте мне просить вас.
Петруччо
Я очень рад.
Катарина
Остаться рады вы?
Петруччо
Рад, что меня вы просите остаться;
Но не останусь, как вы ни просите.
Катарина
Останьтесь, если любите меня.
Петруччо
Эй, Грумьо, лошадей!
Грумьо
Готовы, синьор. Овес съел уже всех лошадей.
Катарина
Ну, если так, -
Как хочешь, я сегодня не поеду,
Ни завтра, нет, пока не захочу.
Никто не держит, скатертью дорога;
Скачи, пока сапог не износил;
А я останусь, сколько пожелаю.
Характер свой вы сразу показали.
Хорош красавчик, нечего сказать!
Петруччо
Ну, Киска, успокойся, не сердись.
Катарина
Хочу и буду. Что тебе за дело? -
Отец, он остается, будь спокоен.
Гремьо
Ей-ей, синьор, теперь пойдет потеха.
Катарина
Прошу пожаловать к столу, синьоры.
Я вижу - женщину легко дурачить,
Когда она не смеет дать отпор.
Петруччо
Они пойдут по твоему приказу. -
Синьоры, повинуйтесь новобрачной;
Идите пировать, кутить, буянить
И пропивать девичество ее;
Дурачьтесь, веселитесь, иль чорт с вами.
А милой Кет со мной придется ехать.
Ну, бросьте хмуриться, ворчать, коситься.
Своим добром располагать я волен:
Она - мое имущество, мой дом,
Мой скарб домашний, мой амбар, мой выгон,
Мой вол, мой конь, осел, все, что угодно.
Вот здесь она, - посмейте только тронуть:
Разделаюсь я с каждым, кто дерзнет
Стать поперек дороги мне. - Эй, Грумьо,
К оружию! Разбойники напали:
Спасай хозяйку, если ты мужчина. -
Не бойся, Кет, они тебя не тронут:
Я от мильона защищу тебя.
Уходят Петруччо, Катарина и Грумьо.
Баптиста
Пусть их уходят. Дружная чета!
Гремьо
Еще секунда - я б со смеху помер.
Траньо
Безумнейший из всех безумных браков!
Люченцьо
Что о сестре вы скажете, синьора?
Бьянка
Безумная безумно вышла замуж.
Гремьо
А все ж она свела его с ума.
Баптиста
Соседи и друзья, хотя пустуют
Места молодоженов за столом,
Но на пиру нет недостатка в яствах. -
Люченцьо, место жениха займите,
А Бьянка место сестрино займет.
Траньо
Чтоб приучалась к роли новобрачной?
Баптиста
Да, да, Люченцьо. - Что ж, идем, синьоры!
Уходят.
АКТ IV
СЦЕНА 1
ЗАГОРОДНЫЙ ДОМ ПЕТРУЧЧО.
Входит Грумьо.
Грумьо
Чорт бы побрал всех загнанных кляч, всех шальных хозяев и все грязные
дороги! Бывал ли когда-нибудь человек так избит? Бывал ли когда-нибудь
человек так измазан? Бывал ли когда-нибудь человек так измучен? Меня послали
вперед развести огонь, а сами явятся потом греться. Не будь я мал да удал, у
меня губы примерзли бы к зубам, язык к небу, сердце к желудку, прежде чем я
раздобыл бы огня, чтобы оттаять. Но я, дуя на огонь, согрею себя, потому
что, принимая во внимание погоду, и более рослый человек, чем я,
простудится. - Гей, го! Кертис!
Входит Кертис.
Кертис
Кто это кличет таким застуженным голосом?
Грумьо
Льдина. Если сомневаешься, можешь скатиться по мне от плеч до пяток,
разбежавшись по голове и по шее. Огня, добрейший Кертис!
Кертис
Хозяин с женой едут, Грумьо?
Грумьо
О да, Кертис, да. И потому огня, огня! Не лей воды.
Кертис
Такая ли она бешено строптивая, как рассказывают про нее?
Грумьо
Была такой, добрейший Кертис, до этой стужи. Но сам знаешь, зима
укрощает и мужчину, и женщину, и скотину; потому что она укротила и старого
моего хозяина, и новую мою хозяйку, и меня самого, дружище Кертис.
Кертис
Убирайся ты, трехдюймовый дурень! Я не скотина.
Грумьо
Будто я всего трехдюймовый? У тебя рог длиной в фут, а я ничуть не
меньше его. Но разведешь ты огонь? А не то я пожалуюсь на тебя нашей
хозяйке, и ты вскорости почувствуешь ее руку, потому что до нее самой сейчас
рукой подать; и это приведет к твоему охлаждению, за то что ты так копаешься
со своим горячим делом.
Кертис
Прошу тебя, добрейший Грумьо, расскажи, что делается на свете.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 |


