Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

ПРИГЛАШЕНИЕ К ПРОЦЕДУРЕ ЗАКУПКИ

НПЗ» приглашает фирм производителей или официальных представителей, имеющие опыт поставки и эксплуатации аналогичных товаров на предприятиях нефтехимической
отрасли Республики Беларусь не менее 5-ти лет
принять участие в открытой процедуре закупки на поставку: Лабораторного оборудования и запасных частей для центральной заводской лаборатории ОАО ”Мозырский НПЗ”, согласно приложения №1.

Сведения о заказчике

Открытое акционерное общество «Мозырский нефтеперерабатывающий завод».

Юридический адрес: Республика Беларусь, Гомельская обл., г. Мозырь-11, ОАО "Мозырский НПЗ"

Контактное лицо: , отдел обеспечения импортной продукцией тел. +, e-mail: *****@***by, факс +

Предмет закупки (краткое описание):

Проведением закупки ОАО "Мозырский НПЗ" намеревается произвести закупку в 2011 г. Лабораторного оборудования и запасных частей для центральной заводской лаборатории ОАО ”Мозырский НПЗ”.

Заинтересованные участники могут получить дополнительную информацию у Тетерук Екатерины Геннадьевны РБ, Гомельская обл., г. Мозырь-11, ОАО "Мозырский НПЗ", Отдел обеспечения импортной продукцией, тел. +, e-mail: *****@***by, факс +

Условия, выдвигаемые к закупаемой продукции и участнику:

·  Полное соответствие техническим требованиям,

·  Комплектная поставка со всеми принадлежностями,

·  Принятие формы контракта ОАО "Мозырский НПЗ".

·  Оплата по факту или аккредитив. В случае условия оплаты: подтвержденный аккредитив - расходы по подтверждению за счет Продавца. При оплате по аккредитиву обязательное требование – списание средств с аккредитива по предоставлению накладной с отметкой Покупателя о получении товара в г. Мозырь, кроме прочих документов согласно образца контракта.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

·  Наличие разрешения Госпромнадзора Республики Беларусь на проектирование и изготовление (поставку) товара.

·  Наличие сертификата Белстандарта на товар.

·  Товар должен поставляться обязательно с инструкциями по эксплуатации на русском языке с учетом Межгосударственного стандарта ГОСТ 2., 2.610.-2006, паспортов на каждый прибор, сертификатов испытаний на каждый прибор.

·  Гарантийный срок – не менее 12 месяцев с даты ввода в эксплуатацию.

·  Срок службы товара – не менее 6 лет.

·  К участию в процедуре закупки допускаются предприятия, имеющие опыт поставок и эксплуатации аналогичных товаров на предприятия нефтехимической отрасли Республики Беларусь не менее 5-ти лет.

Стоимость участия

Участник процедуры закупки несет все расходы, связанные с получением документации для участия в процедуре закупки, подготовкой и подачей своего предложения, а НПЗ», ни в коем случае не отвечает и не несет обязательств по этим расходам независимо от характера проведения и результатов процедуры закупки. Для участия в процедуре закупки не требуется дополнительных расходов участника, кроме расходов по получению документов, подготовке и подаче предложения.

1. Инструкция по составлению предложений.

Участники должны предоставить комплектное техническое предложение и коммерческое предложение по электронной почте на адрес *****@***by или по факсу +с пометкой «предложение на поставку Лабораторного оборудования и запасных частей для центральной заводской лаборатории ОАО ”Мозырский НПЗ” вним. .

Все документы от участника должны поступить до 27.01.2011.

1.1.  Участник в процедуре закупки должен предоставить

а) Коммерческое предложение, которое содержит:

·  полное наименование претендента и его реквизиты: почтовый и юридический адреса, контактные телефоны (технического и коммерческого специалиста), телефакс, адрес электронной почты, сайт в Интернете (если есть);

·  краткое описание предприятия (род деятельности, производственные мощности, численность персонала, объем продаж и прочие сведения);

·  статус претендента (производитель, посредник и т. д.);

·  цену единицы товара и стоимость;

·  валюту предложения;

·  гарантийные обязательства (не менее 12 месяцев с даты ввода в эксплуатацию);

·  страну происхождения / отправления оборудования;

·  название производителя;

·  указать название и полный адрес компании, с которой, в случае признания победителем тендера, будет заключен контракт на поставку;

·  подтвердить принятие образца контракта ОАО "Мозырский НПЗ" в случае выигрыша;

·  наличие сервис центров и адреса их нахождения;

·  условия оплаты, на которых претендент, согласен работать с Заказчиком и валюту предложения (только - Евро, фунты стерлинги, российские рубли, оплата в долларах США неприемлема); оплаты может быть только аккредитив или по факту поставки. В случае условия оплаты: подтвержденный аккредитив – указать, что расходы по подтверждению за счет Продавца.

·  в случае использования аккредитива подтвердить, что списание аккредитива будет осуществляться по предоставлению накладной с отметкой покупателя о прибытии товаров в г. Мозырь, кроме прочих документов в соответствии с образцом;

·  сроки поставки;

·  срок службы товара;

·  условия поставки согласно ИНКОТЕРМС-2000, на которых претендент согласен работать с Заказчиком;

·  подтверждение, что товар будет поставляться с инструкциями по эксплуатации на русском языке с учетом Межгосударственного стандарта ГОСТ2., 2.610.-2006, паспортами на каждый прибор, сертификатами испытаний на каждый прибор.

б) Техническое предложение, которое содержит:

·  наименование, тип, количество и полное техническое описание товара, чертежи и прочее (обязательно поставка оборудования полном объеме заказа);

·  перечень рекомендуемых запасных частей для пуско-наладки и 2-х лет работы оборудования;

·  все прочие документы и сведения (чертежи, сертификаты и прочее);

·  контактные реквизиты технического специалиста (телефон, факс, адрес электронной почты);

·  подтверждение, что необходимые для монтажа принадлежности включены в объем поставки;

·  техническое предложение должно быть полным и должно содержать всю необходимую информацию технического характера для выработки заключения о соответствии оборудования требованиям НПЗ»;

·  в случае отклонения оборудования от требований спецификации указать такие отклонения и выделить их.

в) копии учредительных документов;

г) копию разрешения Госпромнадзора Республики Беларусь на право изготовления/поставки со всеми приложениями;

д) копии документов, подтверждающие опыт работы в области производства/поставок не менее 5-ти лет;

е) референц-лист на поставляемый товар с указанием название, на какие объекты, среды, страны (обязателен опыт поставок и эксплуатации на предприятиях нефтехимической отрасли Республики Беларусь не менее 5-ти лет) и когда поставлялся аналогичный товар;

ж) копию сертификат Белгосстандарта на товар со всеми приложениями;

з) копии документов, подтверждающие статус участника как представителя, дистрибьютора в случае, если компания является представителем/дистрибьютором;

и) копию свидетельства о регистрации организации.

1.2. В случае отсутствия в документах претендента сведений, перечисленных в п.1.1, в случае предоставления недостоверных сведений либо в случае предоставление документов позднее срока подачи предложений предложение будет отклонено.

1.3. Участник несет все расходы, связанные с подготовкой и подачей предложения самостоятельно. Заказчик не отвечает и не имеет обязательств по этим расходам независимо от характера проведения и результатов процедуры закупки.

2. Характер, количество, условия оплаты и поставки закупаемого товара.

2.1. Проведением процедуры оформления конкурентного листа ОАО "Мозырский НПЗ" намеревается произвести закупку в 2011 г. Лабораторного оборудования для центральной заводской лаборатории ОАО ”Мозырский НПЗ” .

2.2. Требуемый срок поставки: поставка в 2011г.

2.3. Условия оплаты: условием оплаты является оплата по факту поставки или аккредитив. В случае условия оплаты: подтвержденный аккредитив - расходы по подтверждению за счет Продавца.

2.4. Условия поставки: товар должен поставляться только на условиях DDU/DDP г. Мозырь-11, таможенный склад покупателя (ИНКОТЕРМС 2000).

Адрес поставки автотранспортом:

РБ, Гомельская обл., г. Мозырь-11, ОАО "Мозырский НПЗ",

Склад временного хранения, код ПТО 15341;

2.5. Заказчик оставляет за собой право в момент присуждения контракта изменить количество товара, указанное в спецификации.

3. Порядок и условия проведения процедуры закупки.

3.1. В процессе подготовки и проведения процедуры закупки НПЗ» руководствуется действующим законодательством Республики Беларусь, а также Положением о порядке осуществления закупок, товаров, работ и услуг, утвержденного приказом генерального директора НПЗ» от 01.01.2001 №73, и обязуется определить победителя при равном подходе к предложениям всех участников и осуществить выбор победителя исходя из критериев, содержащихся в условиях процедуры закупки.

3.2. Основные критерии оценки предложений - уровень качества, технические характеристики товара, уровень цены товара, условия оплаты, условия поставки, объем поставки, сроки поставки, гарантийный срок, срок службы товара.

3.3. Валюта предложений и контракта – Евро, фунт стерлингов, белорусский и российский рубль. Обменный курс перевода цены предложений равен курсу Национального банка Республики Беларусь на дату проведения процедуры закупки.

3.4. Язык, на котором составляется предложение – русский, белорусский / английский. Все документы, представляемые для тендера, должны быть только на русском, белорусском / английском языках.

3.5. Конечный срок подачи предложения – 27.01.2011г. на адрес заказчика.

3.6. Заказчик обязан ответить на любой письменный запрос претендента в отношении содержания документов для процедуры закупки, полученный не менее чем за 6 дня до истечения конечного срока подачи предложений, и сообщить разъяснение по поступившему запросу всем претендентам, которым представлены документы, не указывая претендента, направившего заказчику запрос.

3.7. После окончания срока предоставления документов все технические предложения будут рассмотрены на соответствие требований ОАО "Мозырский НПЗ".

3.8. Заказчик сохраняет за собой право отклонения всех предложений с сообщением причин отклонения по запросу претендента, но не обязан давать подробное объяснение причины.

3.9. Если в процессе работы с предложениями у ОАО "Мозырский НПЗ" возникли сомнения в достоверности предоставленных данных, то он вправе произвести их уточнение совместно с претендентами. При необходимости запрашиваются обосновывающие расчеты, документы (в т. ч. свидетельствующие о финансовой состоятельности претендента, о его техническом потенциале и т. д.), не являющиеся коммерческой тайной, и т. п. информация. ОАО "Мозырский НПЗ" может просить претендентов дать разъяснения по представленным ими предложениям с тем, чтобы облегчить рассмотрение, оценку и сопоставление предложений.

3.10. Отзыв и изменение претендентами предложений не допускается. В противном случае данное предложение не рассматривается.

3.11. После получения технического заключения технических предложений и получения коммерческих предложений от победителя определяется в соответствии с законодательством Республики Беларусь.

3.12. В недельный срок после принятия решения ответственный исполнитель извещает участников процедуры закупки о результатах его проведения письменно (допускается использование факсимильной связи и электронной почты). Настоящие документы для процедуры закупки (включая образец контракта – при условии оплаты аккредитив) изложены на 16-и страницах и имеют идентичное содержание для всех претендентов.

ПРИЛОЖЕНИЕ №1

Лабораторное оборудование

№ п/п

Наименование

Кол-во, шт.

Универсальная установка для определения октановых чисел топлив моторным и исследовательским методами по ASTM D2700, ASTM D2699, ГОСТ 511, ГОСТ 8226 без станции приготовления контрольных смесей, с предоставлением эталонных топлив с октановым числом 115-120 единиц

1

Автоматический анализатор фракционного состава нефти при атмосферном давлении по ASTM D86, ГОСТ 2177-99, метод Б

2

Автоматический титратор для кулонометрического определения содержания воды по ISO 12937

1

Автоматический титратор для определения меркаптановой серы по ASTM D3227

1

Автоматический капиллярный вискозиметр с микропроцессорным управлением для измерения кинематической вязкости светлых нефтепродуктов по ASTM D445

1

Автоматический анализатор температуры застывания по ASTM D97

1

Четырехместный автоматический анализатор окислительной стабильности топлив в специальном исполнении с жидкостной баней по EN ISO 7536 включающий:

- Программное обеспечение

- Автоматическую систему измерения давления с 4-мя цифровыми манометрами

- 4 стандартные бомбы для окисления

- Жидкостную баню объемом 45 л., температура бани 100+/- 2°С

(для испытаний бензинов в соответствии с N 228)

1

Запасные части к импортному оборудованию

Каталожный номер

Наименование

Кол-во

Анализатор Mettler DL 32

Электрод Mettler Toledo 143 SC

1

Титратор Mettler DL 55

Электрод сравнения DX-200

2

Титратор Mettler DL53

23515

Колба круглая для титрования 250мл, стекло

20

МЕ-65975

Картридж для принтера GA 42, упак.2шт.

10

DV 1010 FNR

Бюретка объемом 10 мл

2

320-126

Комбинированный электрод для аргентометрии DM 141-SC

4

320-188

Бумага для принтера (ширина 57мм), упаковка 5шт.

40

Титратор Mettler DL25

0002381

Промывалка (rinsing unit)

2

Анализатор HERZOG HDА-627

413-043

Силиконовая пробка для колбы / конденсатор

300

411-011

Кипелки, 15мм, диаметр 6,5мм

10

510-011

Дистилляционная колба на 125 мл со шлифом 19/26 ST

100

626-051

ГСО фракционного состава нефтепродукта, температура кипения от +1700С до 3700С

2

CRM-DIGA-4

ГСО фракционного состава нефтепродукта 1 группы

2

613+-065

Реле твердотельное 50А

5

Анализатор HERZOG HСР-852

815-051

ГСО температуры помутнения, -6оС, производство Германия

1

852-051

ГСО температуры застывания, -15оС, производство Германия

1

Анализатор HERZOG МР-842

309-051

ГСО предельной температуры фильтруемости, -18оС с сертификатом и паспортом, пр-во Германия

1

309-052

ГСО предельной температуры фильтруемости, -5оС с сертификатом и паспортом, пр-во Германия

1

Анализатор HERZOG HFP 360

103-060

Крышка тестового тигля

2

Автоматический вискозиметр HVU481

603-025

Блок электропитания +5В, +15В, -15В

3

628-023

Плавкий предохранитель 6,3А

10

170310

Стандартный образец вязкости CVS 2 (S6), 500мл

1

101-153

Электромагнитный 2-ходовой клапан типа 127NC

3

101-154

Электромагнитный 2-ходовой клапан 127NO

1

101-155

Электромагнитный 3-ходовой клапан типа 127

2

Автоматический вискозиметр HVU480

101-074

Электромагнитный клапан 311-С-02-Е351

2

101-116

Электромагнитный 2-ходовой клапан Е330

6

Анализатор HERZOG HRB-754

607-057

Шаговый двигатель для привода мешалки

2

Анализатор сернистых соединений Trace GC-ANTEK (ASTM D5623)

ANTEK 30448

Внешние керамические трубки Code outher ceramic tube

80

ANTEK 30558

Внутренние керамические трубки Code inner ceramic tube

80

PN31058

Графические ферулы Code ferule Craphite 1/8»

80

PN30659

Графические ферулы Code ferule Craphite 1/8Х, 1/16Х238

80

PN 15059

Compound antisaize, Antek Instruments

2

Анализатор ANTEK 9000

71314

Фторидселективный электрод

4

69091

Прокладки (септы), упаковка 100 шт.

1

70058

Мембранный осушитель

5

70008

Кварцевое соединение пиролизной трубки

12

71097-2

УФ-лампа

2

660-045

Микрошприц SGE 25мкл

30

Анализатор МDХ 1060

D 2622-LL-XX-4

Стандарты низких концентраций серы, % масс.: 0,0000; 0,0005; 0,0010; 0,0030; 0,0040; 0,0050

1

СК-100

Кювета пластиковая с крышкой, упаковка 100 шт.

5

L72

Майларовая (хостафановая) пленка 3,5 мкм

20

Анализатор Lab-Х 3500

L75

Поликарбонатная пленка 5 мкм

30

54-СР1057

Ролик бумаги для принтера

40

340-001

Комплект стандартных образцов: сера в минеральном масле, 0-5 % масс, 10 шт по 50 мл

1

LX502

Бумага для принтера

5

L240

Металлический корпус кюветы для проб, комплект 10 шт.

2

Посудомоечная машина GW 5050

DETERLQD2

Универсальный нефосфатный щелочной моющий раствор DeterLiquid D2, канистра 5л

50

ACIDGLP2

Нейтрализующий раствор AcidGlass P2, канистра 5л

30

Уплотнитель на дверь

3

Уплотнение нагревательного элемента

2

Аппарат для флуоресцентно-индикаторной абсорбции (FIA)

К 41500-6

Одноразовая капиллярная FIA-колонка, упаковка 40 шт.

16

К

Стандартная колонка с плоским концом

20

RB

УФ-лампа

2

К41500-2

Специальное соединение

6

К41500-3

Нижний фиттинг

6

К 41500-4

Силикагель, 500г

30

Система для измерения смазывающей способности и истирания HFR2

W3120001

Стандартный набор пар трения

10

W3120014

Жидкость с высокой смазывающей способностью

1

W3120015

Жидкость с низкой смазывающей способностью

1

W3120021

Набор болтов

10

W3120026

Тросик

4

Анализатор для определения содержания серы TS 3000

PGENE0002

Шприцы 100мкл, длина иглы 71мм, с боковым отверстием

10

Анализатор для определения содержания серы TS-100V

TS8QPG

Пиролизная трубка сжигания диаметром 29мм

1

TS8QPN

Пиролизная трубка сжигания диаметром 22мм

1

TN6RPC

Внутренняя трубка осушителя

2

TX020

Кольцевая прокладка Р16, упаковка 5 шт.

10

MSSGG5

Шприц газоплотный, 50мкл (P/N 011940)

20

Установка для определения цетанового числа CFRF-5

В 7707

Прокладка под форсунку (кольцо медно-асбестовое), внутренний диаметр 14мм

20

Установка для определения октанового числа Waukesha CFR F1/F2

СХ4206

Ремень клиновой нормального сечения с фасонным зубом

4

Анализатор ANTEK 9000ТN

Septa TFP 69091

Септа 12,5мм

100

Анализатор Euroglass ECS 3000

Для галогеновой ячейки (35мл):

PANAL0052

Сравнительный электрод Ag/AgCl

2

PANAL0051

Катод

1

Для ячейки на серу (35мл):

PANAL0075

Измерительный платиновый электрод (measuring electrode)

1

PANAL0087

Резиновая груша для заполнения ячейки (Lodine)

2

PARTNER PANAL 0038

Галогеновый скруббер 1600/1200

3

ECS300009

Соединение печь-скруббер с обогревом (conntction furnace tube)

1

PGLAS 0292

Стаканчик для кислоты (beaker 25ml)

2

Блок ввода СГ и сухих газов EGM1700 для ECS 3000

03K-0219V

6-портовый кран-дозатор (фирма VICI)

Module 0002

Блок ввода твердых проб Solids Module

1

PINJE0012

Кварцевые лодочки Quartz sample boat, набор 3шт.

5

Плотномер Mettler Toledo DE40

Трубки подачи/слива образца

4

Плотномер DА500

Трубка (1100мм)

2

-48

Переходник для соединения трубок отбора/слива образца, упаковка 2 шт.

4

Фиксирующие наконечники на переходники, упаковка 2 шт.

4

-48

Трубка ввода образца WF/500

3

Трубка с наконечником

4

Вакуумная трубка

4

Виола, упаковка 30 шт.

5

Крышка на виолу, упаковка 30 шт.

5

Прокладка, упаковка 100 шт.

4

рН-метр Seven Easy S-20k Mettler Toledo

Электрод InLab 413

1

Хроматограф VARIAN CP-3800

Предколонка CP-Sil 5 CB 3м*0,32мм

1

Быстроразъемное соединение Swagelok 9материал – монель)

Корпус ss-qtm2a-b-4pf

Шток ss-qtm2-d-400

20

10

Спектрометр с индукционно-связанной плазмой Optima 2000DV

Распылительная камера Скотта в сборе

1

Инжектор (оксид алюминия) 2,0мм (стандартный)

3

Инжектор (оксид алюминия) 1,2мм (стандартный)

2

Набор колец уплотнения адаптора инжектора

2

9908265

Полиэтиленовая трубка диаметр 0,58мм, длина 3м (poliethilene tubing reorder no 427410)

10

Тефлоновая трубка, распылитель

10

РЧ-катушка

1

Обжимный фитинг к фильтру на линии охлаждающей воды (кат. № ) АР200 с наружным диаметром трубки 10мм

2

Аппарат вакуумной дистилляции MINIDIST D1160

TP411-28CL(TP-411L) Approx 28m

Ролик бумаги для принтера

20

3Y11902

Плата сбора аналоговых сигналов

1

Автоматическая установка MINIDISТ+C V6

OF12630

Приемники стеклянные для фракций

24

Промежуточный приемник дистиллята

1

Сосуд Дьюара для захолаживания легких фракций (н. к.-500С)

1

Автоматический анализатор фракционного состава OptiDist PAC

Имитатор датчика PAC PS 400

1

Датчик температуры пара

3

Подвижная оптопара детектирования уровня дистиллята в цилиндре

1

Фиксированная оптопара детектирования

1

Анализатор предельной температуры фильтруемости AFP-102 (Tanaka)

Пипетка стеклянная

10

Фильтр металлическая сетка

10

Прокладки диаметр 9мм

20

Прокладки диаметр 16,5мм

20

Датчик температуры

2

Автоматический анализатор окислительной стабильности ОВА-1

13-0533

Контейнер для пробы (из боросиликатного термостойкого стекла)

15

13-0514

Крышка контейнера для пробы (из боросиликатного термостойкого стекла)

15

13-1149

Уплотнительное кольцо для герметизации бомбы, витон, диаметр 54*3мм

20

Анализатор давления насыщенных паров RVP 9063

Специальный фитинг со спиралью

10

Клавиатура

2

Точное устройство контроля давления 0-1,6бар с резьбой R ½,,

1

Анализатор давления пара HVP 972

121-005

Кольцевое уплотнение (автосмазочный адаптер)

2

121-048

Кольцевое уплотнение (блок клапанов)

4

101-206

Комплект запасных частей (уплотнение поршня)

1

121-058

Кольцевое уплотнение (для верхней части измерительной ячейки)

2

0

Масло для смазки (15 мл)

2

413-271

Ячейка в сборе (блок клапанов и ячейка)

1

616-116

Соединители элемента Пельтье

3

618-156

Линейный двигатель в сборе

1

637-123

Датчик температуры ячейки (калиброванный)

1

638-049

Световой барьер

2

638-050

Соединители плавкого предохранителя

2

Бомбовый калориметр, модель 6300

1081DD

Четырехугольная прокладка, 6шт.

3

Многофункциональный анализатор бензина PETROSPEC GS PPA

BTGS-1420

Тефлоновый топливный фильтр, упаковка 20 шт.

5

BTGS-17022

Стандарт С-4, упаковка 5 шт.

1

BTGS-17011

Стандарт С-2, упаковка 5 шт.

1

BTGS-17000

Промывочный раствор, упаковка 7 шт.

1

BTGS-1330

Стеклянные сосуды, 20 мл

20

Анализатор микрококсового остатка ACR-M3

ACR-03-001

Ловушка конденсата

2

Прибор для определения температуры вспышки в открытом тигле ACO-7

Спираль для поджигания горелки

4

Колориметр Lovibond PFX880

60 60 30

Кювета W600/OG/100

4

13 95 10

Комплект фильтров ASTM Color

1

13 95 80

Комплект фильтров Saybolt Colour

1

13 81 80

Лампа на 5В

1

Термостат Ministat 240

15046

Датчик Pt 100 в сборке, ванна

1

15050

Датчик Pt1000 системы защиты от перегревания в сборке

1

Анализатор HERZOG HDV-632

317-210

Световой барьер

2

К О Н Т Р А К Т №

г. Мозырь-11 Республика Беларусь

“___”______2007г.

C O N T R A C T №

Mozyr-11 Republic of Belarus

“___”______2007

Открытое акционерное общество “Мозырский нефтеперерабатывающий завод“, г. Мозырь, Республика Беларусь, именуемое в дальнейшем «Покупатель» , действующего на основании устава, с одной стороны, и компания “___”, , именуемая в дальнейшем «Продавец», в лице _____, действующего в соответствии с Уставом, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

The Joint stock company “Mozyr Oil Refinery”, Mozyr, Republic of Belarus, hereinafter referred to as the “Buyer” represented by the General director, acting on the basis of the Statute, on the one hand, and company “___”,hereinafter referred to as the “Seller” represented by ____, acting in conformity with the company’s Statute, on the other hand, have concluded the Contract for the following:

1. Предмет Контракта

Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях DDU (Incoterms-2000) г. Мозырь-11, Беларусь, таможенный склад Покупателя _____ именуемые в дальнейшем Товар, в соответствии с ценами и количеством, указанными в Приложении № 1, и техническими требованиями, указанными в Приложении № 2, именуемом как техническая часть заказа №___.

Приложение и Приложение являются неотъемлемой частью настоящего Контракта.

1. Subject of the Contract

The Seller sells and the Buyer buys at terms DDU (Incoterms-2000) Mozyr-11, Belarus, customs warehouse of the Buyer the ____, hereinafter referred to as the “goods” in conformity with prices and quantities given in Appendix No 1 and technical requirements, given in Appendix No 2, to be referred hereinafter as technical part of the order №____-.

Appendix No 1 and Appendix No 2 are an integral part of the present Contract.

2. Цена и общая сумма Контракта

2.1. Общая сумма Контракта составляет:

___ (_____) ЕВРО.

2. Price and Total Value of the Contract

2.1. The Total Contract value amounts to:

______(_____) EUR.

2.2. Цена Контракта определена на базисе поставки DDU (Инкотермс-2000) г. Мозырь-11, Беларусь, таможенный склад Покупателя.

2.2. Contract Price is determinates on the basis of delivery DDU (Incoterms-2000), Mozyr-11, Belarus, Buyer’s customs warehouse.

2.3. Цены, указанные в Приложении № 1 являются твердыми, не подлежат изменению в течение всего срока действия настоящего контракта.

2.3. The Contract price is fixed and it is not subject to change for the whole duration of the Contract validity.

3. Условия оплаты

3.1. Оплата стоимости товара будет производиться в ЕВРО следующим образом:

3. Terms of Payment

3.1. Payment for the goods shall be effected in EUR as follows:

в течение 30 (тридцати) дней с момента подписания данного Контракта Покупатель должен открыть на имя Продавца безотзывный подтвержденный документарный аккредитив на сто процентов (100%) общей суммы Контракта.

Срок действия аккредитива – __ дней.

Аккредитив должен быть подтвержден банком ____.

Аккредитив должен быть открыт на английском языке и подчинятся “Унифицированным правилам и обычаям для документарных аккредитивов” (издание Международной Торговой Палаты в редакции 2007 г., UCP 600).

Оплата по аккредитиву производится в следующем порядке:

- 100% общей суммы Контракта оплачиваются после предоставления в банк следующих документов:

a) оригинала счета-фактуры на поставленный Товар;

b) оригинала автотранспортной накладной (CMR) с отметкой Покупателя о получении Товара;

c) оригинала + 2 копии комплекта упаковочных листов;

d) оригинала + 2 копии сертификата Качества;

e) копии сертификата происхождения;

f) оригинала сертификата заводской приемки, подписанного инспекторами Продавца и Покупателя, или факсимильной копии письменного разрешения покупателя на отправку товара без приемки Покупателем.

within 30 (thirty) days from the date of signing this Contract, the Buyer shall open in favor of the Seller an irrevocable confirmed documentary Letter of Credit for hundred per cent (100%) of the total Contract value.

The L/C shall be valid during ___ days.

The letter of credit shall confirmed by _____________.

Letter of Credit shall be opened in English and meet “Unified Customs and Practice of Documentary Credit” (issue of International Chamber of Commerce, 2007 revision, UCP 600).

The Letter of Credit shall be paid as follows:

- 100% of the total contractual sum shall be paid upon submission to the bank of the following documents:

a) original invoice on the shipped goods;

b) original of truck waybill (CMR) with Buyer’s stamp evidencing receipt of the Goods;

c) original +2 copies of packing list set;

d) original +2 copies of Quality Certificate;

e) copy of the Certificate of origin;

f) original of Factory Acceptance Test Certificate signed by Buyer’s and Seller’s supervisors or facsimile copy of the Buyer’s permit made in writing for goods shipment without Buyer’s acceptance.

3.2. Все банковские расходы, связанные с исполнением настоящего Контракта на территории страны Покупателя, несет Покупатель, а вне территории страны Покупателя – Продавец.

Все расходы по продлению срока действия аккредитива, указанного в настоящем контракте или открытию нового аккредитива, оплачиваются Продавцом.

Расходы иностранного банка по подтверждению аккредитива за счет Продавца.

Расходы по изменению аккредитива несет виновная сторона.

3.2. All bank expenses related to the execution of the present Contract execution in the Buyer’s country shall be paid by the Buyer and expenses outside the Buyer’s country shall be paid by the Seller.

All expenses related to the extension of L/C validity, indicated in the contract, or new L/C opening shall be paid by the Seller.

Foreign bank expenses for the letter of credit confirmation are at the Seller’s account.

All expenses related to the changing of the letter of credit shall be paid by guilty side.

4. Условия поставки

4.1. Базис поставки – DDU (Инкотермс-2000), г. Мозырь-11, Беларусь, таможенный склад Покупателя, автотранспортом. Поставка товара осуществляется в соответствии с требованиями, указанными в Приложении №1 и Приложении №2 к настоящему Контракту.

4. Terms of Delivery

4.1. Basis of delivery – DDU (Incoterms-2000), Mozyr-11, Belarus, Buyer’s customs warehouse by truck. The goods delivery shall be made in accordance with requirements specified in the Appendix No 1 and Appendix No 2 to the Contract.

4.2. Товар по настоящему Контракту должен быть поставлен в следующие сроки:

в течение __ недель с даты открытия Покупателем аккредитива.

В течение 48 часов после открытия аккредитива Покупатель сообщает об этом Продавцу письменно факсом. 

4.2. The goods under the Contract shall be delivered by the following dates:

during ___ weeks from the date of the letter of credit opening by Buyer.

During 48 hours after the letter of credit opening Buyer is obliged to send the Seller a facsimile message about it.

4.3. Срок поставки исчисляется с даты открытия аккредитива.

4.3. The time of delivery is calculated from the date of the letter of credit opening.

Датой поставки считается дата поступления товара в г. Мозырь, Беларусь (таможенная отметка).

The date of goods arrival to Mozyr, Belarus (Customs stamp) shall be considered as a date of delivery.

4.4. В течение 12 часов после отгрузки Товара Продавец обязан факсом направить сообщение Покупателю об отгрузке с указанием:

-  Даты отправки;

-  No контракта;

-  No счета-фактуры и общая сумма;

-  No автотранспортной накладной (СМR);

-  Вес брутто и нетто и размеры грузового места;

-  10-значный код каждого вида Товара в соответствии с “Гармонизированной системой описания и кодирования Товаров“.

4.5. Товар должен соответствовать условиям настоящего Контракта, должен быть проверен, упакован и доставлен в распоряжение Покупателя в обусловленный срок.

4.6. Адрес грузополучателя:

ОАО “Мозырский НПЗ”, Республика Беларусь, г. Мозырь-11, Гомельской области, ПТО 15341.

4.4. Within 12 hours after shipment of Goods the Seller is obliged to send the Seller a facsimile message about effected shipment with indication of the following data:

- Date of dispatch;

- Contract No;

- Invoice No and total sum;

-  Waybill (CMR) No;

-  Gross and net weights and dimensions of cargo package;

-  The 10-digits code for each type of Goods according to "Harmonized System of Goods Describing and Coding".

4.5. The Goods shall correspond the conditions of the present Contract, shall be verified, packed and delivered at the disposal of the Buyer in a stipulated terms.

4.6. Consignee’s address:

JSC "Mozyr Oil Refinery", Republic Belarus, Mozyr-11, Gomel region, Customs point code 15341.

4.7. Продавец обязан предоставить оригиналы нижеуказанных документов, которые направляются Покупателю при поставке вместе с грузом:

- автотранспортной накладной – 3 оригинала, 2 копии.

- Счет-фактура - 3 экз.

-  Упаковочный лист - 3 экз.

-  Оригинал сертификата происхождения.

-  Копия сертификата качества;

-  Технические паспорта на Товар на русском языке в соответствии с требованиями Межгосударственного стандарта ГОСТ 2., 2. на поставляемый Товар;

-  Инструкции для монтажа на русском языке на поставляемый Товар;

-  Инструкции по эксплуатации на русском языке в соответствии с требованиями Межгосударственного стандарта ГОСТ 2., 2. на поставляемый Товар;

-  Протоколы калибровки на поставляемый Товар;

-  сертификат и описание типа измерения Госстандарта Республики Беларусь на поставляемый Товар;

-  Разрешение Проматомнадзора Республики Беларусь на поставляемый Товар.

Вся финальная документация в соответствии с требованиями, указанными в перечне документов в _____ (Приложение ), поставляется вместе с Товаром.

4.7. The Seller is obliged to present the originals of the documents stated below, which are routed to the Buyer by supply together with the cargo:

-  Waybill – 3 in original and 2 copy;

- Invoice – 3 copies;

- Packing sheet – 3 copies;

-  Original of the certificate of Origin.

-  Copy of the Quality Certificate;

-  Technical-and-operation data cards of the Goods in Russian in accordance with requirements of the Interstate standard GOST 2., 2. for delivered Goods;

-  Mounting instructions in Russian for delivered Goods;

-  Operation manuals of the Goods in Russian in accordance with requirements of the Interstate standard GOST 2., 2. for delivered Goods;

-  calibration protocols for delivered Goods;

-  certificate and description of the type of measuring of Gosstandart Republic of Belarus for delivered Goods;

- license of Belarus Gospromnadzor for delivered Goods.

All final issue of documentation with accordance with requirements indicated in list of documents required at ____ (appendix #2), shall be delivered with the Goods.

4.8. Перегрузка груза и досрочная поставка допускается.

4.8. Transshipment and ahead of schedule deliveries are acceptable.

4.9. Поставка отдельными партиями не допускается.

4.9. Separate batch is not allowed.

4.10. Отгрузка осуществляется из ___.

4.10. Shipment is effected from ____.

5. Упаковка, маркировка, отгрузка

5.1. Товар должен отгружаться в экспортной упаковке для транспортировки автотранспортом, соответствующей характеру поставляемого Товара.

5. Packing, Marking, Shipment

5.1. The goods shall be shipped in export packing suitable for the delivery by truck and the type of supplied goods.

Упаковка должна предохранять груз от всякого рода повреждений и коррозии при перевозке его всеми видами транспорта с учетом возможных перегрузок в пути, а также длительного хранения.

The packing shall protect the cargo from any damage, corrosion during transportation by all kinds of transport taking into account probable transhipments en route and long storage time.

5.2. Перед упаковкой все обработанные части товара должны быть подвергнуты соответствующей консервации, обеспечивающей предохранение Товара от порчи во время транспортировки и хранения.

5.2. Before packing all the machined parts of the goods shall be preserved to prevent goods deterioration during transportation and storage.

5.3. На каждое грузовое место должен быть составлен упаковочный лист, в котором указывается: перечень упакованных предметов, количество, их тип (модель), фабричный номер, номер ящика, номер позиции по спецификации, вес нетто и брутто, № Контракта.

5.3. Each cargo package shall be provided with a Packing Sheet indicating the following: list of items, quantity, type (model), series number, box number, item number as per specification, net and gross weights, Contract number.

Один экземпляр упаковочного листа в непромокаемом конверте вкладывается в ящик вместе с Товаром.

One copy of Packing Sheet in waterproof envelope shall be put into the box together with the goods.

Один экземпляр прикрепляется к наружной стенке ящика или непосредственно к товару, если таковой отправляется без упаковки.

One copy of Packing Sheet in waterproof envelope shall be fixed to the outside box wall or directly to the goods, if the goods is shipped without boxes.

5.4. Ящики маркируются с 2-х боковых сторон. На каждое место наносится несмываемой краской следующая маркировка на русском и английском языках:

5.4. The boxes shall be marked on both sides. The following information shall be marked with indelible paint on each box in Russian and English:

Верх

Осторожно

Не кантовать

Место №

Контракт №

Вес брутто __ кг,

Вес нетто __ кг,

Размеры ящика в см

(длина, ширина, высота)

Продавец

Покупатель

Top

With care

Don't turn over

Box N

Contract N

Gross weight __ kg,

Net weight __ kg,

Box dimensions in cm

(length, width, height)

Seller

Buyer

На ящиках, высота которых превышает 1м, должен быть обозначен центр тяжести знаком "+" и буквами "ЦТ".

On the boxes which height exceeds 1 meter, the gravity centre shall be marked with a "+" sign and letters "ЦT".

5.5. Ящики нумеруются дробными числами, причем числитель будет означать порядковый номер ящика, а знаменатель – общее количество мест.

5.5. The boxes shall be numerated with fractional numbers where the numerator means the No of a box and the denominator means the total quantity of boxes.

5.6. Продавец несет ответственность за потери или повреждения товара вследствие некачественной или ненадлежащей консервации, маркировки и упаковки, а также за убытки, связанные с засылкой товара не по адресу вследствие неполноценной или неправильной маркировки.

5.6. The Seller shall be responsible for all eventual losses or damages caused by inadequate or unsuitable preservation, packing and marking and also for losses due to delivery to wrong destination as a result of inadequate or wrong marking.

5.7. За 5 дней до момента отгрузки товара Продавец должен согласовать с Покупателем и, при необходимости, привести в соответствие форму и содержание отгрузочных документов.

5.7. Within 5 days period before the goods shipment the Seller shall agree with Buyer and if will be necessary to adjust the form and content of the shipment documents.

6. Ответственность Сторон

6.1. В случае просрочки в поставке товара против сроков, установленных в п. 4.2. настоящего Контракта, Продавец выплачивает Покупателю штраф в размере 0,5% стоимости недопоставленного в срок товара за каждую календарную неделю в течение первых четырех недель просрочки и 1% за каждую последующую неделю.

6. Responsibilities of Parties

6.1. In case of failure to meet the delivery dates agreed upon as per clause 4.2 of this Contract the Seller shall pay to the Buyer a penalty at the rate of 0.5% of the value of the goods not delivered in due time for each calendar week of delay during first four weeks of delay and 1% for each following week.

Срок менее 3 (трех) календарных дней не принимается в расчёт при начислении штрафа, а срок более 3 (трех) календарных дней считается за полную неделю.

When calculating the penalty, a period less than 3 (three) calendar days shall not be taken into consideration, but a period exceeding 3 (three) calendar days shall be considered as a full week.

6.2. При просрочке в поставке Товара по настоящему Контракту свыше 40 дней с даты списания денежных средств по аккредитиву, Продавец уплачивает Покупателю штрафную неустойку в размере 2 % от полученной по аккредитиву суммы за каждый день просрочки свыше 40 дней, но не более суммы, списанной с аккредитива.

6.2. In case of delay in delivery of the Goods under the Contract more than 40 days from the date of money withdrawal under the Letter of Credit, the Seller is obliged to pay the Buyer the penalty at the rate of 2 % from the sum received under L/C for each day of delay exceeding 40 days, but not exceeding the sum writing off the L/C.

6.3. Продавец уплачивает Покупателю штрафную неустойку в размере 0,1 % от суммы выставленного счета за каждый день просрочки выполнения Продавцом обязательств согласно пп. 7.5., 7.6.

6.4. В случае неисполнения Продавцом обязательств согласно пп. 4.7., 5.7. Продавец несет ответственность за убытки Покупателя, вызванные неисполнением Продавцом обязательств согласно пп. 4.7., 5.7.

6.3. The Seller is obliged to pay the Buyer the penalty at the rate of 0,1 % from the sum of issued invoice for each day of delay of Seller’s obligations fulfillment in accordance with Contract clauses 7.5., 7.6.

6.4. In case of no fulfillment the obligations by Seller according clauses 4.7, 5.7 Seller shall be responsible for Buyer’s losses, caused by no fulfillment the obligations by Seller according clauses 4.7., 5.7.

7. Гарантии качества товара

7.1. Товар должен быть новым, качество поставляемого товара подтверждается сертификатами качества.

Продавец гарантирует, что:

7. Goods Quality Guarantee

7.1. The goods is to be new, the quality of the supplied goods shall be confirmed by Quality Certificates.

The Seller guarantees that:

a) поставляемый Товар соответствует высшему уровню техники, существующему в стране Продавца для данного вида товара в момент подписания Контракта;

a) supplied goods will be of the sound technical level accepted for the given type of goods in the Seller’s country by the moment of Contract signing;

b) при изготовлении товара будут применены высококачественные материалы и обеспечена первоклассная обработка и техническое исполнение товара;

b) high quality materials, high grade machining and technology will be used for goods fabrication;

c) комплектность поставляемого товара отвечает условиям Контракта и обеспечит надежную и бесперебойную его работу;

с) the completeness of the supplied goods will meet the requirements of the Contract and provide safe, reliable and trouble free operation;

d) типовые чертежи и документация, оговоренные в настоящем Контракте, являются доброкачественными, комплектными и достаточными для монтажа и эксплуатации товара.

d) standard drawings and technical specifications stipulated in the Contract will be of high quality, fully complete and sufficient for goods installation and operation.

7.2. Продавец гарантирует Покупателю качество товара, поставленного по настоящему Контракту, в течение 24 месяцев с момента поставки или в течение 12 месяцев после ввода в эксплуатацию, смотря что наступит раньше.

7.2. The Seller shall guarantee quality of the goods supplied under this Contract during 24 months from delivery date or during 12 months from the date of the goods putting in operation whatever is sooner.

7.3. Если в течение срока гарантии Товар окажется дефектным или не будет соответствовать условиям Контракта, не достигнет обусловленных показателей работы либо утратит их, Продавец обязуется за свой счет по взаимному согласованию Сторон устранить дефекты или заменить дефектный товар новым доброкачественным товаром, который должен быть поставлен без промедления с даты официального уведомления Продавца Покупателем о наличии такого рода дефектов и при условии обеспечения Покупателем возможности выполнения надлежащих ремонтных работ для специалистов Продавца.

7.3. Should defects of the goods be revealed within the guarantee period, or should goods not meet the Contract terms, or fail to achieve specified performance or lose it, the Seller shall at his expense and upon mutual agreement between the Parties either eliminate the defects or replace the defected goods with new proper one, which shall be delivered without delay from date official notification of the Seller by the Buyer about defection and on condition that supporting by the Buyer possibilities of the execution required repair works for Seller’s specialist.

7.4. По требованию любой из сторон дефектный товар или части после поставки нового товара или частей возвращаются Продавцу за его счет.

7.4. The defective goods or parts of it shall be returned to the Seller by request of any Party and at Seller expense upon delivery of new goods or parts of it.

7.5. Если по взаимной договоренности Сторон устранение дефектов производится силами Покупателя, то Продавец обязан возместить Покупателю связанные с этим расходы, в течение 20 банковских дней с даты выставления счета.

7.5. If upon mutual agreement the Buyer eliminate the defects by his own forces, the Seller shall reimburse to the Buyer the expenses incurred within 20 banking days from the date of issuing of the invoice.

7.6. В случае недопоставки или гарантийной замены Товара по настоящему Контракту, Продавец обязуется возместить Покупателю расходы, связанные с доставкой груза при вышеуказанных обстоятельствах, в случае их возникновения, а также расходы, связанные с таможенным оформлением Товара на территории Республики Беларусь, в течение 10 дней с даты выставления счета Покупателем.

7.6. In case of short-delivery or guarantee replacement of the Goods under the present Contract, the Seller is obliged to reimburse the Buyer the transport costs connected to delivery of the consignment under the above-stated circumstances, in case of their arise, and also the costs connected to customs clearance of the Goods on the territory of Republic of Belarus, within 10 banking days from the date of issuing of the invoice by the Buyer.

7.7. В случае устранения дефектов или замены частей некачественного товара, гарантийный срок продлевается на количество затраченного для этого времени. В случае замены некачественного товара гарантийный срок исчисляется заново c даты замены.

7.7. In the case of defects elimination or replacing parts of the faulty goods, the guarantee period shall be prolonged accordingly. In case of replacing of the faulty goods the guarantee period shall calculated from date of replacement.

7.8. Продавец освобождается от гарантийных обязательств в случаях, если условия эксплуатации товара не соответствуют требованиям, изложенным в инструкциях по эксплуатации, и заданным условиям проекта.

7.8. The Seller shall not be liable to the Buyer if the operating conditions do not comply with project design specifications and the requirements stated in the operating instructions.

8. Претензии

8.1. Если поставленный товар не соответствует условиям Контракта, Покупатель обязан по возможности без промедления уведомить об этом Продавца после того как он обнаружит дефект.

8. Claims

8.1. Should the supplied goods not be in compliance with the Contract, the Buyer shall notify the Seller as soon as possible after a defect has been revealed.

8.2. Претензии со стороны Покупателя предъявляются Продавцу не позднее 2 месяцев после окончания гарантийного срока при условии, что дефект товара, имеющий документальное подтверждение, был обнаружен в течение гарантийного срока.

8.2. Claims are made by the Buyer against the Seller within 2 months upon termination of guarantee period should the defect of goods having the documentary confirmation to be found during the guarantee period.

8.3. Заявление о претензии минимально должно содержать:

-  номер Контракта;

-  номер счета на поставленный товар и наименование дефектного товара;

-  существо претензии (не соответствующее количество, дефекты и т. д.);

-  детальные требования Покупателя.

8.3. The claim shall include as minimum:

-  Contract number;

-  Invoice number on delivered goods and description defective goods;

-  subject of the claim (wrong quantity, defects, etc.);

-  detailed requirements of the Buyer.

8.4. Если в заявлении отсутствуют какие-либо данные, Продавец обязан без промедления известить Покупателя, какими данными необходимо дополнить заявление.

8.4. Should any data be missing in the claim, the Seller shall inform the Buyer without delay what data shall be added to the claim.

В случае неисполнения Продавцом этой обязанности, он не вправе ссылаться на то, что заявление было не полным.

Should the Seller fail to fulfil this obligation, the Seller shall not be entitled to state that the claim was not complete.

8.5. Датой предъявления претензии считается дата сдачи письма или телеграммы почтовому ведомству, или дата направления телефакса, или дата вручения заявления о претензии одной Стороной другой Стороне.

8.5. The date of registered sending the letter or the telegram, or the date of fax sending, or the date of claim handing over by one Party to the other Party shall be deemed as a date of claim.

8.6. Продавец обязан в течение 15 дней, включая дату получения, рассмотреть полученную рекламацию и сообщить Покупателю о её принятии или отказе.

8.6. The Seller is to consider and inform the Buyer within 15 days including the date of its receipt if the received claim is accepted or rejected.

8.7. Претензии по комплектности поставки принимаются Продавцом в течение 6 месяцев с даты поставки.

8.7. Claims on incomplete delivery could be accepted by the Seller within 6 months from the date of delivery.

9. Форс-мажор

9.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, за исключением обязательств возврата авансового платежа, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожар, наводнение, землетрясение, эпидемия, стихийные бедствия, война, военные операции любого характера, блокада, запрещение экспорта или импорта и т. д., и если эти обстоятельства непосредственно повлияли

на исполнение настоящего Контракта.

9. Force Majeure

9.1. The Parties shall not be responsible for partial or complete failure to fulfil their obligations under this Contract, except the obligation of advanced payment return, if such a failure results from Force Majeure, i. e. fire, flood, earthquake, epidemics, acts of God, war, military operations of any kind, blockades, strikes, prohibition of export or import etc., and if these circumstances directly affect the performance of the Contract.

9.2. Если эти обстоятельства будут продолжаться более 6 (шести) месяцев подряд, то каждая из Сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Контракту, и в этом случае ни одна из Сторон не имеет права требовать от другой Стороны возмещения убытков, причиненных расторжением Контракта.

9.2. If these circumstances continue more than 6 (six) continuous months, each Party shall have the right to terminate further execution of the obligations under this Contract and neither of the Parties shall have the right to claim for any possible damages incurred.

Продавец должен немедленно возвратить Покупателю все суммы, уплаченные последним по настоящему Контракту, за исключением сумм за уже поставленный товар.

The Seller shall immediately reimburse to the Buyer all the sums paid by the latter under the Contract with exception of the payments for the goods having been already supplied.

9.3. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по Контракту, должна о наступлении или прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств, не позднее 10 дней известить другую Сторону телеграммой.

9.3. The Party affected by force majeure event shall notify the other Party by cable of the beginning and cessation of the above circumstances not later than 10 days from the date of their beginning or cessation.

9.4. Несвоевременное, сверх 10 дней, уведомление о наступлении или прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению Контракта, лишает Стороны права ссылаться на них в дальнейшем.

9.4. Delayed, more than 10 days, notification on the beginning and cessation of these circumstances shall deprive the Parties of their right to refer to such circumstances in future.

9.5. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые Торговой палатой соответственно страны Продавца или Покупателя.

9.5. Statement issued by the Chamber of Commerce in the country of the Seller or the Buyer shall be sufficient proof of the above circumstances existence and duration.

10. Арбитраж

10.1. Все споры или разногласия, могущие возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, подлежат по возможности разрешению путем переговоров между Сторонами.

10.2. В случае, если Стороны не придут к соглашению, любой спор, разногласие или претензия, вытекающие из или в связи с настоящим Контрактом либо его нарушением, прекращением или недействительностью будут разрешаться арбитражем в соответствии с Регламентом Арбитражного института Торговой палаты г. Стокгольма.

10.3. Арбитражный суд должен состоять из трех арбитров. Место проведения арбитража – г. Стокгольм (Швеция).

10.4. Настоящий контракт подчиняется материальному праву Швеции.

10.5. Язык арбитражного разбирательства – английский. Все расходы по переводам оплачивает виновная сторона.

10. Arbitration

10.1.Both Parties shall take all measures to settle any disputes and differences, which may arise out of the Contract or in connection with it through negotiations between the parties.

10.2. In case the Parties fail to arrive at an amicable settlement, all disputes, discrepancy or claims arising from or in connection with the Contract or its violation, cancellation or invalidity, are subject to the final settlement through Arbitration according to provisions of Arbitration of the Chamber of Commerce in Stockholm.

10.3. Arbitration shall consist of three arbitrators. Arbitration shall take place in Stockholm, Sweden.

10.4. The Contract is a subject to the law of substance of Sweden.

10.5. Arbitration shall be carried out in English. All charges on translation shall take guilty party.

11. Прочие условия

11.1. Настоящий Контракт вступает в силу с даты его подписания обеими Сторонами и действует до _______.

А в отношении взаимных платежей и гарантии до полного выполнения обязательств обеими Сторонами.

11. Other Terms

11.1 The Contract becomes effective from the date of signing by both the Parties and remains effective up to ________.

And in respect of mutual payments and guarantee until complete execution of obligations by the Parties.

Контракт составлен на русском и английском языках в двух экземплярах, по одному оригиналу для каждой Стороны, причем оба текста имеют одинаковую силу.

The Contract has been made up in the Russian and English languages in two copies, one original copy for each of the Parties, both texts having the same value.

11.2. Все приложения к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью.

11.2. All Appendixes to the Contract shall be an integral part hereof.

11.3. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.

11.3. All amendments and addendum to the Contract shall be effective only if made up in writing and signed by duly authorized representatives of the both Parties.

11.4. Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права и обязательства по настоящему Контракту третьей стороне без письменного согласия другой Стороны.

11.4. Neither of the Parties shall have the right to assign their rights and obligations under this Contract to any third party without written consent of the other Party.

11.5. Все соглашения и переписка между Сторонами по вопросам, изложенным в настоящем Контракте, имевшие место до подписания Контракта, теряют силу с даты подписания Контракта.

11.5. All and any previous negotiations and correspondence pertaining hereto shall be considered null and void from the date of Contract signing.

11.6. По согласованию Сторон приемка товара может осуществляется на предприятиях Продавца с участием инспекторов Покупателя.

Расходы по переезду и проживанию инспекторов Покупателя или независимой экспертной компании при приемке осуществляется за счет Покупателя.

11.6. Upon the Parties agreement the acceptance of goods may carry out at the Seller's shops with participation of Buyer's inspectors.

Costs of transportation and living of the Buyer’s inspectors or independence expert company shall be paid for Buyer’s account.

11.7. В случае договоренности о проведении приемки товара, поставка товара без приемки инспекторами Покупателя возможна только при наличии письменного разрешения Покупателя.

11.7. In case of agreement of carrying out the goods acceptance, the delivery of Goods without acceptance of Buyer's inspectors shall be possible only upon Buyer's permit made in writing.

ПОКУПАТЕЛЬ/BUYER

ПРОДАВЕЦ/SELLER