Министерство здравоохранения и социального развития Российской Федерации
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
ПЕРВЫЙ МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ имени И. М.СЕЧЕНОВА
Кафедра иностранных языков
ОДОБРЕНО учебно-методической конференцией кафедры Заведующий кафедрой _______________ доц. | УТВЕРЖДЕНО на заседании Учебно-методического совета по специальности 060103 «__» _______ 2011г., протокол №__ Председатель УМС ________________/________________/ (подпись) (ФИО) |
Рабочая программа ДИСЦИПЛИНЫ
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК
по специальности 060103
Педиатрия
Общая трудоемкость: 108 учебных часов
В т. ч. аудиторных: 72
Лекции: 0
Занятия: 72
Форма итогового контроля: зачет
Москва – 2011
ВВЕДЕНИЕ
В современных условиях повышается роль языковой подготовки специалиста в связи с непрерывным развитием медицинской науки и расширением информационного пространства. Эти процессы ставят перед вузовским образованием новые цели по подготовке специалистов. Иностранный язык является важным компонентом подготовки будущего врача на додипломном этапе. Совершенствование учебного процесса требует перехода от информационно-сообщающих к активным формам обучения. Приобретение будущими врачами-педиатрами иноязычной компетенции в профессиональной сфере способствует интенсификации учебного процесса и качества подготовки врача.
Рабочая программа соответствует Государственным стандартам высшего профессионального образования Российской Федерации и учитывает рекомендации УМО по лингвистическому образованию (неязыковые вузы).
Концептуальные подходы к обучению иностранному языку представлены следующими положениями:
· коммуникативная, сознательная, личностно-деятельностная, профессионально ориентированная направленность всего процесса обучения;
· учет реальных коммуникативных потребностей специалиста-медика в части владения иностранным языком;
· учет специфики профессионального общения как в сфере письменного, так и в сфере устного общения;
· опора на имеющиеся у студентов языковые, речевые и профессиональные знания, умения и навыки;
· использование технологии обучения, стратегии и тактики обучения, учитывающих логику предмета, позволяющих управлять операциями и действиями обучающихся, способствующими ускоренному овладению иностранным языком;
· использование интерактивных способов и приемов обучения устному иноязычному общению;
· становление в процессе обучения межкультурной (социокультурной) компетенции.
ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Целью профессионального ориентированного обучения иностранному языку в медицинском Вузе является приобретение будущими врачами основ иноязычной компетенции, необходимой для профессиональной межкультурной коммуникации, овладение устными и письменными формами общения на иностранном языке как средством информационной деятельности и дальнейшего самообразования.
Иноязычная компетенция как основа профессионального иноязычного общения включает:
· языковую и речевую компетенции, позволяющие использовать иностранный язык для получения профессионально значимой информации, используя разные виды чтения;
· коммуникативную компетенцию, позволяющую участвовать в устном и письменном профессиональном общении на иностранном языке;
· социокультурную компетенцию, обеспечивающую эффективное участие в общении с представителями других культур.
Владение иностранным языком (иноязычная компетенция) способствует непрерывному самообразованию и профессиональной информационной деятельности современного врача-педиатра, изучение данной дисциплины способствует формированию практически всех компетенций, как общекультурных (ОК), так и профессиональных (ПК), в частности:
таких общекультурных компетенций (ОК), как:
способен и готов анализировать социально-значимые проблемы и процессы, использовать на практике методы гуманитарных, естественнонаучных, медико-биологических и клинических наук в различных видах профессиональной и социальной деятельности (ОК-1);
способен и готов к логическому и аргументированному анализу, к публичной речи, ведению дискуссии и полемики, редактированию текстов профессионального содержания, к осуществлению воспитательной и педагогической деятельности, к сотрудничеству и разрешению конфликтов, к толерантности (ОК-5);
способен и готов к письменной и устной коммуникации на государственном языке и владению одним из иностранных языков на уровне бытового общения (ОК-6);
а также практически всех профессиональных компетенций (ПК), т. к. они предусматривают информированность специалиста в различных аспектах профессиональной деятельности, что обеспечивается умением получать новейшую информацию из разнообразных источников, в том числе на иностранном языке:
среди общепрофессиональных (ПК 1-9), в особенности таких как:
способен и готов к формированию системного подхода к анализу медицинской информации, опираясь на всеобъемлющие принципы доказательной медицины, основанной на поиске решений с использованием теоретических знаний и практических умений в целях совершенствования профессиональной деятельности (ПК-3);
способен и готов к работе с медико-технической аппаратурой, используемой в работе с пациентами, владеть компьютерной техникой, получать информацию из различных источников, работать с информацией в глобальных компьютерных сетях; применять возможности современных информационных технологий для решения профессиональных задач (ПК-9);
изучение иностранного языка необходимо для формирования других профессиональных компетенций, а именно: профилактическая деятельность (ПК 10-14), диагностическая деятельность (ПК 15-18), лечебная деятельность (ПК 19-22), реабилитационная деятельность (ПК 23-24), психолого-педагогическая деятельность (ПК 25-26), организационно-управленческая деятельность (ПК 27-30), и главным образом способности к научно-исследовательской деятельности (ПК 31-32):
способен и готов изучать научно-медицинскую и парамедицинскую информацию, отечественный и зарубежный опыт по тематике исследования, готовить рефераты, обзоры, доклады; участвовать в решении отдельных научно-исследовательских и научно-прикладных задач, соблюдать основные требования информационной безопасности (ПК - 31);
способен и готов к участию в освоении современных теоретических и экспериментальных методов исследования (ПК-32).
Приобретение будущими педиатрами основ иноязычной компетенции в сфере профессионального общения осуществляется в процессе реализации конечных целей изучения дисциплины, которые ориентированы на практическую деятельность специалиста.
По завершении курса обучения студент должен
знать:
1. основные особенности научного стиля медицинской литературы;
2. основы аннотирования и реферирования специального (медицинского)
текста;
3. основные виды словарно-справочной литературы и правила работы с ними;
4. типичные коммуникативные формулы, необходимые для участия в
межкультурном профессиональном общении на иностранном языке.
уметь:
1. читать специальные тексты общемедицинской тематики на основе владения активным и пассивным лексическим минимумом;
2. фиксировать полученную из иноязычного текста информацию в форме перевода, аннотации, реферата (устно и письменно);
3. участвовать в беседе на иностранном языке по темам, связанным с медицинским образованием врачей-педиатров в России и в стране изучаемого языка (отвечать на вопросы, задавать вопросы, составлять монологическое высказывание).
владеть:
1. 1800 лексическими единицами общего и терминологического характера, из них 600 продуктивно;
2. основными грамматическими конструкциями, присущими письменным формам общения подъязыка медицины: а именно, конструкциями с личными формами глагола в активном и пассивном залоге, конструкциями с некоторыми неличными формами глагола, многозначными глаголами и др.;
3. основными грамматическими структурами, присущими устным формам общения: порядок слов в разных типах предложений, вопросительные конструкции и др.;
4. основами коммуникативной (социокультурной) компетенции, позволяющей участвовать в устном и письменном профессиональном общении на иностранном языке.
Итоговый контроль включает:
- тестирование: проверка лексических и грамматических знаний, усвоенных в процессе обучения на базовом курсе; письменный перевод со словарем текста по общемедицинской тематике; чтение и устная передача на русском языке содержания популярного текста по специальной тематике, прочитанного без словаря; краткое сообщение и беседа с преподавателем по одной из пройденных тем.
МЕСТО ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ОСНОВНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ
Профессионально ориентированное обучение иностранному языку основывается на требованиях Квалификационной характеристики выпускника-врача, а также Интегрированной системы целей изучения дисциплин по специальности «Педиатрия».
Квалификационная характеристика выпускника-врача-педиатра предусматривает владение умением информационной деятельности с использованием иностранного языка для решения профессиональных задач, прежде всего с позиций доказательной медицины. Информационная деятельность с использованием иностранного языка - обязательное в современных условиях средство ведения научно-исследовательской работы в области медицины.
Курс дисциплины «Иностранный язык» объемом 72 аудиторных часа следует рассматривать как введение в обучение основам информационной деятельности в профессиональной сфере с использованием иностранного языка. Самостоятельная работа (36 часов) в условиях краткого курса дисциплины «Иностранный язык» может включать подготовку к занятиям, а также подготовку переводов, аннотаций, рефератов, сообщений, докладов, терминологических словарей и др.
Различные виды учебной деятельности на занятиях по иностранному языку формируют способность в условиях развития науки и практики к переоценке накопленного опыта, анализу своих возможностей, умение приобретать новые знания, использовать различные формы обучения, информационно-образовательные технологии.
СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Тематический план лекций и занятий
№ п/п | Раздел | Семестр | Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов и трудоемкость (в часах) | Формы текущего контроля успеваемости | ||||
Аудиторные занятия | Самостоя-тельная работа | Всего (Общая трудоём кость) | ||||||
Всего | Лекции | Занятия* | ||||||
1 | Раздел 1 ОСНОВЫ МЕДИЦИНЫ: обучение чтению и переводу специальной литературы | 1-2 | Рубежный контроль | |||||
1.1 | Тема: АНАТОМИЯ | 1 | 26 | 0 | 26 | 13 | 39 | |
1.2 | Тема: ФИЗИОЛОГИЯ | 1-2 | 36 | 0 | 36 | 18 | 54 | |
2 | Раздел 2 МЕДИЦИНСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ: обучение основам устного профессионального общения | 1-2 | Рубежный контроль | |||||
2.1 | Тема: Подготовка врачей-педиатров в России | 6 | 0 | 6 | 3 | 9 | ||
2.2 | Тема: Подготовка врачей педиатров за рубежом | 4 | 0 | 4 | 2 | 6 | ||
Всего: | 72 | 0 | 72 | 36 | 108 |
Содержание дисциплины
РАЗДЕЛ 1. ОСНОВЫ МЕДИЦИНЫ: ОБУЧЕНИЕ ЧТЕНИЮ И ПЕРЕВОДУ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Цели изучения
В результате освоения раздела студент должен:
Знать: 1. общемедицинскую, анатомическую, физиологическую лексику на иностранном языке, в том числе термины латинского и греческого происхождения;
2. основные грамматические конструкции, присущие письменным формам общения подъязыка медицины: а именно, конструкциями с личными формами глагола в активном и пассивном залоге, конструкциями с неличными формами глагола, многозначными глаголами и др.;
Уметь: 1. использовать приемы различных видов чтения для понимания общего содержания, структуры и полного охвата содержания специальных (медицинских) текстов;
2. обрабатывать полученную при чтении информацию в форме перевода, аннотации и реферата (реферативного перевода).
Владеть: 1.приемами ознакомительного, просмотрового, поискового,
изучающего чтения;
2.основами техники перевода;
Тема 1. Анатомия
Цели изучения
В результате освоения темы студент должен:
Знать: 1. системy времен глагола (личные формы глагола);
2. правила морфологии изучаемого языка (употребление суффиксов,
префиксов для образования частей речи).
Уметь: 1. понимать содержание текстов на основе ознакомительного чтения;
2.использовать приемы изучающего чтения для перевода специальных текстов;
3.пользоваться словарями (общеязыковыми, специальными) с целью выбора значения слова с учетом контекста;
4.распознавать значение слов, встречающихся в тексте, опираясь на приобретенные знания по словообразованию.
Владеть: 1. специальной лексикой по общемедицинской и анатомической тематике;
2. основами техники перевода;
3. основами аннотирования и реферирования текста.
Тема 2. Физиология
Цели изучения
В результате освоения темы студент должен:
Знать: 1. системy глагольных форм (неличные формы);
2. правила морфологии изучаемого языка (употребление суффиксов,
префиксов для образования частей речи, окончаний для образования
единственного и множественного числа существительных).
Уметь: 1. понимать общее содержание текстов на основе ознакомительного,
просмотрового чтения;
2. использовать приемы изучающего чтения для перевода специальных
текстов;
3.пользоваться словарями (общеязыковыми, специальными) с целью выбора значения слова с учетом контекста;
4.распознавать значение слов, встречающихся в тексте, опираясь на приобретенные знания по словообразованию.
Владеть: 1. специальной лексикой по общемедицинской и физиологической
тематике;
2. основами техники перевода;
3. основами аннотирования и реферирования текста.
РАЗДЕЛ 2. МЕДИЦИНСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ: ОБУЧЕНИЕ ОСНОВАМ УСТНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ
Цели изучения
В результате освоения раздела студент должен:
Знать: 1. основные грамматические конструкции, характерные для
устного стиля общения на иностранном языке по изученной
тематике (вопросительные конструкции и др.);
2. специальную лексику по изученной тематике (продуктивно)
3.специфику образования врачей-педитров и медицинского обслуживания в России и в стране изучаемого языка.
Уметь: 1. участвовать в учебной деятельности, имитирующей реальные ситуации общения: встреча с иностранными студентами-медиками;
2. составлять короткое монологическое высказывание в рамках по изученной тематики.
Владеть: коммуникативными формулами, необходимыми для участия в беседе с иноязычным партнером по изученной тематике (образование врачей-педиатров России и за рубежом )
Тема 1. Подготовка врачей-педиатров в России
Цели изучения
В результате освоения темы студент должен:
Знать: 1. специальную лексику по теме « Подготовка врачей в России»
2. структуру вопросительных предложений (общий вопрос);
3. коммуникативные модели, необходимые для участия в беседе: выражение согласия, несогласия;
Уметь: 1. отвечать на вопросы по теме;
2. составлять монологическое высказывание по теме «Я – студент Первого
Московского государственного медицинского университета им. И. М.
Сеченова»;
3. участвовать в беседе с иностранными студентами-медиками.
Владеть: коммуникативными моделями, необходимыми для участия в беседе на иностранном языке по изученной теме.
Тема 2. Подготовка врачей-педиатров за рубежом
Цели изучения
В результате освоения темы студент должен:
Знать: 1. специальную лексику по теме « Подготовка врачей-педиатров за рубежом»;
2. структуру вопросительных предложений (специальные вопросы);
3. коммуникативные модели, необходимые для участия в беседе: выражение
собственного мнения; обсуждение вопросов, дискуссия по теме.
Уметь: 1. отвечать на вопросы по изученной теме;
2. составлять монологическое высказывание по теме «Подготовка врачей за рубежом»;
3. участвовать в беседе с иностранными студентами-медиками.
Владеть: коммуникативными моделями, необходимыми для участия в беседе по
изученной теме (модели сравнения, сопоставления, описания сходства
различия и др.).
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ
Основные источники информации:
Учебники, учебные пособия, практикумы и словари для медиков
1. , , Вайнштейн язык: Учебник для медицинских вузов и медицинских специалистов./Под ред. . – М.: ГЭОТАР-МЕД, 2009.
2. , Громова язык для медиков Грамматический практикум. – М.: ГЭОТАР-МЕД, 2010.
3. Практикум по устному профессиональному общению для медиков. International Communication: Medical Conference. Т.Б. Лесохина, , . Книга для учителя. 2 аудиокассеты. М.: «Билингва», 2005.
4. Практикум по устному профессиональному общению для медиков. International Communication: Medical Conference. Т.Б. Лесохина, , . Рабочая тетрадь для студента. 2 аудиокассеты. М., «Билингва», 2005.
5. , , Фёдорова -русский медицинский словарь. М.: «Медицинское информационное агентство», 2008.
6. Марковина англо-русский и русско-английский медицинский словарь. – М.: «Живой язык», 2009.
7. , , Ефимов немецко-русский и русско-немецкий медицинский словарь./Под ред. . – М.: «Живой язык», 2009.
8. , Григорьева язык для студентов-медиков. – М.: ГЭОТАР-МЕД, 2002.
9. , Зубанова язык для студентов-медиков. Повышенный уровень общения. – М.: ГЭОТАР-МЕД, 2002.
10. Кондратьева курс обучения чтению медицинской литературы. – М.: Медицина, 1996.
Дополнительные источники информации (учебные пособия, словари справочная литература:
Англо-русский медицинский энциклопедический словарь. – М.:«ГЭОТАР-МЕД», 2003.
2. Английский язык. Учебник для студентов медицинских вузов. Под ред. . М., «Высшая школа», 2004
3. . Английский язык в медицине. Практика чтения и устной речи. Учебное пособие. М., «Высшая школа», 2004
4. . Обсуждаем проблемы медицины. Учебное пособие по английскому языку. М., «Высшая школа», 2004
Программное обеспечение
SPSS for Windows 14.0.
Microsoft Office Word.
Microsoft Office Еxсel.
Microsoft Office Power Point.
Базы данных, информационно-справочные и поисковые системы
www. ***** электронный словарь Abby Lingvo
www. ***** электронный словарь Multitran
www. Информационный ресурс доказательной медицины
www. cdc. gov Centers for disease control and prevention fda. gov U. S. Food and Drug
Administration
МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ
В процессе обучения на кафедре преподаватели используют магнитофоны, слайдовые проекторы, специальные таблицы. Кафедра оснащена видеомагнитофоном, телевизионными аппаратами, имеется специально оборудованная лингафонная лаборатория, компьютерный класс. Лингафонный кабинет, компьютерный класс, а также рабочие компьютеры заведующего кафедрой, завуча и заведующих секциями (по языкам) подключены к системе Интернет.
УСЛОВИЯ РЕАЛИЗАЦИИ УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА
Для реализации учебного процесса по дисциплине «Иностранный язык» используются учебные классы, специально оборудованный современный лингафонный кабинет, компьютерный класс. Важным условием реализации учебного процесса является подключение лингафонного кабинета и компьютерного класса, а также рабочих компьютеров заведующего кафедрой, завуча и заведующих секциями (по языкам) к системе Интернет.
ОЦЕНОЧНЫЕ СРЕДСТВА ДЛЯ ТЕКУЩЕГО, РУБЕЖНОГО И ПРОМЕЖУТОЧНОГО КОНТРОЛЯ
Объектом контроля как обязательного компонента процесса обучения иностранному языку являются приобретаемые студентами знания, а также уровень сформированности речевых умений и навыков.
Формы контроля:
· текущий поурочный контроль (фронтальный опрос, контрольные работы, мини-тесты, тренировочный перевод и т. д.);
· рубежный контроль проводится по окончании прохождения каждой темы и предусматривает проверку усвоенных знаний (тестирование), уровня сформированности умений и навыков, поэтапно предусмотренных программой (контрольный перевод, беседа);
· промежуточный контроль: 1) итоговое тестирование;
2) контрольный перевод;
3) беседа
ТЕКУЩИЙ КОНТРОЛЬ (пример заданий на тренировочный перевод)
Первый Московский государственный медицинский университет
имени
Кафедра иностранных языков - педиатрический факультет
Variant 0
Выполните задания в следующей последовательности:
А. Просмотрите мини-тексты и сформулируйте в одном предложении,
о чем говорится в каждом из них.
Б. Прочитайте каждое предложение в мини-тексте, найдите и подчеркните ядро. Начните с глагола-сказуемого, который должен иметь личную форму в настоящем, прошедшем или будущем времени (в простой, продолженной или перфектной форме).
В. Опираясь на тему (контекст) и структуру предложения, выпишите из словаря подходящие по контексту значения всех незнакомых слов.
Г. Переведите тексты.
Текст. Doctors treat this disease with antibiotics and treatment usually lasts for at least two weeks. The choice of antibiotics will depend on the patient’s history of allergies and laboratory testing of the bacteria that have caused the infection.
A._________________________________________________________________________ Б. Прочитайте каждое предложение, найдите и подчеркните ядро.
В.
англ. слово | перевод/значение |
Г.__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
РУБЕЖНЫЙ КОНТРОЛЬ (пример контрольных тестов)
Первый Московский государственный медицинский университет
имени
Кафедра иностранных языков - педиатрический факультет
Variant 0
Задание 1
В бланке ответов поставьте около цифры, которой обозначено английское слово (1 – 15) букву, соответствующую его русскому эквиваленту (а – ф).
compound а. предотвращать teeth б. здоровье property в. умирать to prevent г. происходить vomiting д. достаточный salivary е. нервный disturbance ж. соединение sufficient з. учения to take place и. слюнной health к. потребление tissue л. нарушение to treat м. трудный13. fluid н. свойство
14. to die о. голова
15. nervous п. зубы
р. нагрузка
с. жидкость
т. рвота
у. лечить
ф. ткань
Задание 2
Из предложенных вариантов выберите правильный перевод подчеркнутой части предложения. В бланке ответов укажите букву, обозначающую выбранный вами вариант перевода (А, В, С).
The substance is a molecule consisting of a polar oligosaccharide chain.A – составив B – состоящий C – чтобы состоять
A – воспаленный B – воспаляющийся C – воспалительный
Arteries narrowed due to the disease can lead to the formation of blood clots.A – сужающий B – суженный C – сужая
In a diabetic patient the pancreas being inflamed, insulin has to be injected daily in severe cases. A – так как поджелудочная железа воспаленаB – воспаленная поджелудочная железа
C – воспалившись
To prevent pulmonary embolism thrombophlebitis should be diagnosed correctly and treated properly.A – чтобы предупредить B – предупреждение C – предупреждать
The blood vessel can become injured for a variety of reasons, including elevated blood lipid levels, high blood pressure, and cigarette smoking.A – включенный B – включив C – включая
Beta-blockers having certain advantages over diuretics, many doctors prefer them when treating hypertension.A – Так как бета-блокаторы имеют определенные преимущества …
B – Бета - блокаторы имеют определенные преимущества …
C – Бета - блокаторы, имея определенные преимущества …
A number of studies were conducted in the mid-1990s to determine the association of a cytomegalovirus with atherosclerosis.A – чтобы определить B – определение C - определив
All medications used to treat cardiac arrhythmias have side effects.A – использующий B – использовав C - используемый
To reduce the risk of lung cancer is one of the goals (цели) of modern epidemiology.A – снизить B – снижая C – чтобы снизить
Задание 3
Выберите из предложенных вариантов пропущенную форму глагола. В бланке ответов укажите букву, соответствующую правильному ответу (А, В, С).
1. The young………….organism requires more nutrients than the adult one.
A – to grow B – grows C – growing
2. The amount and composition of foodstuff daily ………. by humans are defined as diet.
A – required B - to require C – requiring
3. ……….. wastes may be eliminated by diffusion through the various cell membranes.
A – dissolve B – dissolved C – dissolving
4. Kidneys remove from the blood a substance………. urea together with other impurities.
A - called B – calling C – have called
5. …………the patient the doctor could not feel the patient’s pulse.
A – to examine B – being examined C – examining
6. Angiography is used ……….vessels.
A – is visualized B – visualize C – to visualize
7. Respiration ………. to the control of the cerebral cortex is a complex process.
A – subjected B – subjecting C – subjects
8. The doctors performed an operation ………. recurrence (рецидив).
A – to be prevented B – to prevent C – being prevented
9. The most common problem ……….the venous system is varicous veins.
A – to be affected B – to affect C – affects
10. Many people in modern ………..societies have lifestyles that contribute to atherosclerotic disease.
A – industrialize B – to industrialize C – industrialized
Задание 4
Из предложенных вариантов выберите правильный перевод подчеркнутой части предложения. В бланке ответов укажите букву, обозначающую выбранный вами вариант перевода (А, В, С).
Cells must grow before they can divide.A – до того, как B – после C – для того, чтобы
After several hours of digestion, the food passes to the small intestine.A – после B – затем C – до того, как
A – с тех пор, как B – так как C – в качестве
The type of the reaction depends both on the strength of the current and its direction in the nerve.A – как …так и … B – оба C – или …или…
5. Atherosclerosis has been known since ancient times.
A – с B – с тех пор, как C – поскольку
Both plants and animals are able to use the energy to carry on their life processes.A – оба B – как …так и … С – или … или…
As a specific stimulus of the respiratory center, carbon dioxide plays an important role in respiration.A – поскольку B – в качестве C – так как
Since obesity is an important risk factor, cardiac patients should watch their weight.A – с тех пор как B – так как C – когда
When the damage to the heart is significant, the patient may be identified as a candidate for heart transplant.A – поскольку B – в качестве C – когда
Both types of pacemakers are used in clinical practice.A – как … так и … B – оба C – и.... и...
ПРОМЕЖУТОЧНЫЙ КОНТРОЛЬ (пример контрольных переводов)
Первый Московский государственный медицинский университет имени
Кафедра иностранных языков - педиатрический факультет
Variant 0
The surprising news that some obese children are more apt to carry a common cold virus than slimmer children has many people wondering. If the potential link between the adenovirus 36 and childhood obesity turns out to be real, then someday new obesity treatments might be tailored to attack the virus to treat or prevent childhood obesity, an epidemic that affects 17 percent of American children and teenagers. There have been other unexpected discoveries of microbes causing disease, the most famous being the bacterium Heliobactor pylori, which turned out to be the major cause of stomach ulcers. In 1982, when two Australian physicians first said H. pylori caused ulcers, the international medical community scoffed. It took more than a decade for that fact to be accepted as true. An H. pylori test and antibiotics are now the recommended treatment for ulcers. The new report on child obesity and viruses found that children who had been exposed to the adenovirus 36 were more likely to be obese than children who were never infected, with 22 percent of obese children having antibodies to the virus, compared to 7 percent of normal-weight children. The antibodies indicate that the body's immune system has tried to defend itself against the virus, a sign of prior exposure or infection.


