Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное

учреждение высшего профессионального образования

«Мурманский государственный гуманитарный университет»

(ФГБОУ ВПО «МГГУ»)

ПРОГРАММА

ВСТУПИТЕЛЬНЫХ ИСПЫТАНИЙ

035700.68 ЛИНГВИСТИКА

МАГИСТЕРСКАЯ ПРОГРАММА

«ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»

МУРМАНСК

2013

035700.68 Лингвистика «Перевод и переводоведение»

(специализированная магистерская программа 035700.68 Лингвистика

«Перевод и переводоведение»)

Научный руководитель магистерской программы – , кандидат филологических наук, доцент (ул. Коммуны, д. 9, ауд. 423. Тел.: (кафедра иностранных языков)

Магистерская программа «Перевод и переводоведение» направлена на получение углубленного профессионального образования и освоение комплекса компетенций специалиста в такой области лингвистики как переводоведение.

В современном мире в результате процессов глобализации возрастает понимание важности всестороннего взаимодействия культур и народов. Процессы интеграции требуют гармоничного «врастания» в иноязычную среду, понимания особенностей менталитета другой нации. Современный переводчик – это не просто носитель своей культуры, это транслятор других культур, способный оказать существенную помощь в снятии межкультурных и межнациональных противоречий. Специализация в области перевода предполагает овладение компетенциями, связанными с профессиональным уровнем владения иностранным и родным языком, межкультурной коммуникацией, современными информационными технологиями, осуществлением научной деятельности в выбранной области. Такая всесторонняя подготовка по переводу и переводоведению осуществляется впервые в региональном масштабе. В этом проявляется актуальность магистерской программы. Появление подобной программы отражает основные положения Болонского процесса, позволяя обеспечить область высокопрофессиональными кадрами в области перевода.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Уникальность программы заключается в подготовке специалиста, способного решать не только собственно лингвистические проблемы, но и активно принимающего участие в расширении международного сотрудничества и способствующего пониманию иноязычной культуры и ценностей в соответствии с региональными нуждами в первую очередь. Магистр-переводчик получает базовую подготовку в областях общественно-политического, коммерческого, художественного перевода.

Специфика программы заключается в углубленном специализированном обучении всесторонним навыкам перевода с использованием передового опыта, накопленного в переводческой практике российских и зарубежных специалистов.

В первый год слушатель без опыта работы переводчиком сможет определить, к какому виду переводческой деятельности у него имеется склонность, и совершенствовать навыки перевода в целом. Слушатель с опытом работы, но без специализированного образования, сможет получить углубленные знания и профессиональные навыки в изучаемой области.

В процессе обучения магистра предполагается подготовка к следующим видам деятельности: общепрофессиональные аспекты подготовки квалифицированного переводчика:

–  углубленное знание теоретических основ перевода и переводоведения;

–  знание методики преподавания и обучения переводу;

–  ознакомление со спорными вопросами и проблемами теории и практики перевода;

–  знание переводческой этики, включая правила оформления перевода;

–  умение применять инновационные технологии при работе с устным и письменным текстом, включая навыки работы с такими современными средствами автоматизации перевода как TRADOS, PROMT, MULTITERM.

В области, требующей специальной профессиональной полготовки:

1. Для становления профессиональных навыков устного переводчика:

–  основы синхронного, сопроводительного, конференц-перевода;

–  углубление знаний и навыков в области последовательного перевода с применением УПС (универсальной переводческой скорописи) в различных режимах.

2. Для становления профессиональных навыков в области письменного перевода:

–  отработка навыков перевода текстов различных жанров и тематик,

–  доведение до автоматизма перевода сложных грамматических конструкций и лексических трудностей в переводе с английского на русский и с русского на английский.

В результате успешного прохождения программы, слушатель должен приобрести следующие специфические профессиональные переводческие умения и навыки:

–  принимать верные переводческие решения,

–  грамотно презентовать свой перевод;

–  находить выход из сложных ситуаций с возможными переводческими ошибками,

–  повысить стрессоустойчивость в сложных с психологической точки зрения ситуациях при переводе,

–  приобрести навык самоконтроля при переводе.

Сфера деятельности выпускника магистерской программы Магистр лингвистики подготовлен к деятельности в сфере лингвистического образования, межъязыкового общения, межкультурной коммуникации, лингвистики и современных информационных технологий.

Сфера деятельности выпускника магистерской программы «Перевод и переводоведение» ― государственные, коммерческие, некоммерческие и международные организациях и ассоциации с обширными международными, и межкультурными связями и видами деятельности, учебные заведения высшего профессионального образования, осуществляющих подготовку по направлению «Перевод и переводоведение», научные и научно-исследовательские структуры, направлениями деятельности которых являются исследования в области теории практики перевода.

Выпускники магистерской программы «Перевод и переводоведение» могут работать в образовательных учреждениях высшего профессионального образования (дисциплины переводческого профиля), российских и международных фирмах, государственных учреждениях, осуществляющих международную деятельность, совместных предприятиях (сп), в индустрии туризма, лингвистических центрах, иметь собственный бизнес.

Магистр подготовлен к следующим видам деятельности, требующим фундаментальной профессиональной подготовки:

1.  научно-исследовательская работа в области перевода и переводоведения;

2.  осуществление профессионального перевода с использованием современных технологий в различных специализированных сферах.

 Формы обучения: очная, с полным возмещением затрат на обучение, заочная.

Предусматривается гибкий график расписания занятий, дающий возможность совмещать работу и учебу.

Прием в магистратуру по направлению «Перевод и переводоведение» проводится на основе собеседования (см. предлагаемые варианты заданий для вступительного экзамена (собеседования)).

Вступительные испытания предполагают следующий формат:

1) письменный перевод текста с английского на русский язык (время – 45 мин.). Примерный образец текста:

(CNN) The Red Cross failed to reach a deal with Syrian authorities and opposition members Saturday for a break in fighting so wounded people could be evacuated from the besieged city of Homs, an agency spokesman said.

"There has been no evacuation from Homs today. We simply could not reach any kind of agreement," International Committee of the Red Cross spokesman Saleh Dabbakeh said from Damascus.

He said the ICRC will continue trying to negotiate for access.

The frustrated talks took place one day after Syrian forces agreed to a brief cease-fire in Homs to allow Red Crescent volunteer crews to evacuate seven wounded people, ICRC spokesman Hisham Hassan told CNN in a telephone interview. Twenty Syrian women and children, who were not hurt, were also evacuated, he said.

The ICRC has urged combatants to stop fighting for two hours each day to deliver humanitarian aid to Homs and other cities.

The calls for a cessation of violence come amid increasingly dire reports in Homs from the opposition and humanitarian organizations, who describe a lack of medical supplies, food and water shortages, and an increasing body count.

Friday's evacuation offered a glimmer of hope for Homs residents who had been trapped by shelling and sniper fire for three weeks.

At least 46 of the 94 people killed across Syria on Saturday died in Homs, according to the Local Coordination Committees of Syria, a network of opposition groups.

Among those killed was 17-year-old Anas al-Tarsheh, an opposition videographer who primarily documented the shelling of the Sunni-dominated Homs neighborhood of Inshaat, the LCC said.

Deaths occurred in the Hama suburbs, the Aleppo suburbs, Daraa province and Idlib province, the group said. A rebel leader in Idlib said Syrian soldiers burned houses, shelled towns and deployed snipers. Free Syrian Army Lt. Col. Mohamed Hamado said the empty Idlib house of FSA commander Col. Riad al-Assad was burned and destroyed.

2) последовательный перевод текста с русского на английский язык. Примерный образец текста:

Алок Джха | The Guardian

Климатические изменения усугубили риск экстремальной жары в России в 2010 году

Ученые установили, что вероятность наступления необычайной жары в России летом 2010 года возросла в три раза в связи с изменением климата, вызванным деятельностью человека, пишет The Guardian.

"Но по своим масштабам это событие в целом не выходило за пределы нормы, заявили ученые, положив конец прошлогоднему спору о том, носили ли экстремальные погодные условия природный или антропогенный характер", - пишет Алок Джха.

В 2011 году были опубликованы два исследования причин российской жары. В частности, в исследовании американских ученых из Национального управления океанографических и атмосферных исследований говорилось, что жара имела естественные причины. В работе немецких ученых из Потсдамского института исследования влияния на климат утверждалось обратное.

Чтобы разрешить спор между учеными, группа исследователей под руководством климатолога Майлса Аллена из Оксфордского университета проверила серию климатических моделей, которые симулировали погоду в различных частях света, используя данные наблюдений 1960-х и 2000-х годов. Это позволило им зафиксировать частоту экстремальных погодных явлений в России в каждом из десятилетий.

Ученые пришли к выводу, что по своим масштабам жара 2010 года была естественным явлением. При этом деятельность человека увеличила вероятность ее наступления, говорится в исследовании, опубликованном в журнале Geophysical Research Letters.

"Люди должны понять, что ни одно природное явление не может иметь только одну причину. Это сложная интерактивная система", - заявил Аллен.

3) в процессе собеседования с соискателем возможны вопросы, направленные на выяснение общекультурных и общепрофессиональных фоновых знаний поступающего, следующего типа. Например:

–  как расшифровывается аббревиатура CNN? Каким образом данное название переводится на русский язык?

–  какой способ перевода Вы использовали при передаче имен собственных? Поясните Ваш выбор.

–  Какого типа трансформации применялись Вами при переводе письменного текста?

–  Какие сложности Вы испытывали при выполнении перевода письменного (устного) текста с точки зрения теории и практики?

–  Какие ошибки Вы можете зафиксировать при повторном просмотре/прослушивании переведенного Вами письменного/устного текста?

Рекомендуемая литература для подготовки к собеседованию:

Основная

1.  , Карпова и фразеологические аспекты перевода. – М.: ИЦ «Академия», 2009.

2.   С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.

3.  Алексеева теории перевода. – СПб.: ИИЯ, 1998.

4.  Алексеева тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2003.

5.  , , Смирнова язык. Курс перевода. Книга для студентов. – М.; Ростов-на-Дону: ИКЦ «МарТ», 2008.

6.  Казакова основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.

7.  Крупнов по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006.

8.  , Семенов : теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.

9.  Латышев перевода. – ИЦ «Академия», 2007.

10.   В.,  В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.

11.  Семенов общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.

12.  Осетрова язык. Учебное пособие по общественно-политическому переводу: функциональный и оперативный уровни. – М.: АСТ; Восток-Запад, 2007.

13.  Федоров общей теории перевода. – М: Высшая школа, 1983. Также переиздания: М., 2002 и др.

Дополнительная

1.  Бархударов и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975.

2.  Белякова с английского: Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). – СПб.: Каро, 2003.

3.  , Проворотов анализ текста. – М.: НВИ Тезаурус, 2003.

4.  Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998.

5.  Непереводимое в переводе. - М: Международные отношения, 1980.

6.  Галь живое и мёртвое. Из опыта переводчика и редактора. – М.: Книга, 1987.

7.  Комиссаров перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и фак. иностр. яз. – М: Высшая школа, 1990.

8.  , Коралова по переводу с английского языка на русский. – М: Высшая школа, 1990.

9.  Перевод как лингвистическая проблема: Сб. статей / Под ред. . – М.: Изд-во МГУ, 1982.

10.   В. Введение в теорию и практику перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.

11.  Прозоров и практика перевода с английского языка на русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.

12.  Тюленев перевода. – М.: Гардарики, 2004.

13.  Швейцер и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). - М.: Воениздат, 1973.

14.  Швейцер перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.

15.  Текст и перевод / , , и др. – М.: Наука, 1988.

16.  , Проворотов и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, 1999.

17.  Сукаленко словари и вопросы перевода. - Харьков: Вища школа, Изд-во при Харьковском институте, 1976.

18.  Теория перевода и сопоставительный анализ языков. – М.: Изд-во МГУ, 1985.

19.  Теория и практика перевода. - М.: Изд-во ЛГУ, 1962.

20.  , Варшавская с английского языка. Повышенный уровень: В 2-х ч. – Ч. 1. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2007.

21.  , Варшавская с английского языка. Повышенный уровень: В 2-х ч. – Ч. 2. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2007.