ОНОМАСТИКОН РОМАНА ЧАРЛЬЗА ДИККЕНСА «ПРИКЛЮЧЕНИЕ ОЛИВЕРА ТВИСТА»
КГПУ им. , г. Красноярск
Научный руководитель , доктор. фил. наук, профессор
Исследование языковой личности писателя на современном этапе развития языкознания невозможно без изучения ономастикона, отражающего знания, которые автор использовал в ходе реализации творческого замысла. Писатель использует «не только реальные исторические, географические, астрономические и другие имена собственные, обозначающие личностные, временные и пространственные вехи, но и создает, пополняя художественное пространство, так называемыми «литературными именами» - вымышленными единицами, тем не менее, принадлежащими его ономастикону» [2: 7].
Рассмотрение ономастикона художественного текста чрезвычайно важно, так как позволяет не только с большей убедительностью анализировать другие уровни произведения, его эстетические и идеологические особенности, но и помогает в раскрытии художественного замысла поэта.
В художественной литературе имена собственные являются неотъемлемой частью характеристики литературного персонажа. Имя и фамилия существенно дополняют информацию о герое, содержат не только описание внешности, поведения, черт характера, но и его происхождение, социальное положение. Поэтому особый интерес представляет ономастика в языке художественной литературы, когда бывшее нарицательное значение может быть использовано характерологически.
Ономастическое пространство художественного произведения может включать разнообразные онимы. В произведении Ч. Диккенса «Приключение Оливера Твиста» ономастическое пространство включает 51 антропоним (47%), 57 топонимов (52,2%), 1 хрононим (0,8%). Всего ономастическое пространство охватывает 109 онимов. В центре произведения оказываются антропонимы, занимающие главное место в авторской системе имен.
Антропонимы в большинстве представлены «говорящими» фамилиями (Оливер Твист, Даукинс, Сайкс и др.) и традиционно английскими именами (Джек, Билл и др.). Из 51 антропонима 11 составляют имена и фамилии главных героев, 34 второстепенных героя, 5 упоминаемых героев и 1 зооним. Так, автор, вводя большое количество второстепенных героев, не только расширяет рамки произведения, но и помогает лучше понять и оценить главных героев.
Выделив главные и второстепенные персонажи романа Чарльза Диккенса и проанализировав семантику их имён, мы пришли к следующим выводам: семантика имени и фамилии соответствует характеру персонажа, на этом основании можно осуществить деление на «добрых и злых» персонажей; моральные качества персонажа полностью совпадают с семантикой имени и фамилии.
В ходе работы над центральными персонажами мы выделили 2 полюса: полюс добра и полюс зла.
Полюс добра олицетворен в образе мисс Роз, Оливер Твист, миссис Мэйли. Полюс зла - Ноэ Клейпол, Джек Даукинс, Феджин, Билли Сайкс, Монкс, мистер Бамбл.
Но не только главные герои резко разделяются на положительных и отрицательных. Подобную тенденцию мы можем наблюдать среди второстепенных персонажей. К полюсу добра относятся те, которые с положительной стороны влияют на судьбу Оливера Твиста. Это мисс Бетси, доктор Лосберн, мистер Браунлоу, миссис Бэдуин и др. К полюсу зла относятся герои, которые негативным образом влияли на моральные качества Оливера, такие как мистер Сауерберри, мистер Гримуинг, Тоби Крекит, мистер Лимкинс и др.
Называя второстепенного героя Мистером Гримуигом (от слова Grim – суровый) Диккенс самим именем уже предвосхищает основную черту – лейтмотив в последующей его характеристике [1].
Так, фамилия героя Джэка Даукинса берет свои корни от «Daw»- увертливой птицы - галки. Имя Роза - название цветка [1].
Автор конструирует нужные для реализации художественного замысла собственные имена в соответствии с характером, занятиями своих персонажей, социальным положением в обществе, душевным и физическими данными. Имя и образ, параллельно создающиеся в творчестве писателя, дополняя и уточняя друг друга, работают друг на друга. Чем меньше авторского текста при этом отводится образу, тем большую роль в его создании играет имя.
Значительная часть ономастического пространства представлена топонимами, что передает масштабность замыслов писателя в отражении огромного пространства. Из 57 топонимов выделяются 11 эргонимов, 44 урбаноним и 2 ойконима. Явное преобладание урбанонимов говорит о фактологичности произведения. Строгость в описании маршрута героев наводит на мысль, о желании писателя с точностью передать исторические места, улицы, проспекты.
Названия улиц Лондона в произведении состоят из двух и более слов. Первое слово – собственно название, а второе может означать:
1. мощеную дорогу (street): High Street (Хай - стрит), Sun Street (Сан - стрит).
2. спуск с возвышенности (hill): Snow Hill (Сноу - Хил), Safforon Hill (Сафрен - стрит)
3. дорогу, по которой ездили верхом (road): Bethnal Green Road (Бетлен - Грин - Роуд)
4. широкую улицу, обсаженную деревьями (avenue): Spitalfields Avenue.
5. переулок (в 19 в.) (Lane): Long Lane (Лонг - лейн), Hoiser Lane (Хоузер - лейн) [3].
Но при переводе исчезают зрительные образы наименований улиц. Утрачиваются коннотации урбанонимов.
Таким образом, ономастическое пространство структурно охватывает часть словаря языка писателя, характеризует его авторскую индивидуальность и уровень мастерства. Поэтому большая ответственность лежит на тех, кто занимается переводной литературой. Многие иностранные фамилии, названия улиц, городов не имеют аналогов в русском языке. Для тех читателей, которые не владеют английским языком, необходимо делать сноски, где дается толкование антропонимов.
Библиографический список
1. Англо-русский, русско-английский словарь. Ангарск, 1996.
2. Барковская и христианские имена собственные в поздних текстах : дисс. канд. филол. наук. М., 2005.
3. Приключения Оливера Твиста. М., 1985.
4. Charles Dickens. The Adventures of Oliver Twist. M., 1953.


