Публикация сайта буддийской литературы http://www. *****
Утренняя декламация | |
Sādhu! Sādhu! Sādhu! | Отлично, отлично, отлично! |
AṬṬHASĪLA SAMĀDANA | Принятие прибежища и 8 правил ритрита |
миряне читают эти строфы, монахи молчат: | |
Ōkāsa ahaṃ bhantē tisaraṇēna saddhiṃ | Почтенный, с вашего позволения я прошу, чтобы вы дали мне три прибежища вместе |
Upōsatha aṭṭhāṅga sīlaṃ dhammaṃ yācāmi | с восемью правилами Упосатхи, |
Anuggahaṃ katvā sīlē patiṭṭhāpēta | оказав помощь в моём совершенствовании в нравственности. |
Mē bhantē anukampaṃ upādāya | из сострадания ко мне |
Dutiyampi… | Во второй раз… |
Tatiyampi… | В третий раз… |
монах отвечает: | |
yamahaṃ vadāmi taṃva dētha | повторяйте за мной |
миряне отвечают: | |
āma bhantē | хорошо, почтенный |
Namaskāraya | Предварительное выражение почтения |
миряне декламируют одновременно с монахом: | |
Namō tassa bhagavatō arahatō sammā′sambuddhassa [3x] | Почтение Совершенному, достойному, в совершенстве пробудившемуся |
миряне декламируют вслед за монахом строку за строкой: | |
Tisaraṇa | Три прибежища |
Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi | Я прибегаю к Будде как к прибежищу |
Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi | Я прибегаю к Учению Будды (Дхамма) как к прибежищу |
Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi | Я прибегаю к Общине благородных личностей (Сангха) как к прибежищу |
Dutiyampi… | Во второй раз… |
Tatiyampi… | В третий раз… |
Aṭṭhasīla | Восемь правил ритрита |
Pāṇātipātā vēra′maṇī sikkhā′padaṃ samā′diyāmi. | Я принимаю правило воздерживаться от лишения жизни |
Adinnādānā vēra′maṇī sikkhā′padaṃ samā′diyāmi. | Я принимаю правило воздерживаться от взятия того, что мне не дали |
Abrahmacariyā vēra′maṇī sikkhā′padaṃ samā′diyāmi. | Я принимаю правило воздерживаться от любой сексуальной активности |
Musāvādā vēra′maṇī sikkhā′padaṃ samā′diyāmi. | Я принимаю правило воздерживаться от ложной речи |
Surā′mēraya′majja′pamādaṭṭhānā vēra′maṇī sikkhā′padaṃ samā′diyāmi. | Я принимаю правило воздерживаться от употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности |
Vikāla′bhōjanā vēra′maṇī sikkhā′padaṃ samā′diyāmi. | Я принимаю правило воздерживаться от употребления пищи в неположенное время |
Nacca′gīta′vādita′visūka′dassana′mālā′gandha′ vilēpana′dhāraṇa′maṇḍana′vibhūsanaṭṭhānā vēra′maṇī sikkhā′padaṃ samā′diyāmi. | Я принимаю правило воздерживаться от танцев, пения, музыки, посещения развлекательных мероприятий, ношения гирлянд, использования духов и косметики для украшения тела. |
Uccā′sayana′mahā′sayanā vēra′maṇī sikkhā′padaṃ samā′diyāmi. | Я принимаю правило воздерживаться от высоких и больших постелей. |
Монах декламирует (миряне молчат): | |
tisaraṇēna saddhiṃ aṭṭhāṅga upōsatha sīlaṃ dhammaṃ sādhukaṃ surakkhitaṃ katvā | Тщательно соблюдая эти 8 правил ритрита (упосатхи) с тремя прибежищами, |
appamādena sampādetha | усердно старайтесь. |
миряне отвечают: āma bhantē | да, почтенный |
VANDANĀ GĀTHĀ | Строфы выражения почтения |
миряне и монахи декламируют хором. | |
Namaskāraya | Предварительное выражение почтения |
Namō tassa bhagavatō arahatō sammā′sambuddhassa [3x] | Почтение Совершенному, достойному, в совершенстве пробудившемуся |
Buddha vandanā | Выражение почтения Будде |
Itipi sō bhagavā arahaṃ sammā′sambuddhō | И действительно таков, Совершенный, достойный, в совершенстве пробудившийся |
Vijjācaraṇa′sampannō sugatō lōkavidū | обладающий знанием и должным поведением, достигший блага, знаток мира |
Anuttarō purisadamma′sārathi | несравненный проводник для существ, способных учиться, |
Satthā dēva′manussānaṃ buddhō bhagavāti | учитель богов и людей, Будда, совершенный. |
Buddhaṃ jīvitam yāva nibbānaṃ saraṇaṃ gacchāmi | Я прибегаю к Будде как к прибежищу на всю жизнь, пока не достигну Ниббаны |
Ye ca buddhā atītāca ye ca buddhā anāgatā | Буддам прошлого, Буддам будущего |
Paccuppannā ca yē buddhā ahaṃ vandāmi sabbadā | и Буддам настоящего я оказываю всемерное почтение. |
Natthi mē saraṇaṃ aññaṃ buddhō mē saraṇaṃ varaṃ | Нет для меня другого прибежища, Будда – вот моё наивысшее прибежище |
Ētēna saccavajjēna hōtu tē jaya′maṅgalaṃ | Пусть благодаря провозглашению этой истины вы обретёте благо победы |
Uttamaṅgēna vandēhaṃ pādapaṃ suvaruttamaṃ | Я почитаю поклоном головы даже несравненную пыль с Его ног |
Buddhē yō khalito dōsō buddhō khamatu taṃ mamaṃ | Если я чем-то оскорбил Будду, пусть Будда простит мне этот проступок |
Dhamma vandanā | Выражение почтения Дхамме |
Svākkhātō bhagavatā dhammō | Хорошо рассказана Совершенным эта Дхамма |
Sandiṭṭhikō akālikō | зримая уже в этом мире, неподверженная времени |
Ēhipassikō ōpanayikō | приглашающая прийти и увидеть, приближающая к цели |
Paccattaṃ vēditabbō viññūhīti | познаваемая мудрыми на собственном опыте. |
Dhammaṃ jīvitam yāva nibbānaṃ saraṇaṃ gacchāmi | Я прибегаю к Дхамме как к прибежищу на всю жизнь, пока не достигну Ниббаны |
Ye ca dhammā atītāca ye ca dhammā anāgatā | Дхамме прошлого, Дхамме будущего |
Paccuppannā ca yē dhammā ahaṃ vandāmi sabbadā | и Дхамме настоящего я оказываю всемерное почтение. |
Natthi mē saraṇaṃ aññaṃ dhammō mē saraṇaṃ varaṃ | Нет для меня другого прибежища, Дхамма – вот моё наивысшее прибежище |
Ētēna sacca vajjēna hōtu tē jayamaṅgalaṃ | Пусть благодаря провозглашению этой истины вы обретёте благо победы |
Uttamaṅgēna vandēhaṃ dhammañca tividhaṃ varaṃ | Я почитаю поклоном головы трижды непревзойдённую Дхамму |
Dhammē yō khalito dōsō dhammō khamatu taṃ mamaṃ | Если я чем-то оскорбил Дхамму, пусть Дхамма простит мне этот проступок |
Saṅgha vandanā | Выражение почтения Сангхе |
Supaṭipannō bhagavatō sāvaka′saṅghō | Община учеников Совершенного следует по хорошему пути |
Ujupaṭipannō bhagavatō sāvaka′saṅghō | Община учеников Совершенного следует по прямому пути |
Ñāyapaṭipannō bhagavatō sāvaka′saṅghō | Община учеников Совершенного следует по верному пути |
Sāmīcipaṭipannō bhagavatō sāvaka′saṅghō | Община учеников Совершенного следует по совершенному пути |
Yadidaṃ cattārī purisa′yugāni aṭṭha purisa′puggalā | А именно четыре пары восемь типов личностей |
Ēsa bhagavatō sāvaka′saṅghō | Такова община учеников Совершенного |
Āhuṇēyyō pāhuṇēyyō dakkhiṇēyyō añjalikaraṇīyō | Достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подаяния, достойная почтительного приветствия |
Anuttaraṃ puññakkhēttaṃ lōkassati | Несравненное поле заслуг для мира |
Saṅghaṃ jīvitam yāva nibbānaṃ saraṇaṃ gacchāmi | Я прибегаю к Сангхе как к прибежищу на всю жизнь, пока не достигну Ниббаны |
Ye ca saṅghā atītāca ye ca saṅghā anāgatā | Сангхе прошлого, Сангхе будущего |
Paccuppannā ca yē saṅghā ahaṃ vandāmi sabbadā | и Сангхе настоящего я оказываю всемерное почтение. |
Natthi mē saraṇaṃ aññaṃ saṅghō mē saraṇaṃ varaṃ | Нет для меня другого прибежища, Сангха – вот моё наивысшее прибежище |
Ētēna sacca vajjēna hōtu tē jayamaṅgalaṃ | Пусть благодаря провозглашению этой истины вы обретёте благо победы |
Uttamaṅgēna vandēhaṃ saṅghañca trividhō′ttamaṃ | Я почитаю поклоном головы трижды непревзойдённую Сангху |
Saṅghē yō khalito dōsō saṅghō khamatu taṃ mamaṃ | Если я чем-то оскорбил Сангху, пусть Сангха простит мне этот проступок |
Padīpa pūjā | Подношение светильника |
Ghaṇasārappadittēna - dīpēna tama′dhaṃsinā | Светом пылающей камфоры, устраняющей тьму |
Tilōka′dīpaṃ sambuddhaṃ - pūja′yāmi tamō′nudaṃ | Я выражаю почтение просветителю трёх миров, пробудившемуся, рассеивающему тьму (невежества) |
Puppha pūjā | Подношение цветов |
Vaṇṇa gandha guṇō′pētaṃ - ētaṃ kusuma santatiṃ | Свежие, приятные и отборные, все эти цветы |
Pūjayāmi munindassa - sirīpāda sarōruhē | я подношу благородному мудрецу к его святым лотосовым стопам |
Pujēmi buddhaṃ kusumēna nēna – puññēna mētēna labhami mokkhaṃ | я подношу тебе, о Будда, все эти цветы, пусть это благодеяние позволит мне освободиться. |
Pupphaṃ milāyāti yathā idammē - kāyō tathā yāti vināsabhāvaṃ | Как неизбежно увянут эти цветы, так и наши тела подвержены разрушению. |
Sugandha pūjā | Подношение ароматов (обычно благовоний) |
Sugandhikāya vadanaṃ - ananta guṇa gandhinaṃ | Тому, чьё тело и лицо благоухает, от которого исходит запах бессчётных благих качеств |
Sugandhināhaṃ gandhēna - pūjayāmi tathāgataṃ | я подношу эти благоухающие ароматы Татхагате (Будде). |
Pāṇīya pūjā | Подношение воды для питья |
Adhivāsētu no bhantē - pāṇīyaṃ parikappitaṃ | Почтенный, окажите милость эту приготовленную нами прекрасную воду |
Anukampaṃ upādāya - patigaṇhātu muttamaṃ | принять из сострадания к нам |
Cētiya vandanā | Выражение почтения буддийским монументам |
Vandāmi cētiyaṃ sabbaṃ - sabbaṭhānēsu patiṭṭhitaṃ | Я почитаю все монументы, во всех местах, где они установлены, |
Sārīrikadhātu mahābōdhiṃ - buddharūpaṃ sakalaṃ sadā | останки святых, дерево Бодхи, изображения Будды везде и всегда. |
Bōdhi vandanā | Почтение дереву Бодхи |
http://www. /pdf_file/vandana02.pdf | |
Yassamūlē nisinnōva - sabbā′rivi′jayaṃ akā | Сидя у подножия которого Учитель победил всех врагов |
Pattō sabbaññutaṃ satthā - vandē taṃ bōdhi′pādapaṃ | и обрёл всеведение – именно то самое дерево Бодхи я почитаю |
Imē ētē mahābōdhī - lōkanāthēna pūjitā | Эти величайшие деревья Просветления, почитаемые защитником мира (Буддой), |
Ahaṃpi te namassāmi - bōdhi′rājā namatthu te | я тоже приветствую вас. Моё почтение великому дереву Бодхи! |
Paṭhamaṃ bōdhipallaṅkaṃ - dutiyaṃ ca animmisaṃ | во-первых сидя со скрещенными ногами у его подножия, во-вторых, всматриваясь в него, |
Tatiyaṃ caṅkamanaṃ seṭṭhaṃ catutthaṃ ratanāgharaṃ | в третьих во время уединённой прогулки, в четвёртых в украшенном драгоценными камнями здании, |
Pañcamaṃ ajapālaṃ ca - mucalindēna chaṭṭhamaṃ | в пятых у дерева Аджапала, в шестых у [нага] Мучалинды |
Sattamaṃ rājāyatanaṃ - vandētaṃ munisēvitaṃ | И в седьмых у дерева Раджаятана. Я почитаю те деревья, которые видели Мудреца (Будду). |
Soḷasa mahā ṭhāna vandanā | Почтение шестнадцати святым местам |
http://www. /heritage/solos. htm | |
Mahiyaṅgaṇaṃ nāgadīpaṃ kalyāṇaṃ pada lāñcanaṃ | Махиянга вихара, Нагадипа вихара, Келания вихара, Шри-Пада, |
Divāguhaṃ dīghavāpī cētiyaṃ ca mutiyaṅgaṇaṃ | Дивагуха, монумент в Дигхавапи, монумент в Мутиянгане, |
Tissamahā vihāraṃ ca bōdhiṃ marisavaṭṭiyaṃ | Тиссамаха вихара, дерево Бодхи (в Анурадхапуре), Марисаваттия вихара, |
Svaṇṇamālī mahā caityaṃ thūpārāma bhayāgiriṃ | Величественный монумент у Сваннамали вихары, Тхупарама вихара, Абхаягири вихара |
Jētavanaṃ sēla caityaṃ tathā kācaragāmakaṃ | Храм Джетавана (в Анурадхапуре), монумент Села, вихара в Качарамагаке |
Ētē sōḷasa ṭhānānī ahaṃ vandāmi sabbadā (muddhanā) | Эти 16 мест я всегда почитаю, склоняя голову. |
Dhātu vandanā | Почтение реликвиям |
Buddhaṃ dhammañca saṅghaṃ sugata tanubhavā dhātuyō dhātu gabbhē | Будде, Дхамме и Сангхе я подношу реликвии, возникшие как тело Достигшего блага, внутри частиц, |
Laṅkāyaṃ jambudīpē tidasa puravarē nāgalōkē ca thūpē | в Шри-Ланке и Индии в городе 33 богов, в ступе в мире Нагов, |
Sabbē buddhassa bimbē sakala dasa disē kēsalōmādi dhātuṃ | во всех изображениях Будды во всех десяти направлениях. Частицы волос и других частей тела |
Vandē sabbēpi buddhaṃ dasabala tanujaṃ bōdhi cētiyaṃ namāmi | я почитаю. Всему рождённому из тела десятисильного Будды, всем мемориалам дерева Бодхи я поклоняюсь. |
Bhinna muggappamāṇēna bhinna taṇḍula sannibhā | Разделённые на части размером с горошину, разделённые на части размером с рисовое зёрнышко, |
Mahantā majjhimāveca khuddakā sāsapūpamā | большие, средние, маленькие, с горчичное зёрнышко. |
Daḷadā vandanā | Выражение почтения клыкам Будды |
Ēkā dāṭhā tidasapurē ēkanāga purē ahu | Один клык в городе 33 богов, другой в городе Нагов |
Ēkā gandhāra visayē ēkāsi puna sīhalē | третий близ Кандагара, четвёртый в Шри-Ланке |
Catussō tā mahā dāṭhā nibbāna rasa dīpikā | Четыре эти клыка, покрывающие [четыре вышеназванных континента] вкусом Ниббаны |
Pūjitā naradēvēhi tāpi vandāmi dhātuyo | почитаются богами и людьми – эти частицы [Будды] я почитаю. |
Lōkēkanātha vadanam′buja rājahaṃsaṃ | Единственный помощник миру, красноречивый, подобный королевскому лебедю |
Veneyya komuda vanaṃ kumudākarantaṃ | Букет белых лотосов из тех, кто восприимчив [к Дхамме], обучаемых в цветочном лесу появившийся как луна |
Addhindukāra vararūpa virājamānaṃ | сияющий [своей] наилучшей формой, [подобной] лучам полумесяца.? превосходный облик, испускающий блеск |
Vandāmi sādhu mamalaṃ jinadanta dhātuṃ | Я почитаю останки зубов Победителя (Будды), незапятнанного и благородного. |
PARITTA GĀTHĀ | Защитные/ благословительные строфы |
Призывание божеств | |
Samantā cakkavāḷēsu atrāgacchantu dēvatā | Пусть сюда придут боги из всех вселенных. |
Saddhammaṃ munirājassa, suṇantu sagga′mōkkha′daṃ | Пусть они слушают Истинное Учение владыки мудрецов (Будды), ведущее к перерождению в счастливых мирах и освобождению. |
Parittassavanakālō ayaṃ bhaddantā [3x] | Настало время слушать защитные строфы, уважаемые господа. |
Namaskāraya | Предварительное выражение почтения Будде |
Namō tassa bhagavatō arahatō sammā′sambuddhassa [3x] | Почтение Совершенному, достойному, в совершенстве пробудившемуся |
Mahā maṅgala suttaṃ | Проповедь о том, что лучше всего способствует благополучию |
Ēvaṃ mē sutaṃ ēkaṃ samayaṃ bhagavā sāva′tthiyaṃ viha′rati jēta′vanē anāthapiṇḍikassa ārāmē | Так я слышал: однажды Совершенный находился недалеко от Саваттхи, в роще Джета, в монастыре Анатхапиндики. |
Athakhō añña′tarā dēva′tā abhi′kkantāya rattiyā | Когда ночь была почти на исходе одно божество, |
Abhi′kkanta′vaṇṇā kēva′lakappaṃ jēta′vanaṃ ōbhā′setvā yena bhagavā | явилось в рощу Джеты, и, озарив её своим сиянием, к Совершенному |
Tenu′pasaṃ′kami upa′saṅka′mitvā bhaga′vantaṃ abhi′vādetvā ēka′mantaṃ aṭṭhāsi | подошло. Подойдя, оно почтительно поприветствовало его и стало в стороне. |
Ēka′mantaṃ ṭhitā kho sā dēvatā bhaga′vantaṃ gāthāya ajjha′bhāsī | И, стоя в стороне, божество то обратилось к Совершенному стихами: |
Bahū dēvā manussā ca maṅga′lāni acin′tayuṃ | «Много и боги и люди размышляли о том, что способствует благополучию, |
Ākaṅ′khamānā sotthānaṃ brūhi maṅgala′muttamaṃ | желая преуспеть. Так скажите: что же лучше всего способствует ему?» |
Asē′vanā ca bālānaṃ paṇḍi′tānañca sēvanā | «Не иметь дела с глупцами, иметь дело с мудрыми, |
Pūjā ca pūjanī′yānaṃ ētaṃ maṅgala′muttamaṃ | и почитать достойных почитания — вот что лучше всего способствует благополучию. |
Pati′rūpa′dēsavāsōca pubbē ca katapuññatā | Жить в подходящей местности, в прошлом накопив заслуги, |
Atta′sammā′paṇidhi ca ētaṃ maṅgala′muttamaṃ | руководствуясь правильными устремлениями — вот что лучше всего способствует благополучию. |
Bāhu′saccañca sippañca vinayo ca susi′kkhito | Глубокие знания, умения, хорошая дисциплина, |
Subhā′sitā ca yā vācā ētaṃ maṅgala′muttamaṃ | приятная речь — вот что лучше всего способствует благополучию. |
Mātā′pitū upa′ṭṭhānaṃ putta′dārassa saṅghahō | Помощь матери и отцу, забота о жене и детях, |
Anā′kulā ca kammantā ētaṃ maṅgala′muttamaṃ | безконфликтная работа — вот что лучше всего способствует благополучию. |
Dānañca dhamma′cari′yā ca ñāta′kānañca saṅgahō | Щедрость, праведная жизнь, забота о родственниках, |
Ana′vajjāni kammāni ētaṃ maṅgala′muttamaṃ | безупречность в деяниях — вот что лучше всего способствует благополучию. |
Āratī viratī pāpā majja′pānā ca saṃyamō | Воздержание от порочного, отказ от опьяняющих веществ, |
Appa′mādo ca dhammēsu ētaṃ maṅgala′muttamaṃ | внимательность к умственным качествам — вот что лучше всего способствует благополучию. |
Gāravō ca nivātō ca santuṭṭhi ca kata′ññutā | Почтительность, смирение, удовлетворенность и благодарность, |
Kālēna dhamma′ssavanaṃ ētaṃ maṅgala′muttamaṃ | слушание Дхаммы в подходящее время — вот что лучше всего способствует благополучию. |
Khantī ca sovaca′ssatā sama′ṇānañca dassanaṃ | Терпение, покладистость, лицезрение аскетов, |
Kālēna dhamma′sākacchā ētaṃ maṅgala′muttamaṃ | обсуждение Дхаммы в подходящее время — вот что лучше всего способствует благополучию. |
Tapo ca brahma′cariyañca ariya′saccāna dassanaṃ | Самоограничение, целомудрие, постижение Благородных Истин |
Nibbāna sacchikiriyā ca ētaṃ maṅgala′muttamaṃ | и реализация Ниббаны — вот что лучше всего способствует благополучию. |
Phuṭṭhassa lōka′dhammēhi cittaṃ yassa na kampati | Ум, который соприкасаясь с мирским остаётся устойчив, |
Asōkaṃ virajaṃ khēmaṃ ētaṃ maṅgala′muttamaṃ | беспечален, чист, спокоен — вот что лучше всего способствует благополучию. |
Ētā′disāni katvāna sabba′tthama′parā′jitā | Поступающие таким образом всегда непобедимы, |
Sabbattha sotthiṃ gacchanti taṃ tēsaṃ maṅgala′muttaman′ti | всегда преуспевают — вот что лучше всего способствует их благополучию.» |
Ētēna sacca′vajjēna sotthi te hōtu sabbadā | Пусть благодаря силе этой истины вам всемерно сопутствует благополучие |
Ētēna sacca′vajjēna hōtu te jayamaṅgalaṃ | Пусть благодаря силе этой истины вы обретёте благо победы |
Ētēna sacca′vajjēna sabbarōgō vinassatu | Пусть благодаря силе этой истины пройдут все болезни |
Ratana suttaṃ | СУТТА О СОКРОВИЩЕ |
Yānīdha bhūtāni samā′gatānī | Все духи, пришедшие сюда, |
Bhummāni vā yāni va anta′likkhe | земные и небесные, – |
Sabbēva bhūtā sumanā bhavantu | будьте все вы счастливы |
Athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ | и внемлите сказанным словам. |
Tasmā hi bhūtā nisā′mētha sabbē | Внемлите, духи! |
Mettaṃ karōtha mānu′siyā pajāya | – будьте дружелюбны к людскому роду, |
Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ | днем и ночью приносящему свои подношения, |
Tasmā hi ne rakkhata appa′mattā | ревностно охраняйте людей! |
Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā | Никакое сокровище ни здесь, ни в ином мире, |
Saggēsu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ | никакие драгоценности небес |
Na nō samaṃ atthi tathā′gatēna | не сравняются с Совершенным. |
Idampi buddhē ratanaṃ paṇītaṃ | Вот сколь драгоценное сокровище пребывает в Будде. |
Ētēna saccēna suvatthi hōtu | Пусть благодаря этой истине будет благополучие! |
Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ | Разрушение страстей, свобода от них и то высшее бессмертие, |
Yada′jjhagā sakya′munī samā′hitō | которого в сосредоточении достиг Cакьямуни, – |
Na tena dhammēna samatthi kiñci | нет ничего равного этому состоянию! |
Idampi dhammē ratanaṃ paṇītaṃ | Вот сколь драгоценное сокровище пребывает в Дхамме. |
Ētēna saccēna suvatthi hōtu | Пусть благодаря этой истине будет благополучие! |
Yambuddha′seṭṭhō pari′vaṇṇayī suciṃ | Этот путь чистоты, восхваляемый Высшим Буддой, |
Samā′dhimā′nata′rika′ññamāhu | непременно приводит к сосредоточению. |
Samā′dhinā tēna samō na vijjati | С этим сосредоточением ничто не сравнится. |
Idampi dhammē ratanaṃ paṇītaṃ | Вот сколь драгоценное сокровище пребывает в Дхамме. |
Ētēna saccēna suvatthi hōtu | Пусть благодаря этой истине будет благополучие! |
Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā | Восемь их, прославленных Праведным, |
Cattāri ētāni yugāni honti | четыре пары их, |
Te dakkhi′ṇeyyā suga′tassa sāvakā | учеников Достигшего блага, достойных пожертвования: |
Ētēsu dinnāni maha′pphalānī | что даровано им, то принесет благие плоды. |
Idampi saṅghē ratanaṃ paṇītaṃ | Вот сколь драгоценное сокровище пребывает в Сангхе. |
Ētēna saccēna suvatthi hōtu | Пусть благодаря этой истине будет благополучие! |
Ye suppa′yuttā manasā daḷhēna | Те, кто непоколебимо и тщательно |
Nikkā′minō gōtamasāsa′namhi | следуют учению Готамы, свободные [от умственных загрязнений], |
Te patti′pattā amataṃ vigayha | достигли того, что следовало, обретя Бессмертное. |
Laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā | Они свободно наслаждаются достигнутым Освобождением. |
Idampi saṅghē ratanaṃ paṇītaṃ | Вот сколь драгоценное сокровище пребывает в Сангхе. |
Ētēna saccēna suvatthi hōtu | Пусть благодаря этой истине будет благополучие! |
Yathin′dakhīlō pathaviṃsito siyā | Крепко врытые в землю, стоят столбы Индры, |
Catubhi vātēhi asam′pakam′piyo | не потрясаемые четырьмя ветрами, |
Tathū′pamaṃ sappu′risaṃ vadāmi | ничто не поколеблет праведного, |
Yo ari′yasa′ccāni avecca passati | постигшего благородные истины, ясно постигшего их. |
Idampi saṅghē ratanaṃ paṇītaṃ | Вот сколь драгоценное сокровище пребывает в Сангхе. |
Ētēna saccēna suvatthi hōtu | Пусть благодаря этой истине будет благополучие! |
Ye ari′yasa′ccāni vibhā′vayanti | Кто постиг благородные истины, |
Gambhī′rapa′ññēna sudē′sitāni | возвещенные в совершенстве Мудрым, |
Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā | вне зависимости от того, сколь беспечным бы он ни был в будущем, |
Na te bhavaṃ aṭṭhamamādi′yanti | не испытает восьмого перерождения. |
Idampi saṅghē ratanaṃ paṇītaṃ | Вот сколь драгоценное сокровище пребывает в Сангхе. |
Ētēna saccēna suvatthi hōtu | Пусть благодаря этой истине будет благополучие! |
Sahā′vassa dassanasampa′dāya | Тот, кто обрёл прозрение, |
Tayassu dhammā jahitā bhavanti | избавился от трёх черт: |
Sakkā′yadiṭṭhi vici′kicchi′tañca | убеждение в индивидуальности, неуверенность и |
Sīla′bbataṃ vāpi yadatthi kiñci | какую-либо привязанность к ритуалам и церемониям. |
Catū′hapā′yehi ca vippa′muttō | Он свободен от перерождения в четырёх скверных мирах, |
Chacā′bhiṭhā′nāni abhabbō kātuṃ | и неспособен совершить шесть тяжелейших проступков. |
Idampi saṅghē ratanaṃ paṇītaṃ | Вот сколь драгоценное сокровище пребывает в Сангхе. |
Ētēna saccēna suvatthi hōtu | Пусть благодаря этой истине будет благополучие! |
Kiñcāpi so kammaṃ karōti pāpakaṃ | Какой бы дурной поступок |
Kāyena vācā udacetasā vā | телом, речью или мыслями не совершил человек [вошедший в поток], |
Abhabbō so tassa paṭi′cchādāya | он неспособен сокрыть его, |
Abha′bbatā diṭṭha′padassa vuttā | потому что это невозможно для увидевшего путь [к Ниббане]. |
Idampi saṅghē ratanaṃ paṇītaṃ | Вот сколь драгоценное сокровище пребывает в Сангхе. |
Ētēna saccēna suvatthi hōtu | Пусть благодаря этой истине будет благополучие! |
Vana′ppagumbē yathā phussi′taggē | Как верхушки деревьев |
Gimhānamāsē paṭha′masmiṃ gimhē | в начале лета все в цвету, |
Tathū′pamaṃ dhamma′varaṃ ade′sayī | так и Его возвышенная Дхамма, |
Nibbā′nagāmiṃ paramaṃ hitāya | ведущая к спокойствию Ниббаны, устремлена к высшему благу. |
Idampi buddhē ratanaṃ paṇītaṃ | Вот сколь драгоценное сокровище пребывает в Будде. |
Ētēna saccēna suvatthi hōtu | Пусть благодаря этой истине будет благополучие! |
Varō varaññū varadō varā′harō | Несравненный, он – узревший [Ниббану], дающий [Ниббану], приносящий [Благородный Восьмеричный Путь], |
Anuttarō dhamma′varaṃ adē′sayi | возвестил нам эту высшую Истину. |
Idampi buddhē ratanaṃ paṇītaṃ | Вот сколь драгоценное сокровище пребывает в Будде. |
Ētēna saccēna suvatthi hōtu | Пусть благодаря этой истине будет благополучие! |
Khīṇaṃ purāṇaṃ nava natthi sambhavaṃ | Их прошлое исчерпано, новое не возникает, |
Viratta′cittā′āyatikē bhavasmiṃ | их ум не привязан к будущему становлению. |
Te khīṇa′bījā avi′rūḷhi′cchandā | Их семя уничтожено и нет у них больше желаний [новой жизни]. |
Nibbanti dhīrā yathā′yaṃ pa′dīpō | Такие мудрецы угасают как пламя этой лампы. |
Idampi saṅghē ratanaṃ paṇītaṃ | Вот сколь драгоценное сокровище пребывает в Сангхе. |
Ētēna saccēna suvatthi hōtu | Пусть благодаря этой истине будет благополучие! |
Yānīdha bhūtāni samā′gatāni | Все духи, пришедшие сюда, |
Bhummāni vā yāni va anta′likkhe | земные и небесные, |
Tathā′gataṃ dēva′manussa′pūjitaṃ | Татхагату, чтимого богами и людьми |
Buddhaṃ nama′ssāma suvatthi hōtu | и Будду давайте прославим. Пусть будет благополучие! |
Yānīdha bhūtāni samā′gatāni | Все духи, пришедшие сюда, |
Bhummāni vā yāni va anta′likkhe | земные и небесные, |
Tathā′gataṃ dēva′manussa′pūjitaṃ | Татхагату, чтимого богами и людьми. |
Dhammaṃ nama′ssāma suvatthi hōtu | и Дхамму давайте прославим. Пусть будет благополучие! |
Yānīdha bhūtāni samā′gatāni | Все духи, пришедшие сюда, |
Bhummāni vā yāni va anta′likkhe | земные и небесные, |
Tathā′gataṃ dēva′manussa′pūjitaṃ | Татхагату, чтимого богами и людьми. |
Saṅghaṃ nama′ssāma suvatthi hōtu′ti | и Сангху давайте прославим. Пусть будет благополучие! |
Ētēna sacca′vajjēna sabba dukkhaṃ vinassatu | Пусть благодаря силе этой истины исчезнут все ваши страдания |
Ētēna sacca′vajjēna sabba bhayō vinassatu | Пусть благодаря силе этой истины исчезнут все ваши страхи |
Ētēna sacca′vajjēna sabba rōgō vinassatu | Пусть благодаря силе этой истины исчезнут все ваши болезни |
Karaṇīya mētta suttaṃ | СУТТА О ДОЛГЕ ДРУЖЕЛЮБИЯ |
Kara′ṇīya′mattha kusa′lēna yaṃ taṃ santaṃ padaṃ abhi′samecca | Вот что должен делать тот, кто умело ставит цели, кто хочет добиться состояния покоя, (Ниббаны): |
Sakkō ujū ca suhujū ca suvaco cassa mudu ana′timānī | Будьте способным, честным, и откровенным, Легко обучаемым, добрым, и не высокомерным, |
Santu′ssakō ca subharō ca appa′kiccō ca salla′huka′vutti | Удовлетворенным и нетребовательным, С немногими обязанностями, живя легко, |
Santin′driyō ca nipakō ca appa′gabbhō kulēsu ana′nugi′ddhō | Со спокойным умом, благоразумным, скромным, и не жаждая сторонников. |
Na ca khuddaṃ samā′carē kiñci yena viññū parē upa′vadeyyuṃ | Не делайте ни малейшей вещи, которую мудрые бы осудили. |
Sukhinō vā khēminō hontu sabbē sattā bhavantu sukhi′tattā | Думайте: счастливые, в покое, пусть все существа будут счастливы сердцем. |
Ye keci pāṇa′bhūtatthī tasā vā thāvarā vā ana′vasēsā | Какие бы ни были существа, слабые или сильные, все без исключения, |
Dīghā vā ye mahantā vā majjhimā rassakā aṇu′kathūlā | Длинные, большие, средние, короткие, тонкие, явные, |
Diṭṭhā vā yēca adiṭṭhā ye ca dūrē vasanti avidūrē | Видимые и невидимые, близко и далеко, |
Bhūtā vā sambha′vēsī vā sabbē sattā bhavantu sukhi′tattā | Рожденные и стремящиеся к рождению: пусть все существа будут счастливы. |
Naparō paraṃ niku′bbētha nāti′maññētha katthaci naṃ kañci | Не позволяйте никому обманывать других Или презирать кого-то где бы то ни было, |
Byārō′sanā paṭi′ghasaññā nāñña′maññassa dukkha′miccheyya | Или из-за возмущения или раздражения Желать, чтобы другие страдали. |
Mātā yathā niyaṃ puttaṃ āyusā ēkaputtam′anurakkhē | Как мать готова рисковать жизнью Защищая своего ребенка, единственного ребенка, |
Ēvampi sabbabhūtēsu mānasaṃ bhāvayē apa′rimāṇaṃ | Так по отношению ко всем существам Нужно развивать безграничное сердце. |
Mettañca sabbalōka′smi mānasaṃ bhāvayē apa′rimāṇaṃ | С доброй волей ко всей вселенной, Развивайте безграничное сердце: |
Uddhaṃ adhō ca tiri′yañca asam′bādhaṃ avēraṃ asa′pattaṃ | Вверху, внизу, и повсюду вокруг, Без ограничений, враждебности или ненависти. |
Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinnō vā sayānō vā yāva′tassa viga′tamiddhō | Стоя, при ходьбе, сидя или лежа, пока бодрствуешь, |
Ētaṃ satiṃ adhi′ṭṭheyya brahma′mētaṃ vihāraṃ idha′māhū | Нужно с решимостью об этом помнить. Это называется высшим пребыванием здесь и теперь. |
Diṭṭhiñca anupa′gamma sīlavā dassa′nēna sampannō | Непредубежденный во взглядах, добродетельный и искусный в видении, |
Kāmēsu vineyya gēdhaṃ na hi jātu′gabbha′seyya puna′rētī′ti | Подчинив желание чувственных удовольствий, Больше никогда не окажешься в утробе. |
Ētēna sacca′vajjēna dēvā rakkhantu sabbadā | Пусть благодаря силе этой истины вас всемерно защищают боги |
Ētēna sacca′vajjēna dēvā rakkhantu sabbadā | Пусть благодаря силе этой истины вас всемерно защищают боги |
Ētēna sacca′vajjēna dēvā rakkhantu sabbadā | Пусть благодаря силе этой истины вас всемерно защищают боги |
Āṭānāṭiya parittaṃ | Защитные строфы почтения Буддам прошлого |
Taṇhaṃ′karō mahā′vīrō mēdhaṃ′karō mahā′yasō | Танханкара, величайший герой, Медханкара, знаменитый |
Saraṇaṃ′karō lōka′hitō dīpaṃ′karō juti′ndharō | Сарананкара, мир защитивший, Дипанкара, хранитель света, |
Koṇḍaññō jana′pāmokkhō maṅgalō purisā′sabhō | Конданья, освободитель людей, Мангала, великий вожак, |
Sumanō sumanō dhīrō rēvatō rati′vaḍḍhanō | Сумана, добрый и мудрый, Ревата, увеличивший радость, |
Sōbhitō guṇa′sampannō anō′madassī janu′ttamō | Собхита, совершенный в добродетели, Аномадасси, величайший из существ |
Padumō lōka′pajjōtō nāradō vara′sārathī | Падума, просветитель мира, Нарада, истинный колесничий, |
Padu′muttarō satta′sārō sumēdhō agga′puggalō | Падумуттара, наилучший из существ, Сумедха, несравненный, |
Sujātō sabba′lōkaggō piya′dassī narā′sabhō | Суджата, вершина мира, Пьядасси, великий вожатый людей, |
Attha′dassī kāru′ṇikō dhamma′dassī tamō′nudō | Аттхадасси, милосердный, Дхаммадасси, рассеявший тьму, |
Siddhattō asamō lōkē tissō vara′dasaṃ′varō | Сиддхаттха, которому нет равных в мире, Тисса, наиболее сдержанный, |
Phussō vara′dasam′buddhō vipassī ca anū′pamō | Пхусса, дававший благословения, Випасси, несравненный, |
Sikhī sabba′hitō satthā vessabhū sukha′dāyakō | Сикхи, учитель, дарующий блаженство, Вессабху, дарующий счастье, |
Kaku′sandhō sattha′vāhō kōṇā′gamanō raṇaṃ′jahō | Какусандха, вожатый каравана, Конагамана, разрушитель пороков |
Kassapō siri′sampannō gōtamō sakya′puṅgavō | Кассапа, совершенный в славе, Готама, лучший в роде Сакья. |
Tēsaṃ saccēna sīlēna khantī′mettā′balēna ca | Своей истиной, нравственностью, терпением, доброжелательностью и силой |
Tēpi taṃ anu′rakkhantu ārō′gyena sukhēna cati | Пусть они вас обрегают, принося здоровье и счастье. |
Jaya-pañjara-paṇṇarasa-gāthā | доспехи победителя |
http://vipassanasangha. free. fr/ChantingBook. pdf | |
Jayā′sana′gatā vīrā jetvā māraṃ savā′hiṇiṃ | Победив Мару с его воинством на трон победителя взошли |
Catu′saccā′mata rasaṃ ye piviṃsu narā′sabhā | Будды, благородные люди, испившие нектар Четырёх Благородных Истин |
Taṇhaṃ′karā′dayō buddhā aṭṭha′vīsati nāyakā | Эти 28 Будд, величайших мудрецов, начиная с Танханкары |
Sabbē pati′ṭṭhitā tuyhaṃ matthake te muni′ssarā | пребывают на макушке вашей головы |
Sirē pati′ṭṭhitā buddhā dhammō ca tava lōcanē | Будда пребывает в вашей голове, Дхамма – в двух глазах |
Saṅghō pati′ṭṭhito tuyhaṃ urē sabba′guṇā′karō | В вашей груди пребывает Сангха – источник всех добродетелей |
Hadayē anu′ruddhō ca sāri′puttō ca dakkhiṇē | В сердце Ануруддха, Сарипутта справа |
Koṇḍaññō piṭṭhi′bhāga′smiṃ mogga′llānōsi vāmakē | Конданья сзади, Моггалана слева |
Dakkhiṇē savaṇē tuyhaṃ āhuṃ ānanda rāhulā | Ананда и Рахула в вашем правом ухе |
Kassapō ca mahā′nāmō ubhōsuṃ vāma′sōtakē | Кассапа и Маханама в левом ухе |
Kēsantē piṭṭhi′bhāga′smiṃ sūriyō viya pahaṅkarō | Сияющий как Солнце над волосами сзади головы |
Nisinnō siri′sampannō sōbhitō muni′puṅgavō | пребывает великолепнейший Собхита, благородный мудрец |
Kumāra′kassapō nama mahēsī citra′vādakō | Великий мудрец Кумаракассапа, прекрасный оратор |
Sō tuyhaṃ vadanē niccaṃ pati′ṭṭhāsi guṇā′karō | источник добродетелей, постоянно находится в у вас во рту. |
Puṇṇō aṅgu′limālō ca upālī nanda sīvalī | Пунна, Ангулимала, Упали, Нанда и Сивали |
Thērā pañca imē jātā lalaṭē tilakā tava | Эти пять старших монахов появились на лбу в форме благоприятных знаков |
Sēsāsīti mahā thērā vijitā jina′sāvakā | Остальные выдающиеся старейшины – ученики Победителя (Будды) |
Jalantā sīla tējēna aṅga′maṅgēsu sanṭhitā | блистают великолепием нравственности в различных частях тела. |
Ratanaṃ puratō āsi dakkhiṇē metta′suttakaṃ | Ратана сутта находится спереди, Метта сутта справа |
Dhajaggaṃ pacchatō āsi vāmē aṅgu′limā′lakaṃ | Дхаджагга сутта за спиной, Ангулимала паритта слева. |
Khandha′mōra pari′ttañca āṭānā′ṭiya suttakaṃ | Кхандха и Мора-паритта, а также Атанатия сутта |
Āka′saccha′danaṃ āsī sēsā pākā′rasa′ññitā | Покрывают вас сверху. Остальные сутты установлены как крепостная стена вокруг вас, |
Jinā′ṇābala saṃyuttē dhamma′pākā′ralaṃ′katē | скреплённая наставнической силой Будды и окружённая стеной Дхаммы. |
Vasato te cattu′kiccēna sadā sambud′dhapañ′jarē | Выполняя четыре обязанности вы всегда пребываете в доспехах Будды |
Vāta′pittādi sañ′jatā bāhi′rajjhant′upaddavā | Пусть все внешние и внутренние несчастья, вызываемые ветром, желчью и прочим |
Asēsā vilayaṃ yantu ananta′guṇa tējasā | будут уничтожены без остатка благодаря силе их неизмеримых достоинств. |
Jina′pañjara majjha′ṭṭhaṃ viha′rantaṃ mahī′talē | Вас, пребывающих на этой земле в доспехах победителей |
Sadā pālentu tvaṃ sabbē te mahā′purisā′sabhā | пусть эти великие мудрецы всегда охраняют. |
Iccēva maccanta′katō surakkhō jinā′nubhā′vēna jitu′papa′ddavō | Всемерно таким образом защищая себя, преодолевая все трудности силой Победителя |
Buddhā′nubhā′vēna hatāri′saṅghō carāhi saddhammā′nubhāva′pālitō | Пусть вы силой Будды победите армию страстей и будете жить под защитой истинной Дхаммы |
Iccēva maccanta′katō surakkhō jinā′nubhā′vēna jitu′papa′ddavō | Всемерно таким образом защищая себя, преодолевая все трудности силой Победителя |
Dhammā′nubhā′vēna hatāri′saṅghō carāhi saddhammā′nubhāva′pālitō | Пусть вы силой Дхаммы победите армию страстей и будете жить под защитой истинной Дхаммы |
Iccēva maccanta′katō surakkhō jinā′nubhā′vēna jitu′papa′ddavō | Всемерно таким образом защищая себя, преодолевая все трудности силой Победителя |
Saṅghā′nubhā′vēna hatāri′saṅghō carāhi saddhammā′nubhāva′pālitō | Пусть вы силой Сангхи победите армию страстей и будете жить под защитой истинной Дхаммы |
Saddhamma′pākāra parikkhi′tōsi aṭṭhā′riyā aṭṭha disāsu honti | Вы окружены защитой истинной Дхаммы. Восемь Благородных пребывают в восьми направлениях. |
Etthan′tarē aṭṭha nāthā bhavanti uddhaṃ vitānaṃ ca jinā ṭhitā te | В промежуточных направлениях пребывают восемь защитников. Будды располагаются как шатёр над вами. |
Bhindantō māra′sēnaṃ tava sirasi ṭhitō bōdhi′māruyha satthā | Будда, сидевший у подножия дерева Бодхи и победивший войска Мары, стоит у вас на голове. |
Mogga′llānōsi vāmē vasati bhuja′taṭē dakkhiṇē sāri′puttō | Моггалана стоит на левом плече, а Сарипутта на правом. |
Dhammō majjhē urasmiṃ viha′rati bhavatō mokkhatō mōra′yōniṃ | Дхамма пребывает у вас в груди. Бодхисаттва, родившийся павлином |
Sampattō bōdhi′sattō caraṇa′yuga gatō bhānu′lōkēka′nāthō | и блистающий как единственный защитник мира защищает ваши ноги. |
Sabbā′vamaṃ′gala′mupa′ddava dunni′mittaṃ sabbīti rōga gaha′dōsa masēsa nindā | Все неудачи, несчастья, предвестники беды, болезни, дурное влияние планет, порицание |
Sabbanta′rāya bhaya′dussu′pinaṃ akantaṃ buddhā′nubhā′vēna payātu nāsam | опасности, страхи, ночные кошмары – пусть все они будут сведены на нет силой Будды. |
Sabbā′vamaṃ′gala′mupa′ddava dunni′mittaṃ sabbīti rōga gaha′dōsa masēsa nindā | Все неудачи, несчастья, предвестники беды, болезни, дурное влияние планет, порицание |
Sabbanta′rāya bhaya′dussu′pinaṃ akantaṃ dhammā′nubhā′vēna payātu nāsam | опасности, страхи, ночные кошмары – пусть все они будут сведены на нет силой Дхаммы. |
Sabbā′vamaṃ′gala′mupa′ddava dunni′mittaṃ sabbīti rōga gaha′dōsa masēsa nindā | Все неудачи, несчастья, предвестники беды, болезни, дурное влияние планет, порицание |
Sabbanta′rāya bhaya′dussu′pinaṃ akantaṃ saṅghā′nubhā′vēna payātu nāsam | опасности, страхи, ночные кошмары – пусть все они будут сведены на нет силой Сангхи. |
Mahā jayamaṅgala gāthā | Большие строфы благоприятной победы |
Mahā kāru′ṇikō nāthō hitāya sabba′pāṇinaṃ | С великим состраданием наш защитник (Будда) ради блага всех существ |
Pūretvā pāramī sabbā pattō sambōdhim′uttamaṃ | развил все совершенства и достиг высшего пробуждения. |
Ētēna sacca′vajjēna hōtu tē jaya′maṅgalaṃ | Пусть благодаря этой истине вы обретёте благо победы. |
Jayantō bōdhiyā mūlē sakyānaṃ nandi′vaḍḍhanō | Одержав победу под деревом Бодхи, он принёс радость роду Сакья |
Ēvaṃ tuyhaṃ jayō hōtu jayassu jaya′maṅgalaṃ | Пусть и вы одержите такую же победу. Пусть вы обретёте благо победы |
Sakkatvā buddha ratanaṃ ōsadhaṃ uttamaṃ varaṃ | Выразив почтение Будде как драгоценности, высшему и величайшему лекарству, |
Hitaṃ dēva′manu′ssānaṃ buddha′tējēna sotthinā | почитаемому богами и людьми, пусть благодаря силе Будды |
Nassan′tupa′ddavā sabbē dukkhā vūpa′samentu te | будут уничтожены все несчастья, пусть все ваши страдания исчезнут. |
Sakkatvā dhamma ratanaṃ ōsadhaṃ uttamaṃ varaṃ | Выразив почтение Дхамме как драгоценности, высшему и величайшему лекарству, |
Pari′ḷāhūpa samaṇaṃ dhamma′tējēna sotthinā | облегчающему лихорадку умственных загрязнений |
Nassan′tupa′ddavā sabbē bhayā vūpa′samentu te | пусть благодаря силе Дхаммы будут уничтожены все несчастья, пусть все ваши страхи исчезнут. |
Sakkatvā saṅgha ratanaṃ ōsadhaṃ uttamaṃ varaṃ | Выразив почтение Сангхе как драгоценности, драгоценности, высшему и величайшему лекарству, |
Āhu′neyyaṃ pāhu′neyyaṃ saṅgha′tējēna sotthinā | достойной подношений и гостеприимства, пусть благодаря силе Сангхи |
Nassan′tupa′ddavā sabbē rōgā vūpa′samentu te | будут уничтожены все несчастья, пусть все ваши болезни пройдут. |
Yaṅkiñci ratanaṃ lōkē vijjati vividhaṃ puthu | Какие бы драгоценности ни существовали в мире, множественные и разнообразные, |
Ratanaṃ buddha′samaṃ natthi tasmā sotthi bhavantu te | нет драгоценности равной Будде. Пусть благодаря этой истине вы будете в безопасности. |
Yaṅkiñci ratanaṃ lōkē vijjati vividhaṃ puthu | Какие бы драгоценности ни существовали в мире, множественные и разнообразные, |
Ratanaṃ dhamma′samaṃ natthi tasmā sotthi bhavantu te | нет драгоценности равной Дхамме. Пусть благодаря этой истине вы будете в безопасности. |
Yaṅkiñci ratanaṃ lōkē vijjati vividhaṃ puthu | Какие бы драгоценности ни существовали в мире, множественные и разнообразные, |
Ratanaṃ saṅgha′samaṃ natthi tasmā sotthi bhavantu te | нет драгоценности равной Дхамме. Пусть благодаря этой истине вы будете в безопасности. |
Natthi me saraṇaṃ aññaṃ buddhō me saraṇaṃ varaṃ | Нет для меня другого прибежища. Будда – вот моё наивысшее прибежище. |
Ētēna sacca vajjēna hōtu te jaya′maṅgalaṃ | Пусть благодаря силе этой истины вы обретёте благо победы. |
Natthi me saraṇaṃ aññaṃ dhammō me saraṇaṃ varaṃ | Нет для меня другого прибежища. Дхамма – вот моё наивысшее прибежище. |
Ētēna sacca vajjēna hōtu te jaya′maṅgalaṃ | Пусть благодаря силе этой истины вы обретёте благо победы. |
Natthi me saraṇaṃ aññaṃ saṅghō me saraṇaṃ varaṃ | Нет для меня другого прибежища. Будда – вот моё наивысшее прибежище. |
Ētēna sacca vajjēna hōtu te jaya′maṅgalaṃ | Пусть благодаря силе этой истины вы обретёте благо победы. |
Sabbī′tiyō viva′jjantu sabba′rōgō vina′ssatu | Пусть все беды обойдут стороной, пусть пройдут все болезни, |
Mā tē bhavat′vanta′rāyō sukhī dīghā′yukō bhava | пусть у вас не будет никаких препятствий, пусть вы будете жить долго и счастливо. |
Bhavatu sabba′maṅgalaṃ rakkhantu sabba dēvatā | Пусть вам всемерно сопутствует удача. Пусть вас защищают все боги, |
Sabba buddhā′nubhā′vēna sadā sotthi bhavantu te | пусть благодаря силе всех Будд вы всегда будете пребывать в благополучии. |
Bhavatu sabba′maṅgalaṃ rakkhantu sabba dēvatā | Пусть вам всемерно сопутствует удача. Пусть вас защищают все боги, |
Sabba dhammā′nubhā′vēna sadā sotthi bhavantu te | пусть благодаря силе всей Дхаммы вы всегда будете пребывать в благополучии. |
Bhavatu sabba′maṅgalaṃ rakkhantu sabba dēvatā | Пусть вам всемерно сопутствует удача. Пусть вас защищают все боги, |
Sabba saṅghā′nubhā′vēna sadā sotthi bhavantu te | пусть благодаря силе всей Сангхи вы всегда будете пребывать в благополучии. |
Abhayaparittaṃ | Паритта бесстрашия |
Yaṃ dunni′mittaṃ ava′maṅga′lañca yō cāmanāpō saku′ṇassa saddō | Какие бы ни были знамения несчастий и дурные знаки: бедственные крики птиц, |
Pāpa′ggahō dussu′pinaṃ akantaṃ buddhā′nubhā′vēna vinā′samentu | планеты, предвещающие беды, ночные кошмары, пусть все они будут уничтожены благодаря силе Будды. |
Yaṃ dunni′mittaṃ ava′maṅga′lañca yō cāmanāpō saku′ṇassa saddō | Какие бы ни были знамения несчастий и дурные знаки: бедственные крики птиц, |
Pāpa′ggahō dussu′pinaṃ akantaṃ dhammā′nubhā′vēna vinā′samentu | планеты, предвещающие беды, ночные кошмары, пусть все они будут уничтожены благодаря силе Дхаммы. |
Yaṃ dunni′mittaṃ ava′maṅga′lañca yō cāmanāpō saku′ṇassa saddō | Какие бы ни были знамения несчастий и дурные знаки: бедственные крики птиц, |
Pāpa′ggahō dussu′pinaṃ akantaṃ saṅghā′nubhā′vēna vinā′samentu | планеты, предвещающие беды, ночные кошмары, пусть все они будут уничтожены благодаря силе Сангхи. |
Anavum paritta (?) | |
Sabbēsu cakka′vāḷēsū yakkhā dēvā ca brahmuṇō | Демоны, боги и брахмы из всех вселенных! |
Yaṃ amhēhi kataṃ puññaṃ sabba′sampatti sādhakaṃ | Всем совершённым нами благодеяниям, приносящим всевозможную пользу |
Sabbē taṃ anumō′ditvā samaggā sāsanē ratā | возрадуйтесь всем им и защищайте Буддизм |
Pamā′dara′hitā hontu ārak′khāsu visē′satō | непрерывно и старательно. |
Sāsa′nassa ca lōkassa vuḍḍhī bhavatu sabbadā | Пусть Буддизм и этот мир всемерно процветают |
Sasa′nampi ca lōkañca dēvā rakkhantu sabbadā | и пусть боги всемерно защишают Буддизм и мир. |
Saddhiṃ hontu sukhī sabbē pari′vārēhi attanō | Пусть вы и все ваши спутники будут счастливы. |
Anīghā sumanā hontu saha sabbēhi ñātihī | Пусть вас минует печаль, пусть у вас и у ваших родственников будет легко на сердце. |
Rājatō vā cōratō vā manu′ssatō vā amanu′ssatō vā aggitō vā | от царей, воров, человеческих и нечеловеческих существ, от огня и |
Uda′katō vā pisā′catō vā khānu′katō vā kaṇṭa′katō vā nakkhattatō vā | воды, от демонов, от сучьев и шипов, от неблагоприятных положений звёзд, |
Janapa′darō′gatō vā asad′dhammatō vā asan′diṭṭhitō vā asap′puri′satō vā | от инфекций, от ложных учений, от врагов и неправедных людей, |
Caṇḍa′hatthi′assa′miga′gōṇa′kukkura′ahi′vicchika ′maṇi′sappa′dīpi | от разозлённых слонов, лошадей, оленей, быков, собак, змей, скорпионов, безногих ящериц, леопардов, |
Accha taraccha sūkara mahisa yakkha rakkha′sādīhi nānā bhayatō vā nānā | медведей, гиен, кабанов и буйволов, от яккхов и т. п., от разных страхов, |
Rōgatō vā nānā upadda′vatō vā ārakkhaṃ gaṇhantu | от разных болезней от разных несчастий пусть мы будем защищены. |
Devatāuyyojanagāthā | Строфы побуждения богов |
Dukkha′ppattā ca niddukkhā bhaya′pattā ca nibbhayā | Пусть все страдающие существа избавятся от страданий, пусть все, находящиеся в опасности, избавятся от опасности, |
Sōka′ppattā ca nissōkā hontu sabbē pi pāṇīnō | пусть те, кто опечален, избавятся от печали. |
Ēttā′vatā ca ammēhi sambhataṃ puñña′sampadaṃ | В соответствии с количеством совершённых нами благих поступков, |
Sabbē dēvā anumō′dantu sabba sampatti siddhiyā | пусть ради всех достижений и успехов и все боги возрадуются, |
Dānaṃ dadantu saddhāya sīlaṃ rakkhantu sabbadā | пусть они с убеждённостью совершают пожертвования, пусть они всегда придерживаются нравственного поведения, |
Bhāva′nābhi′ratā hontu gacchantu dēvatā′gatā | пусть они любят заниматься медитацией, пусть они переродятся в мире богов. |
Sabbē buddhā bala′ppattā paccēkā′nañca yaṃ balaṃ | Благодаря силе всех Будд, благодаря силе всех Паччекабудд, |
Arahan′tānañca tējēna rakkhaṃ bandhāmi sabbasō | благодаря силе Архатов, я буду всемерно защищён |
Nakkhatta′yakkha′bhūtānaṃ pāpa′ggaha′nivāraṇāṃ | пусть мои несчастья из-за звёзд, демонов, злых духов и зловещих планет, |
Pari′ttassā'nubhā′vēna hantu tēsaṃ uppad′davē | благодаря силе этой защитной декламации будут предотвращены и уничтожены. |
Devānumodana gāthā | Посвящение заслуг богам |
Ākāsatthā ca bhummaṭṭhā dēvā nāgā mahiddhikā | Пусть могучие боги и Наги, живущие на земле и в небе |
Puññaṃ tam anumōditvā ciram rakkhantu lōka sāsanaṃ | возрадуются нашим благодеяниям и долго защищают Буддизм в этом мире. |
Ākāsatthā ca bhummaṭṭhā dēvā nāgā mahiddhikā | Пусть могучие боги и Наги, живущие на земле и в небе |
Puññaṃ tam anumōditvā ciram rakkhantu dēsanaṃ | возрадуются нашим благодеяниям и долго защищают Учение. |
Ākāsatthā ca bhummaṭṭhā dēvā nāgā mahiddhikā | Пусть могучие боги и Наги, живущие на земле и в небе |
Puññaṃ tam anumōditvā ciram rakkhantu maṃ paraṃ | возрадуются нашим благодеяниям и долго защищают меня и других. |
Khamāyācanā | Прощение недостатков |
Kāyēna vācā cittēna pamādēna mayā kataṃ | Если своими поступками, словами или мыслями, беспечно, я сделал что-то не так, |
Accayaṃ khama me bhantē - bhūripañña tathāgata | прости мне, досточтимый, мудрейший учитель. |
Kāyēna vācā cittēna pamādēna mayā kataṃ | Если своими поступками, словами или мыслями, беспечно, я сделал что-то не так, |
Accayaṃ khama me dhamma - sandiṭṭhika akālika | прости мне, Дхамма, очевидная здесь и сейчас, неподверженная времени. |
Kāyēna vācā cittēna pamādēna mayā kataṃ | Если своими поступками, словами или мыслями, беспечно, я сделал что-то не так, |
Accayaṃ khama me saṅgha supaṭipanna anuttara | прости мне, Сангха, следующая по хорошему пути, несравненная. |
иногда читается ещё и этот фрагмент: | |
Patthanā | Устремление (фрагмент) |
Iminā puññakammēna - mā me bālasamāgamō | Пусть благодаря этой заслуге я никогда не буду следовать глупцам. |
Sataṃ samāgamō hōtu - yāva nibbāna pattiyā | Пусть я буду следовать только мудрым, пока не достигну Ниббаны. |
Idaṃ me puññaṃ - āsavakkhayā vahaṃ hōtu [3x] | Пусть эта заслуга приведёт к меня к прекращению влечений. |
Sabba dukkhā pamuccatu | Пусть все страдания исчезнут. |
Sādhu! Sādhu! Sādhu! | Отлично, отлично, отлично! |
Декламация перед началом лекции | |
Декламирует монах, читающий лекцию. Миряне молча слушают, сложив руки у груди. | |
Namō tassa bhagavatō arahatō sammā′sambuddhassa [3x] | Почтение Совершенному, достойному, в совершенстве пробудившемуся |
Иногда монах читает также следующее призывание божеств. Миряне молча слушают, сложив руки у груди. | |
Samantā cakkavāḷesu atrāgacchantu devatā | Пусть сюда придут боги из всех вселенных. |
Saddhammaṃ muni′rājassa suṇantu sagga′mokkhadaṃ | Пусть они слушают Истинное Учение правителя мудрецов (Будды), ведущее к перерождению в счастливых мирах и освобождению. |
Dhammassavana′kālo ayam′bhadantā. [3x] | Настало время слушать Учение, уважаемые господа. |
Декламация перед употреблением напитков | |
Данная декламация проводится иногда во время перерыва после медитации. При её проведении никто не должен пить до того, как будет прочитана эта строфа: | |
Gilanapaccaya pūjā | Подношение лекарственных напитков |
Adhivāsētu no bhantē - gilanapaccayaṃ imaṃ | Почтенный, окажите милость эти прекрасные лекарственные напитки |
Anukampaṃ upādāya - patigaṇhātu muttamaṃ | принять из сострадания к нам. |
Декламация перед обедом | |
Порядок и набор фрагментов может меняться. Принимать пищу можно по окончании декламации. | |
Namō tassa bhagavatō arahatō sammā′sambuddhassa [3x] | Почтение Совершенному, достойному, в совершенстве пробудившемуся |
Buddha vandanā | Выражение почтения Будде |
Itipisō bhagavā arahaṃ sammā′sambuddhō | И действительно таков, Совершенный, достойный, в совершенстве пробудившийся |
Vijjā′caraṇa′sampannō sugatō lōkavidū | обладающий знанием и должным поведением, достигший блага, знаток мира |
Anuttarō purisa′damma′sārathi | несравненный проводник для существ, способных учиться, |
Satthā dēva′manussānaṃ buddhō bhagavāti | учитель богов и людей, Будда, совершенный. |
Dhamma vandanā | Выражение почтения Дхамме |
Svākkhātō bhagavatā dhammō | Хорошо рассказана Совершенным эта Дхамма |
Sandiṭṭhikō akālikō | зримая уже в этом мире, неподверженная времени |
Ēhipassikō ōpanayikō | приглашающая прийти и увидеть, приближающая к цели |
Paccattaṃ vēditabbō viññūhīti | познаваемая мудрыми на собственном опыте. |
Saṅgha vandanā | Выражение почтения Сангхе |
Supaṭipannō bhagavatō sāvaka′saṅghō | Община учеников Совершенного следует по хорошему пути |
Ujupaṭipannō bhagavatō sāvaka′saṅghō | Община учеников Совершенного следует по прямому пути |
Ñāyapaṭipannō bhagavatō sāvaka′saṅghō | Община учеников Совершенного следует по верному пути |
Sāmīcipaṭipannō bhagavatō sāvaka′saṅghō | Община учеников Совершенного следует по совершенному пути |
Yadidaṃ cattārī purisa′yugāni aṭṭha purisa′puggalā | А именно четыре пары восемь типов личностей |
Ēsa bhagavatō sāvaka′saṅghō | Такова община учеников Совершенного |
Āhuṇēyyō pāhuṇēyyō dakkhiṇēyyō añjalikaraṇīyō | Достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подаяния, достойная почтительного приветствия |
Anuttaraṃ puññakkhēttaṃ lōkassati | Несравненное поле заслуг для мира |
Padīpa pūjā | Подношение светильника |
Ghaṇasārappadittēna - dīpēna tama′dhaṃsinā | Светом пылающей камфоры, устраняющей тьму |
Tilōka dīpaṃ sambuddhaṃ - pūja′yāmi tamō′nudaṃ | Я выражаю почтение просветителю трёх миров, пробудившемуся, рассеивающему тьму (невежества) |
Sugandha pūjā | Подношение ароматов (обычно благовоний) |
Sugandhikāya vadanaṃ - ananta guṇa gandhinaṃ | Тому, чьё тело и лицо благоухает, от которого исходит запах бессчётных благих качеств |
Sugandhināhaṃ gandhēna - pūjayāmi tathāgataṃ | я подношу эти благоухающие ароматы Татхагате. |
Puppha pūjā | Подношение цветов |
Pujēmi buddhaṃ kusumēna nēna - puññēna mētēna labhami mokkhaṃ | Я почитаю Будду этими цветами. Пусть благодаря этой заслуге я получу освобождение. |
Pupphaṃ milāyāti yathā idammē - kāyō tathā yāti vināsabhāvaṃ | Подобно тому, как увядают эти цветы, наше тело приближается к старости. |
Pāṇīya pūjā | подношение воды для питья |
Sugandhaṃ sītalaṃ kappaṃ pasanna madhuraṃ subhaṃ | Благоухающую, прохладную, приятную, чистую, сладкую и благоприятную - |
pāṇīyametaṃ bhagavā patigaṇhātu muttamaṃ | пусть Совершенный примет эту превосходную воду. |
Āhāra pūjā | Подношение пищи |
Adhivāsētu no bhantē - bhōjanaṃ parikappitaṃ | Почтенный, окажите милость приготовленную нами прекрасную пищу |
Anukampaṃ upādāya - patigaṇhātu muttamaṃ | принять из сострадания к нам. |
Vyañjana pūjā | Подношение карри |
Adhivāsētu no bhantē - vyañjanam parikappitaṃ | Почтенный, окажите милость приготовленные нами прекрасные карри |
Anukampaṃ upādāya - patigaṇhātu muttamaṃ | принять из сострадания к нам. |
Aturupasa pūjā | Подношение прочих блюд |
Adhivāsētu no bhantē - sabbaṃ saddhaya pūjitaṃ | Почтенный, окажите милость всё поднесённое на основе веры в вас |
Anukampaṃ upādāya - patigaṇhātu muttamaṃ | принять из сострадания к нам. |
Cētiya vandanā | Выражение почтения буддийским монументам |
Vandāmi cētiyaṃ sabbaṃ - sabbaṭhānēsu patiṭṭhitaṃ | Я почитаю все монументы, во всех местах, где они установлены, |
Sārīrikadhātu mahābōdhiṃ - buddharūpaṃ sakalaṃ sadā | останки святых, дерево Бодхи, изображения Будды везде и всегда. |
Khamāyācanā | Прощение недостатков |
Kāyēna vācā cittēna - pamādēna mayā kataṃ | Если своими поступками, словами или мыслями, беспечно, я сделал что-то не так, |
Accayaṃ khama me bhantē - bhūripañña tathāgata | прости мне, досточтимый, мудрейший учитель. |
Kāyēna vācā cittēna - pamādēna mayā kataṃ | Если своими поступками, словами или мыслями, беспечно, я сделал что-то не так, |
Accayaṃ khama me dhamma - sandiṭṭhika akālika | прости мне, Дхамма, очевидная здесь и сейчас, неподверженная времени. |
Kāyēna vācā cittēna - pamādēna mayā kataṃ | Если своими поступками, словами или мыслями, беспечно, я сделал что-то не так, |
Accayaṃ khama me saṅgha - supaṭipanna anuttara | прости мне, Сангха, следующая по хорошему пути, несравненная. |
Patthanā | Устремление (фрагмент) |
Iminā puññakammēna - mā me bālasamāgamō | Пусть благодаря этой заслуге я никогда не буду следовать глупцам |
Sataṃ samāgamō hōtu - yāva nibbāna pattiyā | Пусть я буду следовать только мудрым, пока не достигну Ниббаны. |
Декламация по окончании благодарственной проповеди | |
иногда монахи читают эти строфы не по окончании благодарственной проповеди, а по окончании всего ритрита. Во время декламации миряне молча слушают, сложив руки у груди | |
Sabbītiyo vivajjantu - sabba′rogo vinassatu | Пусть все беды будут предотвращены, пусть прекратятся все болезни, |
Mā te bhavatvantarāyo - sukhī dīghāyuko bhava | пусть вы не будете подвергаться опасности, пусть вы будете жить долго и счастливо. |
Abhivādana′sīlissa - niccaṃ vuḍḍhāpacāyino | У того, кто уважителен, кто постоянно почитает достойных |
Cattāro dhammā vaḍḍhanti - āyu vaṇṇo sukhaṃ, balaṃ. | усиливаются 4 качества: долгая жизнь, красота, счастье, сила. |
Декламируют миряне самостоятельно или вслед за монахом: | |
Ettā vatā ca amhēhi - sambhataṃ puññasampadaṃ | В меру того, сколько мной было накоплено заслуг |
Sabbē dēvā anumōdantu - sabba sampatti siddhiyā | пусть все боги возрадуются ради всего счастья и благополучия. |
Ettā vatā ca amhēhi - sambhataṃ puññasampadaṃ | В меру того, сколько мной было накоплено заслуг |
Sabbē bhūtā anumōdantu - sabba sampatti siddhiyā | пусть все живущие возрадуются ради всего счастья и благополучия. |
Ettā vatā ca amhēhi - sambhataṃ puññasampadaṃ | В меру того, сколько мной было накоплено заслуг |
Sabbē sattā anumōdantu - sabba sampatti siddhiyā | пусть все существа возрадуются ради всего счастья и благополучия. |
Иногда также читается Devānumodana gāthā – см. в конце утренней декламации | |
Idaṃ no (me) ñātīnaṃ hōtu - sukhitā hontu ñātayō [3x] | Пусть это пойдёт на благо наших (моих) родственников. Пусть мои родственники будут счастливы. |
Декламация по окончании ритрита | |
Namaskāraya | Выражение почтения |
миряне декламируют одновременно с монахом: | |
Namō tassa bhagavatō arahatō sammā′sambuddhassa [3x] | Почтение Совершенному, достойному, в совершенстве пробудившемуся |
Tisaraṇa | Три прибежища |
миряне декламируют вслед за монахом строку за строкой: | |
Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi | Я прибегаю к Будде как прибежищу |
Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi | Я прибегаю к учению Будды как к прибежищу |
Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi | Я прибегаю к общине благородных личностей как к прибежищу |
Dutiyampi… | Во второй раз… |
Tatiyampi… | В третий раз.. |
Pañcasīla | Пять этических правил буддистов-мирян |
Pāṇātipātā vēra′maṇī sikkhā′padaṃ samā′diyāmi. | Я принимаю правило воздерживаться от лишения жизни. |
Adinnādānā vēra′maṇī sikkhā′padaṃ samā′diyāmi. | Я принимаю правило воздерживаться от взятия того, что мне не дано. |
Kāmesu′micchācārā vēra′maṇī sikkhā′padaṃ samā′diyāmi. | Я принимаю правило воздерживаться от половой распущенности. |
Musāvādā vēra′maṇī sikkhā′padaṃ samā′diyāmi. | Я принимаю правило воздерживаться от ложной речи. |
Surā′mēraya′majja′pamādaṭṭhānā vēra′maṇī sikkhā′padaṃ samā′diyāmi. | Я принимаю правило воздерживаться от употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности. |
Монах декламирует (миряне молчат): | |
tisaraṇena saddhiṃ pañcasīlaṃ dhammaṃ sādhukaṃ surakkhitaṃ katvā | Тщательно соблюдая эти 5 правил с тремя прибежищами, |
appamādena sampādetha | усердно старайтесь. |
миряне отвечают: āma bhantē | да, почтенный |
Строфы во время завязывания защитного шнурка (maṅgala) на руку | |
Мирянин подставляет монаху правую руку. Во время декламации мирянин молчит. | |
sabbītiyo vivajjantu sabba′rogo vinassatu | Пусть все беды будут предотвращены, пусть прекратятся все болезни, |
mā te bhavatvantarāyo sukhī dīghāyuko bhava | пусть вы не будете подвергаться опасности, пусть вы будете жить долго и счастливо. |
bhavatu sabba′maṅgalaṃ rakkhantu sabba′devatā | Пусть вам сопутствует удача. Пусть вас защишают все боги. |
sabba′buddhā′nubhā′vena sadā sotthī bhavantu te | Благодаря всей силе Будды пусть с вами всегда будет благопо-лучие. |
bhavatu sabba′maṅgalaṃ rakkhantu sabba′devatā | Пусть вам сопутствует удача. Пусть вас защишают все боги. |
sabba′dhamm′ānubhā′vena sadā sotthī bhavantu te | Благодаря всей силе Дхаммы пусть с вами всегда будет благопо-лучие. |
bhavatu sabba′maṅgalaṃ rakkhantu sabba′devatā | Пусть вам сопутствует удача. Пусть вас защишают все боги. |
sabba′saṅghā′nubhā′vena sadā sotthī bhavantu te | Благодаря всей силе Сангхи пусть с вами всегда будет благопо-лучие. |
альтернативный вариант: | |
sabbe buddhā balappattā paccekānañca yaṃ balaṃ arahantānañca tejena rakkhaṃ bandhāmi sabbaso (3x) | Благодаря силе всех Будд, благодаря силе всех самостоятельно пробудившихся, благодаря силе Архатов, пусть я буду всемерно защищён. |
jayo munindassa subodhi mūle | “Победа Владыки Мудрецов (Будды) под великолепным деревом Бодхи |
ahosi mārassa parajāyosi | явилась поражением Мары!” - |
ugghosayuṃ devagaṇā pasannā | восхищённо воскликнули группы богов. |
etena saccena jayantu tuyhaṃ | Пусть благодаря этой истине вы одержите победу. |
мирянин кланяется монаху | |
монах: sukhi hotu | будьте счастливы |
Фонетика и произношение пали
(взято с сайта «Колесо Дхаммы» http://www. ***** )
Пали – это язык, на котором были впервые написаны основополагающие тексты буддизма Тхеравады, наиболее близкий из всех сохранившихся к тому диалекту, на котором говорил сам Будда. У языка пали нет собственного письма, и поэтому каждая страна, воспринявшая буддизм Тхеравады, использует свое собственное письмо для записи палийских текстов.
Гласные бывают двух типов: краткие и долгие. Они произносятся аналогично русским, с некоторыми особенностями:
a | как краткое 'а' в 'рад' |
ā | как долгое 'а' в 'танец' |
e | как долгое 'е' в 'песня' |
i | как краткое 'и' в 'один' |
ī | как долгое 'и' в 'книга' |
o | как долгое 'о' в 'космос' |
u | как краткое 'у' в 'шум' |
ū | как долгое 'у' в 'капуста' |
Исключение: e и o становятся короткими звуками в слогах, которые заканчиваются на согласную. Тогда они произносятся так, как в "дед" или "кот".
Долгие гласные e и o здесь в некоторых местах отмечены символами ē и ō.
Согласные тоже аналогичны русским, с несколькими дополнительными правилами:
c | как 'ч' в 'чудо' |
g | как 'г' в 'гребень' |
h | как фрикативное (дыхательное) 'х', с гораздо меньшим потоком воздуха, чем русское 'х' |
j | как 'дж' в 'поджог' |
ṃ, ṅ | как 'носовой звук', который на Шри-Ланке обычно произносится как 'нг' в 'гонг' |
s | как 'с' в 'сад' |
ñ | как нёбное (мягкое) 'н' в 'небо' |
ph | как придыхательное 'пх' в 'пена', при этом 'х' едва слышно |
th | как придыхательное 'тх', при этом 'х' едва слышно |
y | как 'й' в 'йод' |
Двухбуквенные обозначения: bh, ch, dh, ḍh, gh, jh, kh, ph, th, ṭh указывают на придыхательные согласные, и считаются одной буквой. Но другие комбинации с h, то есть lh , mh, ñh и vh считаются двумя согласными.
ḍ, ḍh, ḷ, ṇ, ṭ, ṭh - ретрофлексивные (языковые) звуки; при их произношении кончик языка немного загибается назад и прижимается к нёбу.
Двойные согласные: произносится каждая из них; например, бб в аббревиатуре, тт в аттракционе.
Слог имеет полную длину, если он:
- содержит долгую гласную (ā, ī, ū, e, o);
- или стоит перед двумя или более согласными (например, mag·ga, hon·ti, Bud·dha).
Помните, что bh, dh, и т. д. считаются одиночными согласными. (Поэтому am·hā·kaṃ, но sa·dham·maṃ, а не sad·ham·maṃ).
Слог, который заканчивается на краткую гласную, имеет половинную длину.
Техника декламации
Усвоив систему произношения и ритма пали, можно научиться декламировать текст с листа.
BUD • HO
1 • 1
SU • SUD • DHO
1/2 • 1 • 1
KA • RU • ṆĀ
1/2 • 1/2 • 1
MA • HAṆ • ṆA • VO
1/2 • 1 • 1/2 • 1
Примечание об апострофах
Для удобства чтения некоторые из длинных палийских слов разделены апострофами на слоги или слова, из которых они составлены. Это никак не влияет не произношение текста.
Участники ритрита
Ритрит проводит г-н Рупасири Перера
В ритрите участвуют монахи:
Досточтимый Ракване Ньянасиха (саманера)


