Публикация сайта буддийской литературы http://www. *****

Утренняя декламация

Sādhu! Sādhu! Sādhu!

Отлично, отлично, отлично!

AṬṬHASĪLA SAMĀDANA

Принятие прибежища и 8 правил ритрита

миряне читают эти строфы, монахи молчат:

Ōkāsa ahaṃ bhantē tisaraṇēna saddhiṃ

Почтенный, с вашего позволения я прошу, чтобы вы дали мне три прибежища вместе

Upōsatha aṭṭhāṅga sīlaṃ dhammaṃ yācāmi

с восемью правилами Упосатхи,

Anuggahaṃ katvā sīlē patiṭṭhāpēta

оказав помощь в моём совершенствовании в нравственности.

Mē bhantē anukampaṃ upādāya

из сострадания ко мне

Dutiyampi…

Во второй раз…

Tatiyampi…

В третий раз…

монах отвечает:

yamahaṃ vadāmi taṃva dētha

повторяйте за мной

миряне отвечают:

āma bhantē

хорошо, почтенный

Namaskāraya

Предварительное выражение почтения

миряне декламируют одновременно с монахом:

Namō tassa bhagavatō arahatō sammā′sambuddhassa [3x]

Почтение Совершенному, достойному, в совершенстве пробудившемуся

миряне декламируют вслед за монахом строку за строкой:

Tisaraṇa

Три прибежища

Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Я прибегаю к Будде как к прибежищу

Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Я прибегаю к Учению Будды (Дхамма) как к прибежищу

Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Я прибегаю к Общине благородных личностей (Сангха) как к прибежищу

Dutiyampi…

Во второй раз…

Tatiyampi…

В третий раз…

Aṭṭhasīla

Восемь правил ритрита

Pāṇātipātā vēra′maṇī sikkhā′padaṃ samā′diyāmi.

Я принимаю правило воздерживаться от лишения жизни

Adinnādānā vēra′maṇī sikkhā′padaṃ samā′diyāmi.

Я принимаю правило воздерживаться от взятия того, что мне не дали

Abrahmacariyā vēra′maṇī sikkhā′padaṃ samā′diyāmi.

Я принимаю правило воздерживаться от любой сексуальной активности

Musāvādā vēra′maṇī sikkhā′padaṃ samā′diyāmi.

Я принимаю правило воздерживаться от ложной речи

Surā′mēraya′majja′pamādaṭṭhānā vēra′maṇī sikkhā′padaṃ samā′diyāmi.

Я принимаю правило воздерживаться от употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности

Vikāla′bhōjanā vēra′maṇī sikkhā′padaṃ samā′diyāmi.

Я принимаю правило воздерживаться от употребления пищи в неположенное время

Nacca′gīta′vādita′visūka′dassana′mālā′gandha′ vilēpana′dhāraṇa′maṇḍana′vibhūsanaṭṭhānā vēra′maṇī sikkhā′padaṃ samā′diyāmi.

Я принимаю правило воздерживаться от танцев, пения, музыки, посещения развлекательных мероприятий, ношения гирлянд, использования духов и косметики для украшения тела.

Uccā′sayana′mahā′sayanā vēra′maṇī sikkhā′padaṃ samā′diyāmi.

Я принимаю правило воздерживаться от высоких и больших постелей.

Монах декламирует (миряне молчат):

tisaraṇēna saddhiṃ aṭṭhāṅga upōsatha sīlaṃ dhammaṃ sādhukaṃ surakkhitaṃ katvā

Тщательно соблюдая эти 8 правил ритрита (упосатхи) с тремя прибежищами,

appamādena sampādetha

усердно старайтесь.

миряне отвечают: āma bhantē

да, почтенный

VANDANĀ GĀTHĀ

Строфы выражения почтения

миряне и монахи декламируют хором.

Namaskāraya

Предварительное выражение почтения

Namō tassa bhagavatō arahatō sammā′sambuddhassa [3x]

Почтение Совершенному, достойному, в совершенстве пробудившемуся

Buddha vandanā

Выражение почтения Будде

Itipi sō bhagavā arahaṃ sammā′sambuddhō

И действительно таков, Совершенный, достойный, в совершенстве пробудившийся

Vijjācaraṇa′sampannō sugatō lōkavidū

обладающий знанием и должным поведением, достигший блага, знаток мира

Anuttarō purisadamma′sārathi

несравненный проводник для существ, способных учиться,

Satthā dēva′manussānaṃ buddhō bhagavāti

учитель богов и людей, Будда, совершенный.

Buddhaṃ jīvitam yāva nibbānaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Я прибегаю к Будде как к прибежищу на всю жизнь, пока не достигну Ниббаны

Ye ca buddhā atītāca ye ca buddhā anāgatā

Буддам прошлого, Буддам будущего

Paccuppannā ca yē buddhā ahaṃ vandāmi sabbadā

и Буддам настоящего я оказываю всемерное почтение.

Natthi mē saraṇaṃ aññaṃ buddhō mē saraṇaṃ varaṃ

Нет для меня другого прибежища, Будда – вот моё наивысшее прибежище

Ētēna saccavajjēna hōtu tē jaya′maṅgalaṃ

Пусть благодаря провозглашению этой истины вы обретёте благо победы

Uttamaṅgēna vandēhaṃ pādapaṃ suvaruttamaṃ

Я почитаю поклоном головы даже несравненную пыль с Его ног

Buddhē yō khalito dōsō buddhō khamatu taṃ mamaṃ

Если я чем-то оскорбил Будду, пусть Будда простит мне этот проступок

Dhamma vandanā

Выражение почтения Дхамме

Svākkhātō bhagavatā dhammō

Хорошо рассказана Совершенным эта Дхамма

Sandiṭṭhikō akālikō

зримая уже в этом мире, неподверженная времени

Ēhipassikō ōpanayikō

приглашающая прийти и увидеть, приближающая к цели

Paccattaṃ vēditabbō viññūhīti

познаваемая мудрыми на собственном опыте.

Dhammaṃ jīvitam yāva nibbānaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Я прибегаю к Дхамме как к прибежищу на всю жизнь, пока не достигну Ниббаны

Ye ca dhammā atītāca ye ca dhammā anāgatā

Дхамме прошлого, Дхамме будущего

Paccuppannā ca yē dhammā ahaṃ vandāmi sabbadā

и Дхамме настоящего я оказываю всемерное почтение.

Natthi mē saraṇaṃ aññaṃ dhammō mē saraṇaṃ varaṃ

Нет для меня другого прибежища, Дхамма – вот моё наивысшее прибежище

Ētēna sacca vajjēna hōtu tē jayamaṅgalaṃ

Пусть благодаря провозглашению этой истины вы обретёте благо победы

Uttamaṅgēna vandēhaṃ dhammañca tividhaṃ varaṃ

Я почитаю поклоном головы трижды непревзойдённую Дхамму

Dhammē yō khalito dōsō dhammō khamatu taṃ mamaṃ

Если я чем-то оскорбил Дхамму, пусть Дхамма простит мне этот проступок

Saṅgha vandanā

Выражение почтения Сангхе

Supaṭipannō bhagavatō sāvaka′saṅghō

Община учеников Совершенного следует по хорошему пути

Ujupaṭipannō bhagavatō sāvaka′saṅghō

Община учеников Совершенного следует по прямому пути

Ñāyapaṭipannō bhagavatō sāvaka′saṅghō

Община учеников Совершенного следует по верному пути

Sāmīcipaṭipannō bhagavatō sāvaka′saṅghō

Община учеников Совершенного следует по совершенному пути

Yadidaṃ cattārī purisa′yugāni aṭṭha purisa′puggalā

А именно четыре пары восемь типов личностей

Ēsa bhagavatō sāvaka′saṅghō

Такова община учеников Совершенного

Āhuṇēyyō pāhuṇēyyō dakkhiṇēyyō añjalikaraṇīyō

Достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подаяния, достойная почтительного приветствия

Anuttaraṃ puññakkhēttaṃ lōkassati

Несравненное поле заслуг для мира

Saṅghaṃ jīvitam yāva nibbānaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Я прибегаю к Сангхе как к прибежищу на всю жизнь, пока не достигну Ниббаны

Ye ca saṅghā atītāca ye ca saṅghā anāgatā

Сангхе прошлого, Сангхе будущего

Paccuppannā ca yē saṅghā ahaṃ vandāmi sabbadā

и Сангхе настоящего я оказываю всемерное почтение.

Natthi mē saraṇaṃ aññaṃ saṅghō mē saraṇaṃ varaṃ

Нет для меня другого прибежища, Сангха – вот моё наивысшее прибежище

Ētēna sacca vajjēna hōtu tē jayamaṅgalaṃ

Пусть благодаря провозглашению этой истины вы обретёте благо победы

Uttamaṅgēna vandēhaṃ saṅghañca trividhō′ttamaṃ

Я почитаю поклоном головы трижды непревзойдённую Сангху

Saṅghē yō khalito dōsō saṅghō khamatu taṃ mamaṃ

Если я чем-то оскорбил Сангху, пусть Сангха простит мне этот проступок

Padīpa pūjā

Подношение светильника

Ghaṇasārappadittēna - dīpēna tama′dhaṃsinā

Светом пылающей камфоры, устраняющей тьму

Tilōka′dīpaṃ sambuddhaṃ - pūja′yāmi tamō′nudaṃ

Я выражаю почтение просветителю трёх миров, пробудившемуся, рассеивающему тьму (невежества)

Puppha pūjā

Подношение цветов
(декламируется, если цветы были поднесены)

Vaṇṇa gandha guṇō′pētaṃ - ētaṃ kusuma santatiṃ

Свежие, приятные и отборные, все эти цветы

Pūjayāmi munindassa - sirīpāda sarōruhē

я подношу благородному мудрецу к его святым лотосовым стопам

Pujēmi buddhaṃ kusumēna nēna – puññēna mētēna labhami mokkhaṃ

я подношу тебе, о Будда, все эти цветы, пусть это благодеяние позволит мне освободиться.

Pupphaṃ milāyāti yathā idammē - kāyō tathā yāti vināsabhāvaṃ

Как неизбежно увянут эти цветы, так и наши тела подвержены разрушению.

Sugandha pūjā

Подношение ароматов (обычно благовоний)

Sugandhikāya vadanaṃ - ananta guṇa gandhinaṃ

Тому, чьё тело и лицо благоухает, от которого исходит запах бессчётных благих качеств

Sugandhināhaṃ gandhēna - pūjayāmi tathāgataṃ

я подношу эти благоухающие ароматы Татхагате (Будде).

Pāṇīya pūjā

Подношение воды для питья

Adhivāsētu no bhantē - pāṇīyaṃ parikappitaṃ

Почтенный, окажите милость эту приготовленную нами прекрасную воду

Anukampaṃ upādāya - patigaṇhātu muttamaṃ

принять из сострадания к нам

Cētiya vandanā

Выражение почтения буддийским монументам

Vandāmi cētiyaṃ sabbaṃ - sabbaṭhānēsu patiṭṭhitaṃ

Я почитаю все монументы, во всех местах, где они установлены,

Sārīrikadhātu mahābōdhiṃ - buddharūpaṃ sakalaṃ sadā

останки святых, дерево Бодхи, изображения Будды везде и всегда.

Bōdhi vandanā

Почтение дереву Бодхи

http://www. /pdf_file/vandana02.pdf

Yassamūlē nisinnōva - sabbā′rivi′jayaṃ akā

Сидя у подножия которого Учитель победил всех врагов

Pattō sabbaññutaṃ satthā - vandē taṃ bōdhi′pādapaṃ

и обрёл всеведение – именно то самое дерево Бодхи я почитаю

Imē ētē mahābōdhī - lōkanāthēna pūjitā

Эти величайшие деревья Просветления, почитаемые защитником мира (Буддой),

Ahaṃpi te namassāmi - bōdhi′rājā namatthu te

я тоже приветствую вас. Моё почтение великому дереву Бодхи!

Paṭhamaṃ bōdhipallaṅkaṃ - dutiyaṃ ca animmisaṃ

во-первых сидя со скрещенными ногами у его подножия, во-вторых, всматриваясь в него,

Tatiyaṃ caṅkamanaṃ seṭṭhaṃ catutthaṃ ratanāgharaṃ

в третьих во время уединённой прогулки, в четвёртых в украшенном драгоценными камнями здании,

Pañcamaṃ ajapālaṃ ca - mucalindēna chaṭṭhamaṃ

в пятых у дерева Аджапала, в шестых у [нага] Мучалинды

Sattamaṃ rājāyatanaṃ - vandētaṃ munisēvitaṃ

И в седьмых у дерева Раджаятана. Я почитаю те деревья, которые видели Мудреца (Будду).

Soḷasa mahā ṭhāna vandanā

Почтение шестнадцати святым местам

http://www. /heritage/solos. htm

Mahiyaṅgaṇaṃ nāgadīpaṃ kalyāṇaṃ pada lāñcanaṃ

Махиянга вихара, Нагадипа вихара, Келания вихара, Шри-Пада,

Divāguhaṃ dīghavāpī cētiyaṃ ca mutiyaṅgaṇaṃ

Дивагуха, монумент в Дигхавапи, монумент в Мутиянгане,

Tissamahā vihāraṃ ca bōdhiṃ marisavaṭṭiyaṃ

Тиссамаха вихара, дерево Бодхи (в Анурадхапуре), Марисаваттия вихара,

Svaṇṇamālī mahā caityaṃ thūpārāma bhayāgiriṃ

Величественный монумент у Сваннамали вихары, Тхупарама вихара, Абхаягири вихара

Jētavanaṃ sēla caityaṃ tathā kācaragāmakaṃ

Храм Джетавана (в Анурадхапуре), монумент Села, вихара в Качарамагаке

Ētē sōḷasa ṭhānānī ahaṃ vandāmi sabbadā (muddhanā)

Эти 16 мест я всегда почитаю, склоняя голову.

Dhātu vandanā

Почтение реликвиям

Buddhaṃ dhammañca saṅghaṃ sugata tanubhavā dhātuyō dhātu gabbhē

Будде, Дхамме и Сангхе я подношу реликвии, возникшие как тело Достигшего блага, внутри частиц,

Laṅkāyaṃ jambudīpē tidasa puravarē nāgalōkē ca thūpē

в Шри-Ланке и Индии в городе 33 богов, в ступе в мире Нагов,

Sabbē buddhassa bimbē sakala dasa disē kēsalōmādi dhātuṃ

во всех изображениях Будды во всех десяти направлениях. Частицы волос и других частей тела

Vandē sabbēpi buddhaṃ dasabala tanujaṃ bōdhi cētiyaṃ namāmi

я почитаю. Всему рождённому из тела десятисильного Будды, всем мемориалам дерева Бодхи я поклоняюсь.

Bhinna muggappamāṇēna bhinna taṇḍula sannibhā

Разделённые на части размером с горошину, разделённые на части размером с рисовое зёрнышко,

Mahantā majjhimāveca khuddakā sāsapūpamā

большие, средние, маленькие, с горчичное зёрнышко.

Daḷadā vandanā

Выражение почтения клыкам Будды

Ēkā dāṭhā tidasapurē ēkanāga purē ahu

Один клык в городе 33 богов, другой в городе Нагов

Ēkā gandhāra visayē ēkāsi puna sīhalē

третий близ Кандагара, четвёртый в Шри-Ланке

Catussō tā mahā dāṭhā nibbāna rasa dīpikā

Четыре эти клыка, покрывающие [четыре вышеназванных континента] вкусом Ниббаны

Pūjitā naradēvēhi tāpi vandāmi dhātuyo

почитаются богами и людьми – эти частицы [Будды] я почитаю.

Lōkēkanātha vadanam′buja rājahaṃsaṃ

Единственный помощник миру, красноречивый, подобный королевскому лебедю

Veneyya komuda vanaṃ kumudākarantaṃ

Букет белых лотосов из тех, кто восприимчив [к Дхамме], обучаемых в цветочном лесу появившийся как луна

Addhindukāra vararūpa virājamānaṃ

сияющий [своей] наилучшей формой, [подобной] лучам полумесяца.? превосходный облик, испускающий блеск

Vandāmi sādhu mamalaṃ jinadanta dhātuṃ

Я почитаю останки зубов Победителя (Будды), незапятнанного и благородного.

PARITTA GĀTHĀ

Защитные/ благословительные строфы

Призывание божеств

Samantā cakkavāḷēsu atrāgacchantu dēvatā

Пусть сюда придут боги из всех вселенных.

Saddhammaṃ munirājassa, suṇantu sagga′mōkkha′daṃ

Пусть они слушают Истинное Учение владыки мудрецов (Будды), ведущее к перерождению в счастливых мирах и освобождению.

Parittassavanakālō ayaṃ bhaddantā [3x]

Настало время слушать защитные строфы, уважаемые господа.

Namaskāraya

Предварительное выражение почтения Будде

Namō tassa bhagavatō arahatō sammā′sambuddhassa [3x]

Почтение Совершенному, достойному, в совершенстве пробудившемуся

Mahā maṅgala suttaṃ

Проповедь о том, что лучше всего способствует благополучию

Ēvaṃ mē sutaṃ ēkaṃ samayaṃ bhagavā sāva′tthiyaṃ viha′rati jēta′vanē anāthapiṇḍikassa ārāmē

Так я слышал:

однажды Совершенный находился недалеко от Саваттхи, в роще Джета, в монастыре Анатхапиндики.

Athakhō añña′tarā dēva′tā abhi′kkantāya rattiyā

Когда ночь была почти на исходе одно божество,

Abhi′kkanta′vaṇṇā kēva′lakappaṃ jēta′vanaṃ ōbhā′setvā yena bhagavā

явилось в рощу Джеты, и, озарив её своим сиянием, к Совершенному

Tenu′pasaṃ′kami upa′saṅka′mitvā bhaga′vantaṃ abhi′vādetvā ēka′mantaṃ aṭṭhāsi

подошло. Подойдя, оно почтительно поприветствовало его и стало в стороне.

Ēka′mantaṃ ṭhitā kho sā dēvatā bhaga′vantaṃ gāthāya ajjha′bhāsī

И, стоя в стороне, божество то обратилось к Совершенному стихами:

Bahū dēvā manussā ca maṅga′lāni acin′tayuṃ

«Много и боги и люди размышляли о том, что способствует благополучию,

Ākaṅ′khamānā sotthānaṃ brūhi maṅgala′muttamaṃ

желая преуспеть. Так скажите: что же лучше всего способствует ему?»

Asē′vanā ca bālānaṃ paṇḍi′tānañca sēvanā

«Не иметь дела с глупцами, иметь дело с мудрыми,

Pūjā ca pūjanī′yānaṃ ētaṃ maṅgala′muttamaṃ

и почитать достойных почитания — вот что лучше всего способствует благополучию.

Pati′rūpa′dēsavāsōca pubbē ca katapuññatā

Жить в подходящей местности, в прошлом накопив заслуги,

Atta′sammā′paṇidhi ca ētaṃ maṅgala′muttamaṃ

руководствуясь правильными устремлениями — вот что лучше всего способствует благополучию.

Bāhu′saccañca sippañca vinayo ca susi′kkhito

Глубокие знания, умения, хорошая дисциплина,

Subhā′sitā ca yā vācā ētaṃ maṅgala′muttamaṃ

приятная речь — вот что лучше всего способствует благополучию.

Mātā′pitū upa′ṭṭhānaṃ putta′dārassa saṅghahō

Помощь матери и отцу, забота о жене и детях,

Anā′kulā ca kammantā ētaṃ maṅgala′muttamaṃ

безконфликтная работа — вот что лучше всего способствует благополучию.

Dānañca dhamma′cari′yā ca ñāta′kānañca saṅgahō

Щедрость, праведная жизнь, забота о родственниках,

Ana′vajjāni kammāni ētaṃ maṅgala′muttamaṃ

безупречность в деяниях — вот что лучше всего способствует благополучию.

Āratī viratī pāpā majja′pānā ca saṃyamō

Воздержание от порочного, отказ от опьяняющих веществ,

Appa′mādo ca dhammēsu ētaṃ maṅgala′muttamaṃ

внимательность к умственным качествам — вот что лучше всего способствует благополучию.

Gāravō ca nivātō ca santuṭṭhi ca kata′ññutā

Почтительность, смирение, удовлетворенность и благодарность,

Kālēna dhamma′ssavanaṃ ētaṃ maṅgala′muttamaṃ

слушание Дхаммы в подходящее время — вот что лучше всего способствует благополучию.

Khantī ca sovaca′ssatā sama′ṇānañca dassanaṃ

Терпение, покладистость, лицезрение аскетов,

Kālēna dhamma′sākacchā ētaṃ maṅgala′muttamaṃ

обсуждение Дхаммы в подходящее время — вот что лучше всего способствует благополучию.

Tapo ca brahma′cariyañca ariya′saccāna dassanaṃ

Самоограничение, целомудрие, постижение Благородных Истин

Nibbāna sacchikiriyā ca ētaṃ maṅgala′muttamaṃ

и реализация Ниббаны — вот что лучше всего способствует благополучию.

Phuṭṭhassa lōka′dhammēhi cittaṃ yassa na kampati

Ум, который соприкасаясь с мирским остаётся устойчив,

Asōkaṃ virajaṃ khēmaṃ ētaṃ maṅgala′muttamaṃ

беспечален, чист, спокоен — вот что лучше всего способствует благополучию.

Ētā′disāni katvāna sabba′tthama′parā′jitā

Поступающие таким образом всегда непобедимы,

Sabbattha sotthiṃ gacchanti taṃ tēsaṃ maṅgala′muttaman′ti

всегда преуспевают — вот что лучше всего способствует их благополучию.»

Ētēna sacca′vajjēna sotthi te hōtu sabbadā

Пусть благодаря силе этой истины вам всемерно сопутствует благополучие

Ētēna sacca′vajjēna hōtu te jayamaṅgalaṃ

Пусть благодаря силе этой истины вы обретёте благо победы

Ētēna sacca′vajjēna sabbarōgō vinassatu

Пусть благодаря силе этой истины пройдут все болезни

Ratana suttaṃ

СУТТА О СОКРОВИЩЕ

Yānīdha bhūtāni samā′gatānī

Все духи, пришедшие сюда,

Bhummāni vā yāni va anta′likkhe

земные и небесные, –

Sabbēva bhūtā sumanā bhavantu

будьте все вы счастливы

Athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ

и внемлите сказанным словам.

Tasmā hi bhūtā nisā′mētha sabbē

Внемлите, духи!

Mettaṃ karōtha mānu′siyā pajāya

– будьте дружелюбны к людскому роду,

Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ

днем и ночью приносящему свои подношения,

Tasmā hi ne rakkhata appa′mattā

ревностно охраняйте людей!

Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā

Никакое сокровище ни здесь, ни в ином мире,

Saggēsu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ

никакие драгоценности небес

Na nō samaṃ atthi tathā′gatēna

не сравняются с Совершенным.

Idampi buddhē ratanaṃ paṇītaṃ

Вот сколь драгоценное сокровище пребывает в Будде.

Ētēna saccēna suvatthi hōtu

Пусть благодаря этой истине будет благополучие!

Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ

Разрушение страстей, свобода от них и то высшее бессмертие,

Yada′jjhagā sakya′munī samā′hitō

которого в сосредоточении достиг Cакьямуни, –

Na tena dhammēna samatthi kiñci

нет ничего равного этому состоянию!

Idampi dhammē ratanaṃ paṇītaṃ

Вот сколь драгоценное сокровище пребывает в Дхамме.

Ētēna saccēna suvatthi hōtu

Пусть благодаря этой истине будет благополучие!

Yambuddha′seṭṭhō pari′vaṇṇayī suciṃ

Этот путь чистоты, восхваляемый Высшим Буддой,

Samā′dhimā′nata′rika′ññamāhu

непременно приводит к сосредоточению.

Samā′dhinā tēna samō na vijjati

С этим сосредоточением ничто не сравнится.

Idampi dhammē ratanaṃ paṇītaṃ

Вот сколь драгоценное сокровище пребывает в Дхамме.

Ētēna saccēna suvatthi hōtu

Пусть благодаря этой истине будет благополучие!

Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā

Восемь их, прославленных Праведным,

Cattāri ētāni yugāni honti

четыре пары их,

Te dakkhi′ṇeyyā suga′tassa sāvakā

учеников Достигшего блага, достойных пожертвования:

Ētēsu dinnāni maha′pphalānī

что даровано им, то принесет благие плоды.

Idampi saṅghē ratanaṃ paṇītaṃ

Вот сколь драгоценное сокровище пребывает в Сангхе.

Ētēna saccēna suvatthi hōtu

Пусть благодаря этой истине будет благополучие!

Ye suppa′yuttā manasā daḷhēna

Те, кто непоколебимо и тщательно

Nikkā′minō gōtamasāsa′namhi

следуют учению Готамы, свободные [от умственных загрязнений],

Te patti′pattā amataṃ vigayha

достигли того, что следовало, обретя Бессмертное.

Laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā

Они свободно наслаждаются достигнутым Освобождением.

Idampi saṅghē ratanaṃ paṇītaṃ

Вот сколь драгоценное сокровище пребывает в Сангхе.

Ētēna saccēna suvatthi hōtu

Пусть благодаря этой истине будет благополучие!

Yathin′dakhīlō pathaviṃsito siyā

Крепко врытые в землю, стоят столбы Индры,

Catubhi vātēhi asam′pakam′piyo

не потрясаемые четырьмя ветрами,

Tathū′pamaṃ sappu′risaṃ vadāmi

ничто не поколеблет праведного,

Yo ari′yasa′ccāni avecca passati

постигшего благородные истины, ясно постигшего их.

Idampi saṅghē ratanaṃ paṇītaṃ

Вот сколь драгоценное сокровище пребывает в Сангхе.

Ētēna saccēna suvatthi hōtu

Пусть благодаря этой истине будет благополучие!

Ye ari′yasa′ccāni vibhā′vayanti

Кто постиг благородные истины,

Gambhī′rapa′ññēna sudē′sitāni

возвещенные в совершенстве Мудрым,

Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā

вне зависимости от того, сколь беспечным бы он ни был в будущем,

Na te bhavaṃ aṭṭhamamādi′yanti

не испытает восьмого перерождения.

Idampi saṅghē ratanaṃ paṇītaṃ

Вот сколь драгоценное сокровище пребывает в Сангхе.

Ētēna saccēna suvatthi hōtu

Пусть благодаря этой истине будет благополучие!

Sahā′vassa dassanasampa′dāya

Тот, кто обрёл прозрение,

Tayassu dhammā jahitā bhavanti

избавился от трёх черт:

Sakkā′yadiṭṭhi vici′kicchi′tañca

убеждение в индивидуальности, неуверенность и 

Sīla′bbataṃ vāpi yadatthi kiñci

какую-либо привязанность к ритуалам и церемониям.

Catū′hapā′yehi ca vippa′muttō

Он свободен от перерождения в четырёх скверных мирах,

Chacā′bhiṭhā′nāni abhabbō kātuṃ

и неспособен совершить шесть тяжелейших проступков.  

Idampi saṅghē ratanaṃ paṇītaṃ

Вот сколь драгоценное сокровище пребывает в Сангхе.

Ētēna saccēna suvatthi hōtu

Пусть благодаря этой истине будет благополучие!

Kiñcāpi so kammaṃ karōti pāpakaṃ

Какой бы дурной поступок

Kāyena vācā udacetasā vā

телом, речью или мыслями не совершил человек [вошедший в поток],

Abhabbō so tassa paṭi′cchādāya

он неспособен сокрыть его,

Abha′bbatā diṭṭha′padassa vuttā

потому что это невозможно для увидевшего путь [к Ниббане].

Idampi saṅghē ratanaṃ paṇītaṃ

Вот сколь драгоценное сокровище пребывает в Сангхе.

Ētēna saccēna suvatthi hōtu

Пусть благодаря этой истине будет благополучие!

Vana′ppagumbē yathā phussi′taggē

Как верхушки деревьев

Gimhānamāsē paṭha′masmiṃ gimhē

в начале лета все в цвету,

Tathū′pamaṃ dhamma′varaṃ ade′sayī

так и Его возвышенная Дхамма,

Nibbā′nagāmiṃ paramaṃ hitāya

ведущая к спокойствию Ниббаны, устремлена к высшему благу.

Idampi buddhē ratanaṃ paṇītaṃ

Вот сколь драгоценное сокровище пребывает в Будде.

Ētēna saccēna suvatthi hōtu

Пусть благодаря этой истине будет благополучие!

Varō varaññū varadō varā′harō

Несравненный, он – узревший [Ниббану], дающий [Ниббану], приносящий [Благородный Восьмеричный Путь],

Anuttarō dhamma′varaṃ adē′sayi

возвестил нам эту высшую Истину.

Idampi buddhē ratanaṃ paṇītaṃ

Вот сколь драгоценное сокровище пребывает в Будде.

Ētēna saccēna suvatthi hōtu

Пусть благодаря этой истине будет благополучие!

Khīṇaṃ purāṇaṃ nava natthi sambhavaṃ

Их прошлое исчерпано, новое не возникает,

Viratta′cittā′āyatikē bhavasmiṃ

их ум не привязан к будущему становлению.

Te khīṇa′bījā avi′rūḷhi′cchandā

Их семя уничтожено и нет у них больше желаний [новой жизни].

Nibbanti dhīrā yathā′yaṃ pa′dīpō

Такие мудрецы угасают как пламя этой лампы.

Idampi saṅghē ratanaṃ paṇītaṃ

Вот сколь драгоценное сокровище пребывает в Сангхе.

Ētēna saccēna suvatthi hōtu

Пусть благодаря этой истине будет благополучие!

Yānīdha bhūtāni samā′gatāni

Все духи, пришедшие сюда,

Bhummāni vā yāni va anta′likkhe

земные и небесные,

Tathā′gataṃ dēva′manussa′pūjitaṃ

Татхагату, чтимого богами и людьми

Buddhaṃ nama′ssāma suvatthi hōtu

и Будду давайте прославим. Пусть будет благополучие!

Yānīdha bhūtāni samā′gatāni

Все духи, пришедшие сюда,

Bhummāni vā yāni va anta′likkhe

земные и небесные,

Tathā′gataṃ dēva′manussa′pūjitaṃ

Татхагату, чтимого богами и людьми.

Dhammaṃ nama′ssāma suvatthi hōtu

и Дхамму давайте прославим. Пусть будет благополучие!

Yānīdha bhūtāni samā′gatāni

Все духи, пришедшие сюда,

Bhummāni vā yāni va anta′likkhe

земные и небесные,

Tathā′gataṃ dēva′manussa′pūjitaṃ

Татхагату, чтимого богами и людьми.

Saṅghaṃ nama′ssāma suvatthi hōtu′ti

и Сангху давайте прославим. Пусть будет благополучие!

Ētēna sacca′vajjēna sabba dukkhaṃ vinassatu

Пусть благодаря силе этой истины исчезнут все ваши страдания

Ētēna sacca′vajjēna sabba bhayō vinassatu

Пусть благодаря силе этой истины исчезнут все ваши страхи

Ētēna sacca′vajjēna sabba rōgō vinassatu

Пусть благодаря силе этой истины исчезнут все ваши болезни

Karaṇīya mētta suttaṃ

СУТТА О ДОЛГЕ ДРУЖЕЛЮБИЯ

Kara′ṇīya′mattha kusa′lēna yaṃ taṃ santaṃ padaṃ abhi′samecca

Вот что должен делать тот, кто умело ставит цели, кто хочет добиться состояния покоя, (Ниббаны):

Sakkō ujū ca suhujū ca suvaco cassa mudu ana′timānī

Будьте способным, честным, и откровенным,

Легко обучаемым, добрым, и не высокомерным,

Santu′ssakō ca subharō ca appa′kiccō ca salla′huka′vutti

Удовлетворенным и нетребовательным,

С немногими обязанностями, живя легко,

Santin′driyō ca nipakō ca appa′gabbhō kulēsu ana′nugi′ddhō

Со спокойным умом, благоразумным,

скромным, и не жаждая сторонников.

Na ca khuddaṃ samā′carē kiñci yena viññū parē upa′vadeyyuṃ

Не делайте ни малейшей вещи, которую мудрые бы осудили.

Sukhinō vā khēminō hontu sabbē sattā bhavantu sukhi′tattā

Думайте: счастливые, в покое, пусть все существа будут счастливы сердцем.

Ye keci pāṇa′bhūtatthī tasā vā thāvarā vā ana′vasēsā

Какие бы ни были существа,

слабые или сильные, все без исключения,

Dīghā vā ye mahantā vā majjhimā rassakā aṇu′kathūlā

Длинные, большие, средние, короткие, тонкие, явные,

Diṭṭhā vā yēca adiṭṭhā ye ca dūrē vasanti avidūrē

Видимые и невидимые,

близко и далеко,

Bhūtā vā sambha′vēsī vā sabbē sattā bhavantu sukhi′tattā

Рожденные и стремящиеся к рождению: пусть все существа будут счастливы.

Naparō paraṃ niku′bbētha nāti′maññētha katthaci naṃ kañci

Не позволяйте никому обманывать других

Или презирать кого-то где бы то ни было,

Byārō′sanā paṭi′ghasaññā nāñña′maññassa dukkha′miccheyya

Или из-за возмущения или раздражения

Желать, чтобы другие страдали.

Mātā yathā niyaṃ puttaṃ āyusā ēkaputtam′anurakkhē

Как мать готова рисковать жизнью

Защищая своего ребенка, единственного ребенка,

Ēvampi sabbabhūtēsu mānasaṃ bhāvayē apa′rimāṇaṃ

Так по отношению ко всем существам

Нужно развивать безграничное сердце.

Mettañca sabbalōka′smi mānasaṃ bhāvayē apa′rimāṇaṃ

С доброй волей ко всей вселенной,

Развивайте безграничное сердце:

Uddhaṃ adhō ca tiri′yañca asam′bādhaṃ avēraṃ asa′pattaṃ

Вверху, внизу, и повсюду вокруг,

Без ограничений, враждебности или ненависти.

Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinnō vā sayānō vā yāva′tassa viga′tamiddhō

Стоя, при ходьбе, сидя или лежа, пока бодрствуешь,

Ētaṃ satiṃ adhi′ṭṭheyya brahma′mētaṃ vihāraṃ idha′māhū

Нужно с решимостью об этом помнить.

Это называется высшим пребыванием здесь и теперь.

Diṭṭhiñca anupa′gamma sīlavā dassa′nēna sampannō

Непредубежденный во взглядах,

добродетельный и искусный в видении,

Kāmēsu vineyya gēdhaṃ na hi jātu′gabbha′seyya puna′rētī′ti

Подчинив желание чувственных удовольствий,

Больше никогда не окажешься в утробе.

Ētēna sacca′vajjēna dēvā rakkhantu sabbadā

Пусть благодаря силе этой истины вас всемерно защищают боги

Ētēna sacca′vajjēna dēvā rakkhantu sabbadā

Пусть благодаря силе этой истины вас всемерно защищают боги

Ētēna sacca′vajjēna dēvā rakkhantu sabbadā

Пусть благодаря силе этой истины вас всемерно защищают боги

Āṭānāṭiya parittaṃ

Защитные строфы почтения Буддам прошлого

Taṇhaṃ′karō mahā′vīrō mēdhaṃ′karō mahā′yasō

Танханкара, величайший герой, Медханкара, знаменитый

Saraṇaṃ′karō lōka′hitō dīpaṃ′karō juti′ndharō

Сарананкара, мир защитивший, Дипанкара, хранитель света,

Koṇḍaññō jana′pāmokkhō maṅgalō purisā′sabhō

Конданья, освободитель людей, Мангала, великий вожак,

Sumanō sumanō dhīrō rēvatō rati′vaḍḍhanō

Сумана, добрый и мудрый, Ревата, увеличивший радость,

Sōbhitō guṇa′sampannō anō′madassī janu′ttamō

Собхита, совершенный в добродетели, Аномадасси, величайший из существ

Padumō lōka′pajjōtō nāradō vara′sārathī

Падума, просветитель мира, Нарада, истинный колесничий,

Padu′muttarō satta′sārō sumēdhō agga′puggalō

Падумуттара, наилучший из существ, Сумедха, несравненный,

Sujātō sabba′lōkaggō piya′dassī narā′sabhō

Суджата, вершина мира, Пьядасси, великий вожатый людей,

Attha′dassī kāru′ṇikō dhamma′dassī tamō′nudō

Аттхадасси, милосердный, Дхаммадасси, рассеявший тьму,

Siddhattō asamō lōkē tissō vara′dasaṃ′varō

Сиддхаттха, которому нет равных в мире, Тисса, наиболее сдержанный,

Phussō vara′dasam′buddhō vipassī ca anū′pamō

Пхусса, дававший благословения, Випасси, несравненный,

Sikhī sabba′hitō satthā vessabhū sukha′dāyakō

Сикхи, учитель, дарующий блаженство, Вессабху, дарующий счастье,

Kaku′sandhō sattha′vāhō kōṇā′gamanō raṇaṃ′jahō

Какусандха, вожатый каравана, Конагамана, разрушитель пороков

Kassapō siri′sampannō gōtamō sakya′puṅgavō

Кассапа, совершенный в славе, Готама, лучший в роде Сакья.

Tēsaṃ saccēna sīlēna khantī′mettā′balēna ca

Своей истиной, нравственностью, терпением, доброжелательностью и силой

Tēpi taṃ anu′rakkhantu ārō′gyena sukhēna cati

Пусть они вас обрегают, принося здоровье и счастье.

Jaya-pañjara-paṇṇarasa-gāthā

доспехи победителя

http://vipassanasangha. free. fr/ChantingBook. pdf

Jayā′sana′gatā vīrā jetvā māraṃ savā′hiṇiṃ

Победив Мару с его воинством на трон победителя взошли

Catu′saccā′mata rasaṃ ye piviṃsu narā′sabhā

Будды, благородные люди, испившие нектар Четырёх Благородных Истин

Taṇhaṃ′karā′dayō buddhā aṭṭha′vīsati nāyakā

Эти 28 Будд, величайших мудрецов, начиная с Танханкары

Sabbē pati′ṭṭhitā tuyhaṃ matthake te muni′ssarā

пребывают на макушке вашей головы

Sirē pati′ṭṭhitā buddhā dhammō ca tava lōcanē

Будда пребывает в вашей голове, Дхамма – в двух глазах

Saṅghō pati′ṭṭhito tuyhaṃ urē sabba′guṇā′karō

В вашей груди пребывает Сангха – источник всех добродетелей

Hadayē anu′ruddhō ca sāri′puttō ca dakkhiṇē

В сердце Ануруддха, Сарипутта справа

Koṇḍaññō piṭṭhi′bhāga′smiṃ mogga′llānōsi vāmakē

Конданья сзади, Моггалана слева

Dakkhiṇē savaṇē tuyhaṃ āhuṃ ānanda rāhulā

Ананда и Рахула в вашем правом ухе

Kassapō ca mahā′nāmō ubhōsuṃ vāma′sōtakē

Кассапа и Маханама в левом ухе

Kēsantē piṭṭhi′bhāga′smiṃ sūriyō viya pahaṅkarō

Сияющий как Солнце над волосами сзади головы

Nisinnō siri′sampannō sōbhitō muni′puṅgavō

пребывает великолепнейший Собхита, благородный мудрец

Kumāra′kassapō nama mahēsī citra′vādakō

Великий мудрец Кумаракассапа, прекрасный оратор

Sō tuyhaṃ vadanē niccaṃ pati′ṭṭhāsi guṇā′karō

источник добродетелей, постоянно находится в у вас во рту.

Puṇṇō aṅgu′limālō ca upālī nanda sīvalī

Пунна, Ангулимала, Упали, Нанда и Сивали

Thērā pañca imē jātā lalaṭē tilakā tava

Эти пять старших монахов появились на лбу в форме благоприятных знаков

Sēsāsīti mahā thērā vijitā jina′sāvakā

Остальные выдающиеся старейшины – ученики Победителя (Будды)

Jalantā sīla tējēna aṅga′maṅgēsu sanṭhitā

блистают великолепием нравственности в различных частях тела.

Ratanaṃ puratō āsi dakkhiṇē metta′suttakaṃ

Ратана сутта находится спереди, Метта сутта справа

Dhajaggaṃ pacchatō āsi vāmē aṅgu′limā′lakaṃ

Дхаджагга сутта за спиной, Ангулимала паритта слева.

Khandha′mōra pari′ttañca āṭānā′ṭiya suttakaṃ

Кхандха и Мора-паритта, а также Атанатия сутта

Āka′saccha′danaṃ āsī sēsā pākā′rasa′ññitā

Покрывают вас сверху. Остальные сутты установлены как крепостная стена вокруг вас,

Jinā′ṇābala saṃyuttē dhamma′pākā′ralaṃ′katē

скреплённая наставнической силой Будды и окружённая стеной Дхаммы.

Vasato te cattu′kiccēna sadā sambud′dhapañ′jarē

Выполняя четыре обязанности вы всегда пребываете в доспехах Будды

Vāta′pittādi sañ′jatā bāhi′rajjhant′upaddavā

Пусть все внешние и внутренние несчастья, вызываемые ветром, желчью и прочим

Asēsā vilayaṃ yantu ananta′guṇa tējasā

будут уничтожены без остатка благодаря силе их неизмеримых достоинств.

Jina′pañjara majjha′ṭṭhaṃ viha′rantaṃ mahī′talē

Вас, пребывающих на этой земле в доспехах победителей

Sadā pālentu tvaṃ sabbē te mahā′purisā′sabhā

пусть эти великие мудрецы всегда охраняют.

Iccēva maccanta′katō surakkhō jinā′nubhā′vēna jitu′papa′ddavō

Всемерно таким образом защищая себя, преодолевая все трудности силой Победителя

Buddhā′nubhā′vēna hatāri′saṅghō carāhi saddhammā′nubhāva′pālitō

Пусть вы силой Будды победите армию страстей и будете жить под защитой истинной Дхаммы

Iccēva maccanta′katō surakkhō jinā′nubhā′vēna jitu′papa′ddavō

Всемерно таким образом защищая себя, преодолевая все трудности силой Победителя

Dhammā′nubhā′vēna hatāri′saṅghō carāhi saddhammā′nubhāva′pālitō

Пусть вы силой Дхаммы победите армию страстей и будете жить под защитой истинной Дхаммы

Iccēva maccanta′katō surakkhō jinā′nubhā′vēna jitu′papa′ddavō

Всемерно таким образом защищая себя, преодолевая все трудности силой Победителя

Saṅghā′nubhā′vēna hatāri′saṅghō carāhi saddhammā′nubhāva′pālitō

Пусть вы силой Сангхи победите армию страстей и будете жить под защитой истинной Дхаммы

Saddhamma′pākāra parikkhi′tōsi aṭṭhā′riyā aṭṭha disāsu honti

Вы окружены защитой истинной Дхаммы. Восемь Благородных пребывают в восьми направлениях.

Etthan′tarē aṭṭha nāthā bhavanti uddhaṃ vitānaṃ ca jinā ṭhitā te

В промежуточных направлениях пребывают восемь защитников. Будды располагаются как шатёр над вами.

Bhindantō māra′sēnaṃ tava sirasi ṭhitō bōdhi′māruyha satthā

Будда, сидевший у подножия дерева Бодхи и победивший войска Мары, стоит у вас на голове.

Mogga′llānōsi vāmē vasati bhuja′taṭē dakkhiṇē sāri′puttō

Моггалана стоит на левом плече, а Сарипутта на правом.

Dhammō majjhē urasmiṃ viha′rati bhavatō mokkhatō mōra′yōniṃ

Дхамма пребывает у вас в груди. Бодхисаттва, родившийся павлином

Sampattō bōdhi′sattō caraṇa′yuga gatō bhānu′lōkēka′nāthō

и блистающий как единственный защитник мира защищает ваши ноги.

Sabbā′vamaṃ′gala′mupa′ddava dunni′mittaṃ sabbīti rōga gaha′dōsa masēsa nindā

Все неудачи, несчастья, предвестники беды, болезни, дурное влияние планет, порицание

Sabbanta′rāya bhaya′dussu′pinaṃ akantaṃ buddhā′nubhā′vēna payātu nāsam

опасности, страхи, ночные кошмары – пусть все они будут сведены на нет силой Будды.

Sabbā′vamaṃ′gala′mupa′ddava dunni′mittaṃ sabbīti rōga gaha′dōsa masēsa nindā

Все неудачи, несчастья, предвестники беды, болезни, дурное влияние планет, порицание

Sabbanta′rāya bhaya′dussu′pinaṃ akantaṃ dhammā′nubhā′vēna payātu nāsam

опасности, страхи, ночные кошмары – пусть все они будут сведены на нет силой Дхаммы.

Sabbā′vamaṃ′gala′mupa′ddava dunni′mittaṃ sabbīti rōga gaha′dōsa masēsa nindā

Все неудачи, несчастья, предвестники беды, болезни, дурное влияние планет, порицание

Sabbanta′rāya bhaya′dussu′pinaṃ akantaṃ saṅghā′nubhā′vēna payātu nāsam

опасности, страхи, ночные кошмары – пусть все они будут сведены на нет силой Сангхи.

Mahā jayamaṅgala gāthā

Большие строфы благоприятной победы

Mahā kāru′ṇikō nāthō hitāya sabba′pāṇinaṃ

С великим состраданием наш защитник (Будда) ради блага всех существ

Pūretvā pāramī sabbā pattō sambōdhim′uttamaṃ

развил все совершенства и достиг высшего пробуждения.

Ētēna sacca′vajjēna hōtu tē jaya′maṅgalaṃ

Пусть благодаря этой истине вы обретёте благо победы.

Jayantō bōdhiyā mūlē sakyānaṃ nandi′vaḍḍhanō

Одержав победу под деревом Бодхи, он принёс радость роду Сакья

Ēvaṃ tuyhaṃ jayō hōtu jayassu jaya′maṅgalaṃ

Пусть и вы одержите такую же победу. Пусть вы обретёте благо победы

Sakkatvā buddha ratanaṃ ōsadhaṃ uttamaṃ varaṃ

Выразив почтение Будде как драгоценности, высшему и величайшему лекарству,

Hitaṃ dēva′manu′ssānaṃ buddha′tējēna sotthinā

почитаемому богами и людьми, пусть благодаря силе Будды

Nassan′tupa′ddavā sabbē dukkhā vūpa′samentu te

будут уничтожены все несчастья, пусть все ваши страдания исчезнут.

Sakkatvā dhamma ratanaṃ ōsadhaṃ uttamaṃ varaṃ

Выразив почтение Дхамме как драгоценности, высшему и величайшему лекарству,

Pari′ḷāhūpa samaṇaṃ dhamma′tējēna sotthinā

облегчающему лихорадку умственных загрязнений

Nassan′tupa′ddavā sabbē bhayā vūpa′samentu te

пусть благодаря силе Дхаммы будут уничтожены все несчастья, пусть все ваши страхи исчезнут.

Sakkatvā saṅgha ratanaṃ ōsadhaṃ uttamaṃ varaṃ

Выразив почтение Сангхе как драгоценности, драгоценности, высшему и величайшему лекарству,

Āhu′neyyaṃ pāhu′neyyaṃ saṅgha′tējēna sotthinā

достойной подношений и гостеприимства, пусть благодаря силе Сангхи

Nassan′tupa′ddavā sabbē rōgā vūpa′samentu te

будут уничтожены все несчастья, пусть все ваши болезни пройдут.

Yaṅkiñci ratanaṃ lōkē vijjati vividhaṃ puthu

Какие бы драгоценности ни существовали в мире, множественные и разнообразные,

Ratanaṃ buddha′samaṃ natthi tasmā sotthi bhavantu te

нет драгоценности равной Будде. Пусть благодаря этой истине вы будете в безопасности.

Yaṅkiñci ratanaṃ lōkē vijjati vividhaṃ puthu

Какие бы драгоценности ни существовали в мире, множественные и разнообразные,

Ratanaṃ dhamma′samaṃ natthi tasmā sotthi bhavantu te

нет драгоценности равной Дхамме. Пусть благодаря этой истине вы будете в безопасности.

Yaṅkiñci ratanaṃ lōkē vijjati vividhaṃ puthu

Какие бы драгоценности ни существовали в мире, множественные и разнообразные,

Ratanaṃ saṅgha′samaṃ natthi tasmā sotthi bhavantu te

нет драгоценности равной Дхамме. Пусть благодаря этой истине вы будете в безопасности.

Natthi me saraṇaṃ aññaṃ buddhō me saraṇaṃ varaṃ

Нет для меня другого прибежища. Будда – вот моё наивысшее прибежище.

Ētēna sacca vajjēna hōtu te jaya′maṅgalaṃ

Пусть благодаря силе этой истины вы обретёте благо победы.

Natthi me saraṇaṃ aññaṃ dhammō me saraṇaṃ varaṃ

Нет для меня другого прибежища. Дхамма – вот моё наивысшее прибежище.

Ētēna sacca vajjēna hōtu te jaya′maṅgalaṃ

Пусть благодаря силе этой истины вы обретёте благо победы.

Natthi me saraṇaṃ aññaṃ saṅghō me saraṇaṃ varaṃ

Нет для меня другого прибежища. Будда – вот моё наивысшее прибежище.

Ētēna sacca vajjēna hōtu te jaya′maṅgalaṃ

Пусть благодаря силе этой истины вы обретёте благо победы.

Sabbī′tiyō viva′jjantu sabba′rōgō vina′ssatu

Пусть все беды обойдут стороной, пусть пройдут все болезни,

Mā tē bhavat′vanta′rāyō sukhī dīghā′yukō bhava

пусть у вас не будет никаких препятствий, пусть вы будете жить долго и счастливо.

Bhavatu sabba′maṅgalaṃ rakkhantu sabba dēvatā

Пусть вам всемерно сопутствует удача. Пусть вас защищают все боги,

Sabba buddhā′nubhā′vēna sadā sotthi bhavantu te

пусть благодаря силе всех Будд вы всегда будете пребывать в благополучии.

Bhavatu sabba′maṅgalaṃ rakkhantu sabba dēvatā

Пусть вам всемерно сопутствует удача. Пусть вас защищают все боги,

Sabba dhammā′nubhā′vēna sadā sotthi bhavantu te

пусть благодаря силе всей Дхаммы вы всегда будете пребывать в благополучии.

Bhavatu sabba′maṅgalaṃ rakkhantu sabba dēvatā

Пусть вам всемерно сопутствует удача. Пусть вас защищают все боги,

Sabba saṅghā′nubhā′vēna sadā sotthi bhavantu te

пусть благодаря силе всей Сангхи вы всегда будете пребывать в благополучии.

Abhayaparittaṃ

Паритта бесстрашия

Yaṃ dunni′mittaṃ ava′maṅga′lañca yō cāmanāpō saku′ṇassa saddō

Какие бы ни были знамения несчастий и дурные знаки: бедственные крики птиц,

Pāpa′ggahō dussu′pinaṃ akantaṃ buddhā′nubhā′vēna vinā′samentu

планеты, предвещающие беды, ночные кошмары, пусть все они будут уничтожены благодаря силе Будды.

Yaṃ dunni′mittaṃ ava′maṅga′lañca yō cāmanāpō saku′ṇassa saddō

Какие бы ни были знамения несчастий и дурные знаки: бедственные крики птиц,

Pāpa′ggahō dussu′pinaṃ akantaṃ dhammā′nubhā′vēna vinā′samentu

планеты, предвещающие беды, ночные кошмары, пусть все они будут уничтожены благодаря силе Дхаммы.

Yaṃ dunni′mittaṃ ava′maṅga′lañca yō cāmanāpō saku′ṇassa saddō

Какие бы ни были знамения несчастий и дурные знаки: бедственные крики птиц,

Pāpa′ggahō dussu′pinaṃ akantaṃ saṅghā′nubhā′vēna vinā′samentu

планеты, предвещающие беды, ночные кошмары, пусть все они будут уничтожены благодаря силе Сангхи.

Anavum paritta (?)

Sabbēsu cakka′vāḷēsū yakkhā dēvā ca brahmuṇō

Демоны, боги и брахмы из всех вселенных!

Yaṃ amhēhi kataṃ puññaṃ sabba′sampatti sādhakaṃ

Всем совершённым нами благодеяниям, приносящим всевозможную пользу

Sabbē taṃ anumō′ditvā samaggā sāsanē ratā

возрадуйтесь всем им и защищайте Буддизм

Pamā′dara′hitā hontu ārak′khāsu visē′satō

непрерывно и старательно.

Sāsa′nassa ca lōkassa vuḍḍhī bhavatu sabbadā

Пусть Буддизм и этот мир всемерно процветают

Sasa′nampi ca lōkañca dēvā rakkhantu sabbadā

и пусть боги всемерно защишают Буддизм и мир.

Saddhiṃ hontu sukhī sabbē pari′vārēhi attanō

Пусть вы и все ваши спутники будут счастливы.

Anīghā sumanā hontu saha sabbēhi ñātihī

Пусть вас минует печаль, пусть у вас и у ваших родственников будет легко на сердце.

Rājatō vā cōratō vā manu′ssatō vā amanu′ssatō vā aggitō vā

от царей, воров, человеческих и нечеловеческих существ, от огня и

Uda′katō vā pisā′catō vā khānu′katō vā kaṇṭa′katō vā nakkhattatō vā

воды, от демонов, от сучьев и шипов, от неблагоприятных положений звёзд,

Janapa′darō′gatō vā asad′dhammatō vā asan′diṭṭhitō vā asap′puri′satō vā

от инфекций, от ложных учений, от врагов и неправедных людей,

Caṇḍa′hatthi′assa′miga′gōṇa′kukkura′ahi′vicchika ′maṇi′sappa′dīpi

от разозлённых слонов, лошадей, оленей, быков, собак, змей, скорпионов, безногих ящериц, леопардов,

Accha taraccha sūkara mahisa yakkha rakkha′sādīhi nānā bhayatō vā nānā

медведей, гиен, кабанов и буйволов, от яккхов и т. п., от разных страхов,

Rōgatō vā nānā upadda′vatō vā ārakkhaṃ gaṇhantu

от разных болезней от разных несчастий пусть мы будем защищены.

Devatāuyyojanagāthā

Строфы побуждения богов

Dukkha′ppattā ca niddukkhā bhaya′pattā ca nibbhayā

Пусть все страдающие существа избавятся от страданий, пусть все, находящиеся в опасности, избавятся от опасности,

Sōka′ppattā ca nissōkā hontu sabbē pi pāṇīnō

пусть те, кто опечален, избавятся от печали.

Ēttā′vatā ca ammēhi sambhataṃ puñña′sampadaṃ

В соответствии с количеством совершённых нами благих поступков,

Sabbē dēvā anumō′dantu sabba sampatti siddhiyā

пусть ради всех достижений и успехов и все боги возрадуются,

Dānaṃ dadantu saddhāya sīlaṃ rakkhantu sabbadā

пусть они с убеждённостью совершают пожертвования, пусть они всегда придерживаются нравственного поведения,

Bhāva′nābhi′ratā hontu gacchantu dēvatā′gatā

пусть они любят заниматься медитацией, пусть они переродятся в мире богов.

Sabbē buddhā bala′ppattā paccēkā′nañca yaṃ balaṃ

Благодаря силе всех Будд, благодаря силе всех Паччекабудд,

Arahan′tānañca tējēna rakkhaṃ bandhāmi sabbasō

благодаря силе Архатов, я буду всемерно защищён

Nakkhatta′yakkha′bhūtānaṃ pāpa′ggaha′nivāraṇāṃ

пусть мои несчастья из-за звёзд, демонов, злых духов и зловещих планет,

Pari′ttassā'nubhā′vēna hantu tēsaṃ uppad′davē

благодаря силе этой защитной декламации будут предотвращены и уничтожены.

Devānumodana gāthā

Посвящение заслуг богам

Ākāsatthā ca bhummaṭṭhā dēvā nāgā mahiddhikā

Пусть могучие боги и Наги, живущие на земле и в небе

Puññaṃ tam anumōditvā ciram rakkhantu lōka sāsanaṃ

возрадуются нашим благодеяниям и долго защищают Буддизм в этом мире.

Ākāsatthā ca bhummaṭṭhā dēvā nāgā mahiddhikā

Пусть могучие боги и Наги, живущие на земле и в небе

Puññaṃ tam anumōditvā ciram rakkhantu dēsanaṃ

возрадуются нашим благодеяниям и долго защищают Учение.

Ākāsatthā ca bhummaṭṭhā dēvā nāgā mahiddhikā

Пусть могучие боги и Наги, живущие на земле и в небе

Puññaṃ tam anumōditvā ciram rakkhantu maṃ paraṃ

возрадуются нашим благодеяниям и долго защищают меня и других.

Khamāyācanā

Прощение недостатков

Kāyēna vācā cittēna pamādēna mayā kataṃ

Если своими поступками, словами или мыслями, беспечно, я сделал что-то не так,

Accayaṃ khama me bhantē - bhūripañña tathāgata

прости мне, досточтимый, мудрейший учитель.

Kāyēna vācā cittēna pamādēna mayā kataṃ

Если своими поступками, словами или мыслями, беспечно, я сделал что-то не так,

Accayaṃ khama me dhamma - sandiṭṭhika akālika

прости мне, Дхамма, очевидная здесь и сейчас, неподверженная времени.

Kāyēna vācā cittēna pamādēna mayā kataṃ

Если своими поступками, словами или мыслями, беспечно, я сделал что-то не так,

Accayaṃ khama me saṅgha supaṭipanna anuttara

прости мне, Сангха, следующая по хорошему пути, несравненная.

иногда читается ещё и этот фрагмент:

Patthanā

Устремление (фрагмент)

Iminā puññakammēna - mā me bālasamāgamō

Пусть благодаря этой заслуге я никогда не буду следовать глупцам.

Sataṃ samāgamō hōtu - yāva nibbāna pattiyā

Пусть я буду следовать только мудрым, пока не достигну Ниббаны.

Idaṃ me puññaṃ - āsavakkhayā vahaṃ hōtu [3x]

Пусть эта заслуга приведёт к меня к прекращению влечений.

Sabba dukkhā pamuccatu

Пусть все страдания исчезнут.

Sādhu! Sādhu! Sādhu!

Отлично, отлично, отлично!

Декламация перед началом лекции

Декламирует монах, читающий лекцию. Миряне молча слушают, сложив руки у груди.

Namō tassa bhagavatō arahatō sammā′sambuddhassa [3x]

Почтение Совершенному, достойному, в совершенстве пробудившемуся

Иногда монах читает также следующее призывание божеств. Миряне молча слушают, сложив руки у груди.

Samantā cakkavāḷesu atrāgacchantu devatā

Пусть сюда придут боги из всех вселенных.

Saddhammaṃ muni′rājassa suṇantu sagga′mokkhadaṃ

Пусть они слушают Истинное Учение правителя мудрецов (Будды), ведущее к перерождению в счастливых мирах и освобождению.

Dhammassavana′kālo ayam′bhadantā. [3x]

Настало время слушать Учение, уважаемые господа.

Декламация перед употреблением напитков

Данная декламация проводится иногда во время перерыва после медитации. При её проведении никто не должен пить до того, как будет прочитана эта строфа:

Gilanapaccaya pūjā

Подношение лекарственных напитков

Adhivāsētu no bhantē - gilanapaccayaṃ imaṃ

Почтенный, окажите милость эти прекрасные лекарственные напитки

Anukampaṃ upādāya - patigaṇhātu muttamaṃ

принять из сострадания к нам.

Декламация перед обедом

Порядок и набор фрагментов может меняться. Принимать пищу можно по окончании декламации.

Namō tassa bhagavatō arahatō sammā′sambuddhassa [3x]

Почтение Совершенному, достойному, в совершенстве пробудившемуся

Buddha vandanā

Выражение почтения Будде

Itipisō bhagavā arahaṃ sammā′sambuddhō

И действительно таков, Совершенный, достойный, в совершенстве пробудившийся

Vijjā′caraṇa′sampannō sugatō lōkavidū

обладающий знанием и должным поведением, достигший блага, знаток мира

Anuttarō purisa′damma′sārathi

несравненный проводник для существ, способных учиться,

Satthā dēva′manussānaṃ buddhō bhagavāti

учитель богов и людей, Будда, совершенный.

Dhamma vandanā

Выражение почтения Дхамме

Svākkhātō bhagavatā dhammō

Хорошо рассказана Совершенным эта Дхамма

Sandiṭṭhikō akālikō

зримая уже в этом мире, неподверженная времени

Ēhipassikō ōpanayikō

приглашающая прийти и увидеть, приближающая к цели

Paccattaṃ vēditabbō viññūhīti

познаваемая мудрыми на собственном опыте.

Saṅgha vandanā

Выражение почтения Сангхе

Supaṭipannō bhagavatō sāvaka′saṅghō

Община учеников Совершенного следует по хорошему пути

Ujupaṭipannō bhagavatō sāvaka′saṅghō

Община учеников Совершенного следует по прямому пути

Ñāyapaṭipannō bhagavatō sāvaka′saṅghō

Община учеников Совершенного следует по верному пути

Sāmīcipaṭipannō bhagavatō sāvaka′saṅghō

Община учеников Совершенного следует по совершенному пути

Yadidaṃ cattārī purisa′yugāni aṭṭha purisa′puggalā

А именно четыре пары восемь типов личностей

Ēsa bhagavatō sāvaka′saṅghō

Такова община учеников Совершенного

Āhuṇēyyō pāhuṇēyyō dakkhiṇēyyō añjalikaraṇīyō

Достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подаяния, достойная почтительного приветствия

Anuttaraṃ puññakkhēttaṃ lōkassati

Несравненное поле заслуг для мира

Padīpa pūjā

Подношение светильника

Ghaṇasārappadittēna - dīpēna tama′dhaṃsinā

Светом пылающей камфоры, устраняющей тьму

Tilōka dīpaṃ sambuddhaṃ - pūja′yāmi tamō′nudaṃ

Я выражаю почтение просветителю трёх миров, пробудившемуся, рассеивающему тьму (невежества)

Sugandha pūjā

Подношение ароматов (обычно благовоний)

Sugandhikāya vadanaṃ - ananta guṇa gandhinaṃ

Тому, чьё тело и лицо благоухает, от которого исходит запах бессчётных благих качеств

Sugandhināhaṃ gandhēna - pūjayāmi tathāgataṃ

я подношу эти благоухающие ароматы Татхагате.

Puppha pūjā

Подношение цветов

Pujēmi buddhaṃ kusumēna nēna - puññēna mētēna labhami mokkhaṃ

Я почитаю Будду этими цветами. Пусть благодаря этой заслуге я получу освобождение.

Pupphaṃ milāyāti yathā idammē - kāyō tathā yāti vināsabhāvaṃ

Подобно тому, как увядают эти цветы, наше тело приближается к старости.

Pāṇīya pūjā

подношение воды для питья

Sugandhaṃ sītalaṃ kappaṃ pasanna madhuraṃ subhaṃ

Благоухающую, прохладную, приятную, чистую, сладкую и благоприятную -

pāṇīyametaṃ bhagavā patigaṇhātu muttamaṃ

пусть Совершенный примет эту превосходную воду.

Āhāra pūjā

Подношение пищи

Adhivāsētu no bhantē - bhōjanaṃ parikappitaṃ

Почтенный, окажите милость приготовленную нами прекрасную пищу

Anukampaṃ upādāya - patigaṇhātu muttamaṃ

принять из сострадания к нам.

Vyañjana pūjā

Подношение карри

Adhivāsētu no bhantē - vyañjanam parikappitaṃ

Почтенный, окажите милость приготовленные нами прекрасные карри

Anukampaṃ upādāya - patigaṇhātu muttamaṃ

принять из сострадания к нам.

Aturupasa pūjā

Подношение прочих блюд

Adhivāsētu no bhantē - sabbaṃ saddhaya pūjitaṃ

Почтенный, окажите милость всё поднесённое на основе веры в вас

Anukampaṃ upādāya - patigaṇhātu muttamaṃ

принять из сострадания к нам.

Cētiya vandanā

Выражение почтения буддийским монументам

Vandāmi cētiyaṃ sabbaṃ - sabbaṭhānēsu patiṭṭhitaṃ

Я почитаю все монументы, во всех местах, где они установлены,

Sārīrikadhātu mahābōdhiṃ - buddharūpaṃ sakalaṃ sadā

останки святых, дерево Бодхи, изображения Будды везде и всегда.

Khamāyācanā

Прощение недостатков

Kāyēna vācā cittēna - pamādēna mayā kataṃ

Если своими поступками, словами или мыслями, беспечно, я сделал что-то не так,

Accayaṃ khama me bhantē - bhūripañña tathāgata

прости мне, досточтимый, мудрейший учитель.

Kāyēna vācā cittēna - pamādēna mayā kataṃ

Если своими поступками, словами или мыслями, беспечно, я сделал что-то не так,

Accayaṃ khama me dhamma - sandiṭṭhika akālika

прости мне, Дхамма, очевидная здесь и сейчас, неподверженная времени.

Kāyēna vācā cittēna - pamādēna mayā kataṃ

Если своими поступками, словами или мыслями, беспечно, я сделал что-то не так,

Accayaṃ khama me saṅgha - supaṭipanna anuttara

прости мне, Сангха, следующая по хорошему пути, несравненная.

Patthanā

Устремление (фрагмент)

Iminā puññakammēna - mā me bālasamāgamō

Пусть благодаря этой заслуге я никогда не буду следовать глупцам

Sataṃ samāgamō hōtu - yāva nibbāna pattiyā

Пусть я буду следовать только мудрым, пока не достигну Ниббаны.

Декламация по окончании благодарственной проповеди

иногда монахи читают эти строфы не по окончании благодарственной проповеди, а по окончании всего ритрита. Во время декламации миряне молча слушают, сложив руки у груди

Sabbītiyo vivajjantu - sabba′rogo vinassatu

Пусть все беды будут предотвращены, пусть прекратятся все болезни,

Mā te bhavatvantarāyo - sukhī dīghāyuko bhava

пусть вы не будете подвергаться опасности, пусть вы будете жить долго и счастливо.

Abhivādana′sīlissa - niccaṃ vuḍḍhāpacāyino

У того, кто уважителен, кто постоянно почитает достойных

Cattāro dhammā vaḍḍhanti - āyu vaṇṇo sukhaṃ, balaṃ.

усиливаются 4 качества: долгая жизнь, красота, счастье, сила.

Декламируют миряне самостоятельно или вслед за монахом:

Ettā vatā ca amhēhi - sambhataṃ puññasampadaṃ

В меру того, сколько мной было накоплено заслуг

Sabbē dēvā anumōdantu - sabba sampatti siddhiyā

пусть все боги возрадуются ради всего счастья и благополучия.

Ettā vatā ca amhēhi - sambhataṃ puññasampadaṃ

В меру того, сколько мной было накоплено заслуг

Sabbē bhūtā anumōdantu - sabba sampatti siddhiyā

пусть все живущие возрадуются ради всего счастья и благополучия.

Ettā vatā ca amhēhi - sambhataṃ puññasampadaṃ

В меру того, сколько мной было накоплено заслуг

Sabbē sattā anumōdantu - sabba sampatti siddhiyā

пусть все существа возрадуются ради всего счастья и благополучия.

Иногда также читается Devānumodana gāthā – см. в конце утренней декламации

Idaṃ no (me) ñātīnaṃ hōtu - sukhitā hontu ñātayō [3x]

Пусть это пойдёт на благо наших (моих) родственников. Пусть мои родственники будут счастливы.

Декламация по окончании ритрита

Namaskāraya

Выражение почтения

миряне декламируют одновременно с монахом:

Namō tassa bhagavatō arahatō sammā′sambuddhassa [3x]

Почтение Совершенному, достойному, в совершенстве пробудившемуся

Tisaraṇa

Три прибежища

миряне декламируют вслед за монахом строку за строкой:

Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Я прибегаю к Будде как прибежищу

Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Я прибегаю к учению Будды как к прибежищу

Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Я прибегаю к общине благородных личностей как к прибежищу

Dutiyampi…

Во второй раз…

Tatiyampi…

В третий раз..

Pañcasīla

Пять этических правил буддистов-мирян

Pāṇātipātā vēra′maṇī sikkhā′padaṃ samā′diyāmi.

Я принимаю правило воздерживаться от лишения жизни.

Adinnādānā vēra′maṇī sikkhā′padaṃ samā′diyāmi.

Я принимаю правило воздерживаться от взятия того, что мне не дано.

Kāmesu′micchācārā vēra′maṇī sikkhā′padaṃ samā′diyāmi.

Я принимаю правило воздерживаться от половой распущенности.

Musāvādā vēra′maṇī sikkhā′padaṃ samā′diyāmi.

Я принимаю правило воздерживаться от ложной речи.

Surā′mēraya′majja′pamādaṭṭhānā vēra′maṇī sikkhā′padaṃ samā′diyāmi.

Я принимаю правило воздерживаться от употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности.

Монах декламирует (миряне молчат):

tisaraṇena saddhiṃ pañcasīlaṃ dhammaṃ sādhukaṃ surakkhitaṃ katvā

Тщательно соблюдая эти 5 правил с тремя прибежищами,

appamādena sampādetha

усердно старайтесь.

миряне отвечают: āma bhantē

да, почтенный

Строфы во время завязывания защитного шнурка (maṅgala) на руку

Мирянин подставляет монаху правую руку. Во время декламации мирянин молчит.

sabbītiyo vivajjantu sabba′rogo vinassatu

Пусть все беды будут предотвращены, пусть прекратятся все болезни,

mā te bhavatvantarāyo sukhī dīghāyuko bhava

пусть вы не будете подвергаться опасности, пусть вы будете жить долго и счастливо.

bhavatu sabba′maṅgalaṃ rakkhantu sabba′devatā

Пусть вам сопутствует удача. Пусть вас защишают все боги.

sabba′buddhā′nubhā′vena sadā sotthī bhavantu te

Благодаря всей силе Будды пусть с вами всегда будет благопо-лучие.

bhavatu sabba′maṅgalaṃ rakkhantu sabba′devatā

Пусть вам сопутствует удача. Пусть вас защишают все боги.

sabba′dhamm′ānubhā′vena sadā sotthī bhavantu te

Благодаря всей силе Дхаммы пусть с вами всегда будет благопо-лучие.

bhavatu sabba′maṅgalaṃ rakkhantu sabba′devatā

Пусть вам сопутствует удача. Пусть вас защишают все боги.

sabba′saṅghā′nubhā′vena sadā sotthī bhavantu te

Благодаря всей силе Сангхи пусть с вами всегда будет благопо-лучие.

альтернативный вариант:

sabbe buddhā balappattā paccekānañca yaṃ balaṃ arahantānañca tejena rakkhaṃ bandhāmi sabbaso (3x)

Благодаря силе всех Будд, благодаря силе всех самостоятельно пробудившихся, благодаря силе Архатов, пусть я буду всемерно защищён.

jayo munindassa subodhi mūle

“Победа Владыки Мудрецов (Будды) под великолепным деревом Бодхи

ahosi mārassa parajāyosi

явилась поражением Мары!” -

ugghosayuṃ devagaṇā pasannā

восхищённо воскликнули группы богов.

etena saccena jayantu tuyhaṃ

Пусть благодаря этой истине вы одержите победу.

мирянин кланяется монаху

монах: sukhi hotu

будьте счастливы

Фонетика и произношение пали
(взято с сайта «Колесо Дхаммы» http://www. ***** )

Пали – это язык, на котором были впервые написаны основополагающие тексты буддизма Тхеравады, наиболее близкий из всех сохранившихся к тому диалекту, на котором говорил сам Будда. У языка пали нет собственного письма, и поэтому каждая страна, воспринявшая буддизм Тхеравады, использует свое собственное письмо для записи палийских текстов.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Гласные бывают двух типов: краткие и долгие. Они произносятся аналогично русским, с некоторыми особенностями:

a

как краткое 'а' в 'рад'

ā

как долгое 'а' в 'танец'

e

как долгое 'е' в 'песня'

i

как краткое 'и' в 'один'

ī

как долгое 'и' в 'книга'

o

как долгое 'о' в 'космос'

u

как краткое 'у' в 'шум'

ū

как долгое 'у' в 'капуста'

Исключение: e и o становятся короткими звуками в слогах, которые заканчиваются на согласную. Тогда они произносятся так, как в "дед" или "кот".

Долгие гласные e и o здесь в некоторых местах отмечены символами ē и ō.

Согласные тоже аналогичны русским, с несколькими дополнительными правилами:

c

как 'ч' в 'чудо'

g

как 'г' в 'гребень'

h

как фрикативное (дыхательное) 'х', с гораздо меньшим потоком воздуха, чем русское 'х'

j

как 'дж' в 'поджог'

ṃ, ṅ

как 'носовой звук', который на Шри-Ланке обычно произносится как 'нг' в 'гонг'

s

как 'с' в 'сад'

ñ

как нёбное (мягкое) 'н' в 'небо'

ph

как придыхательное 'пх' в 'пена', при этом 'х' едва слышно

th

как придыхательное 'тх', при этом 'х' едва слышно

y

как 'й' в 'йод'

Двухбуквенные обозначения: bh, ch, dh, ḍh, gh, jh, kh, ph, th, ṭh указывают на придыхательные согласные, и считаются одной буквой. Но другие комбинации с h, то есть lh , mh, ñh и vh считаются двумя согласными.

ḍ, ḍh, ḷ, ṇ, ṭ, ṭh - ретрофлексивные (языковые) звуки; при их произношении кончик языка немного загибается назад и прижимается к нёбу.

Двойные согласные: произносится каждая из них; например, бб в аббревиатуре, тт в аттракционе.

Слог имеет полную длину, если он:
- содержит долгую гласную (ā, ī, ū, e, o);
- или стоит перед двумя или более согласными (например, mag·ga, hon·ti, Bud·dha).

Помните, что bh, dh, и т. д. считаются одиночными согласными. (Поэтому am·hā·kaṃ, но sa·dham·maṃ, а не sad·ham·maṃ).

Слог, который заканчивается на краткую гласную, имеет половинную длину.

Техника декламации

Усвоив систему произношения и ритма пали, можно научиться декламировать текст с листа.

BUD • HO

1 • 1

SU • SUD • DHO

1/2 • 1 • 1

KA • RU • ṆĀ

1/2 • 1/2 • 1

MA • HAṆ • ṆA • VO

1/2 • 1 • 1/2 • 1

Примечание об апострофах

Для удобства чтения некоторые из длинных палийских слов разделены апострофами на слоги или слова, из которых они составлены. Это никак не влияет не произношение текста.

Участники ритрита

Ритрит проводит г-н Рупасири Перера

В ритрите участвуют монахи:

Досточтимый Ракване Ньянасиха (саманера)