Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
М. В. ГОЛОВУШКИНА, О. С. ВОЯЧЕК
ПРОБЛЕМЫ ОВЛАДЕНИЯ АНГЛИЙСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ
Владение иностранным языком в специальных целях подразумевает не только хорошее знание языка, но и умение решать целый ряд специфических задач. Одной из таких задач, несомненно, является овладение специальной терминологией. Роль специальных слов в юриспруденции трудно переоценить: от правильного понимания иноязычного термина иногда зависит понимание смысла всего текста, так как именно термины несут в юридических текстах основную информативную нагрузку. Владение юридической терминологией на иностранном языке представляет собой сложный и многосторонний процесс, который не ограничивается простым заучиванием списка необходимых слов и поиском их в словаре. Выполнение этой сложной и комплексной задачи сопряжено со многими трудностями как языкового, так и экстралингвистического характера и требует от будущего профессионала солидной языковой подготовки, соответствующих переводческих умений и обширных знаний в области как отечественного, так и зарубежного права.
При юридическом переводе с английского определенного документа (например, контракта) необходимо следить, чтобы язык перевода был максимально точным, ясным, передающим только достоверные факты. Сложность, необходимость предельной точности перевода юридических терминов, многозначность термина, отражение в переводе социально-политических и культурных особенностей страны – вот ряд трудностей с которыми могут столкнуться студенты при переводе юридических текстов.
При переводе многозначного термина рекомендуется, следует посмотреть определение термина в толковом юридическом словаре и других справочных источниках, изучить словосочетания, употребляемые с этим словом. Следует рассмотреть широкий контекст: 1) принадлежность к определенной правовой системе (англо-американская или континентальная); 2) отрасль права, к которой относится предмет описываемого текста (международное, контрактное, право интеллектуальной собственности, страхование и т. п.), 2) тип текста (договор купли-продажи, доверенность и т. п.) [1]. Необходимо помнить, что «ложные друзья переводчика» могут стать источником разного рода неточностей и ошибок.
Например, слово «authority» является многозначным словом и при его переводе многие студенты переводят его по аналогии с русским языком «авторитет». При переводе этого слова необходимо посмотреть все его значения в англо-русском словаре, просмотреть словосочетания, употребляемые с этим словом, при необходимости обратиться к толковому словарю на английском языке и тщательно изучить контекст^
1) власть (for, over) to assume authority – взять власть to delegate authority – передавать власть to establish authority – устанавливать власть to exercise authority – осуществлять правление to wield authority – обладать властью;
2) авторитет absolute (complete) authority – полная власть, абсолютная власть, бесспорная власть A commanding officer has complete authority over her personnel. – У командира неограниченная власть над своими подчиненными.
3) власти – civilian authority – civil authority – government authority – hygiene authorities – local authority – military authority – occupation authority
4) полномочие ( for; с инф. ) By what authority do you do these things, and who gave you this authority? – По какому праву вы делаете это, и кто вам предоставил такое право?
5) авторитет, вес, влияние, значение to carry authority – иметь влияние
6) авторитет, крупный специалист
7) авторитетный источник (письменного типа ) to cite an authority – цитировать авторитетный источник to invoke an authority – ссылаться на авторитетный источник [2].
authority – n 1. the ability, power or right to control and command; 2. (oft. pl) a group of people with this power, esp. in public affairs; 3. a paper giving this power; 4. a judicial decision or other source of law, precedent [3, с. 8].
Для закрепления можно предложить студентам перевести предложения, где данный юридический термин употребляется в разных значениях:
1. Jurisdiction has been defined as the authority of the court to hear and determine cases.
2. Administrative law determines the legal rights of a private citizen whose house a local authority intends to acquire compulsorily.
3. There are over 300.000 reported decisions which lawyers have to study in order to ascertain what the law is, and to unearth and cite some of them as what is called "authority" in the cases they have to conduct.
4. Police officers are not allowed, in the absence of written authority, to search a person before arrest.
5. The House of Lords also exercises judicial authority over claims of peerage.
При переводе необходимо также учитывать национальную специфику. Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над сильными мира сего. И, конечно же, на шутку обижаться не принято, а умение посмеяться над собой считается достоинством.1) «Unthinking respect for authority is the greatest enemy of truth» (Albert Einstein) – «Бездумное уважение к власти – самый большой враг правды».
В заключение необходимо отметить, что овладение юридической терминологией на иностранном языке представляет собой сложный и многосторонний процесс. Тем не менее, мы надеемся, что представленные методы помогут систематизировать знания и умения студентов, а также придаст их действиям по изучению английской юридической терминологии творческий и осмысленный характер.
____________________
1. Рыбин проблемы овладения юридической терминологией на английском языке // Российское право в Интернете, 20// http://www. rpi. *****/prints/200802probl_ovlad. html.
2. ABBYYLingvo10: электрон. многояз. словарь.
3 Mini –dictionary for Lawyers: справочное руководство к учебному пособию «English for lawyers»/ сост.: , . – Пенза: Изд-во ПГУ, 2011. – 73 с.


