Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

ФРАЗЕОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА:

возможности и перспективы для развития навыков

исследовательской деятельности учащихся

,

учитель английского языка МСОШ № 40

Актуальность темы обусловлена тем, что знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы, а использование фразеологизмов не только делает речь выразительной, но и позволяет получать эстетическое удовольствие от общения на иностранном языке.

Целью данного курса является осмысление, анализ и обобщение полученных теоретических знаний о фразеологическом фонде английского языка и на этой основе формирование у учащихся умения делать самостоятельные выводы из наблюдений над фактическим языковым материалом при осуществлении ими исследовательской деятельности.

Фразеология – молодая наука и вполне естественно, что мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся. Считаю, что будет нецелесообразным рассматривать вопросы классификации и структурно-семантической характеристики ФЕ пока у лингвистов, работающих в этой области, отсутствует общность взглядов по данным вопросам. Поэтому объектами изучения курса, который я предлагаю Вашему вниманию, являются:

·  пословицы и поговорки как показатель своеобразия культуры и быта нации

·  происхождение фразеологического фонда современного АЯ

·  пути адекватного перевода фразеологических единиц

Задачи курса:

1.  Приобщить детей к общечеловеческим ценностям в процессе познания народной мудрости, заложенной в пословицах и поговорках, ведь народы разных стран имеют, как правило, схожие моральные идеалы и устремления.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

2.  Побудить школьников к чтению в оригинале шедевров английской литературы, тем самым погрузить их в потрясающе интересный мир английской фразеологии.

3.  Замотивировать учащихся на ведение самостоятельной поисковой и исследовательской деятельности, направленной на изучение происхождения фразеологизмов, следовательно, расширить их знания об истории, культуре и традициях английского народа.

Изучение элективного курса провидится на лекциях и практических занятиях в соответствии с количеством часов (35), отведенных учебным планом.

Наши ученики проводят значительную часть своего времени за компьютером, бороздя просторы Интернета. Предложите их вниманию пословицы, касающиеся данной тематики – они, несомненно, заставят Ваших воспитанников улыбнуться, и значит, послужат мощным стимулом для мотивации заняться изучением паремий. Данные высказывания – трансформации известных английских пословиц.

Art is long, life is short (Жизнь коротка, искусство вечно)

Pentium wise, pen and paper foolish («Пентиум» мудр, перо и бумага глупы), т. е. неразумно полагаться на старые методы, когда есть новые.

There's no place like home (В гостях хорошо, а дома лучше)

There's no place like http://www. (В Интернете хорошо, а на исходной странице лучше)

Too manу cooks spoil the broth семи нянек дитя без глазу)

Too many clicks spoil the browse (Слишком много щелчков портят просмотр), т. е. не суетись при работе.

A cat has nine lives (Живуч, как кошка)

A chat has nine lives (У чата девять жизней), то есть чаты живучи, несмотря ни на что.

Don't bite off more than you can chew (Орешек не по зубам)

Don't byte off more than you can view (He скачивай больше, чем можешь увидеть), то есть рассчитывай на свои возможности.

In God we trust нами Бог)

In Gates we trust (С нами Гейтс) Гейтса с Богом свидетельствует о популярности не только программного обеспечения, выпускаемого его корпорацией, но и его самого как воплощения «американской мечты».

Look before you leap (He зная броду, не суйся в воду)

Know what to expect before you connect (Знай, что тебя ожидает, прежде чем подключиться), т. е. четко определяй свои цели, прежде чем начать работу.

Don’t put all your eggs into one baskete складывай все яйца в одну корзину)

Don’t put all your hypes in one home page (He складывай все свои гиперссылки на одну исходную страницу), то есть выбирай только самое нужное, чтобы не запутаться.

You can’t teach an old dog new tricks (Старую собаку новым фокусам не научишь) You can't teach a new mouse old clicks (Новую мышь старым щелчкам не научишь), то есть всегда приходится приспосабливаться к новому оборудованию.

Ваши воспитанники сами сделают вывод о том, что понимание пословиц – новообразований получателем информации предполагает в качестве обязательного условия владение паремиологическим минимумом английского языка и осознают, каким ценнейшим лингвистическим материалом являются пословицы, потому что они способны порождать правила человеческого поведения в новых реалиях окружающего мира, например, в коммуникационном пространстве «Интернет».

Английский фразеологический фонд – сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. Заимствованные фразеологизмы в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме.

Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами. История их происхождения в большинстве случаев очень увлекательна. Проиллюстрировать это утверждение позвольте на примере идиом baker’s dozen и the cold shoulder.

Итак, в английском языке есть ФЕ baker's dozen. Если переводить это словосочетание дословно, то получится "пекарская дюжина", что совершенно не отражает смысл этой идиомы. На самом деле "пекарская дюжина" значит "13" (на единичку больше, чем в обычной, нормальной дюжине). А как эту дюжину называют в русском языке, я думаю, Вы знаете.

В древней Англии пекари продавали хлеб оптом – "дюжинами". И, конечно же, при продаже штучного товара большими партиями, всегда существует вероятность ошибиться и недодать или передать. Вот только, за недостачу хлеба пекарей наказывали. Но ведь любой может просчитаться! И как быть?
Вот они, древние пекари, нашли выход из положения. Они просто добавили к обычной дюжине ещё одну буханку хлеба! То есть пекари отсчитывали хлеб по тринадцать штук, чтобы не быть наказанными за случайную недостачу одной единственной буханки хлеба. В накладе пекари вряд ли оставались, вероятно, стоимость лишней буханки была включена в цену двенадцати. А изобретательные пекари ловко избежали опасности понести наказание на недостачу, ведь если в какой-то из "пекарских дюжин" не хватало одной буханки хлеба, то всё равно оставалось двенадцать.

А теперь позвольте рассказать о «плече» и почему оно «холодное». Как и у любых хозяев, в любом доме, в любой стране и в любую эпоху, у древних англичан тоже случались незваные гости. И чтобы не говорить гостю прямо в лоб, что его визит не доставляет хозяевам большого удовольствия, существовал обычай, который позволял тонко об этом намекнуть.

Если гости были в радость, их угощали горячими блюдами. А если гости оказывались не ко двору, их потчевали холодной бараниной, то есть подавали холодное баранье плечо, или другую часть барана, но обязательно в холодном виде. Вот так и возникло идиоматическое выражение to give the cold shoulder to smb. – оказывать холодный приём / неприветливо встретить кого-либо.

Не сомневайтесь, у ваших воспитанников появится огромное желание провести историческое и этимологическое расследование и выяснить истоки происхождения и других исконно английских фразеологизмов, например, таких как with bell, book and candle / a black sheep / lick into shape / good wine needs no bush / carry coals to Newcastle / blue stockings и многих других.

Среди литературных источников обогативших английскую фразеологию, несомненно, первое место занимают произведения Шекспира. Прочитайте одну пьесу этого великого драматурга в оригинале вместе с учащимися и будьте уверены, среди них найдутся те, кто продолжит чтение оригинальных произведений уже по собственной инициативе. О языке и стиле Шекспира написано огромное количество исследований. Остроумные, отточенные, меткие шекспировские фразы побудят и Ваших воспитанников заняться исследованием индивидуального стиля и неповторимого своеобразия творческой манеры этого автора, а также обогатят их словарный запас такими жемчужинами мысли как

ü  There is nothing either good or bad but thinking makes it so. (Нет ничего ни хорошего, ни плохого, это размышление делает все таковым)

ü  There’s a special providence in the fall of a sparrow. (И в гибели воробья есть особый смысл)

ü  Brevity is the soul of wit. (Краткость – сестра таланта)

Перу великого драматурга принадлежит огромное количество фразеологизмов, вот только некоторые из них:

to out-herod Herod (переусердствовать (превзойти в жестокости самого Ирода))

caviar to the general (слишком тонкое блюдо для грубого вкуса)

the green-eyed monster (ревность)

salad days (беззаботная юность)

neither rhyme nor reason (ни в склад ни в лад)

a fool’s paradise (мир фантазий)

hit or miss (как попало, наугад)

every inch a king (во всех отношениях, с головы до ног)

the beginning of the end (начало конца)

in the mind’s eye (в воображении, мысленно)

to wear one’s heart upon one’s sleeve (душа на распашку)

curled darlings (богатые бездельники, золотая молодёжь)

to give the devil his due (отдавать должное противнику)

to gild refined gold / to paint the lily (украшать то, что в украшении не нуждается)

Однако, не только Шекспир внёс свою лепту в расширение фразеологического фонда английского языка. Пожалуй, первое, что приходит на ум, если речь заходит о фразеологизмах – это выражение to rain cats and dogs, впервые прозвучавшее в произведении Джонатана Свифта. Ему же принадлежат фразы quarrel with one’s bread and butter (бросить занятие, дающее средства к существованию) и to throw the book at someone (строго наказывать). Вот некоторые идиомы, сошедшие со страниц литературных произведений: how goes the enemy? (который час?) / King Charles head (навязчивая идея, пунктик) / never say die (не отчаивайтесь) / as cool as a cucumber (невозмутимый, и глазом не моргнёт) / man Friday (преданный слуга) / what will Mrs. Grandy say? (что скажут люди?) / small talk (разговор о пустяках) / the tail wags the dog (подчинённый командует начальником) и другие.

Важнейшим источником фразеологических единиц является Библия. Вот несколько примеров распространенных библеизмов:

can the leopard change his spots? (горбатого могила исправит)

a fly in the ointment (ложка дёгтя в бочке мёда)

cast pearls before swine (метать бисер перед свиньями)
at the eleventh hour (в самый последний момент)

В ходе изучения курса, учащимся предстоит также познакомиться с фразеологическими единицами, заимствованными из других языков, и фразеологизмами, заимствованными в иноязычной форме.

Как переводить фразеологизмы? Для начала их нужно опознать! Что поможет это сделать? Конечно, контекст, а точнее обнаружение смыслового конфликта между контекстом и буквальным значением компонентов ФЕ. Наличие такого конфликта в тексте является сигналом: перед Вами фразеологизм!

Правила перевода фразеологических единиц:

1.  Оптимальное решение при переводе фразеологизмов – это поиск идентичной ФЕ в родном языке.

2.  При отсутствии непосредственных соответствий исходный фразеологизм можно перевести путём поиска аналогичной ФЕ, имеющей общее с исходным значение, но построенной на иной словесно-образной основе.

3.  Менее эффективным приёмом при переводе фразеологизмов является калькирование, пословный перевод.

4.  В случае отсутствия идентичной или аналогичной ФЕ в родном языке, а также при условии невозможности пословного перевода, применяется перевод-объяснение. При таком переводе фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства. Практически единственным способом сообщить получателю переводного текста о наличии в исходном тексте ФЕ является переводческий комментарий.

Пример проведения исследования

в рамках элективного курса «Фразеология английского языка:

Среди учащихся старших классов проводился опрос с целью выяснить степень и мотивы привлекательности фразеологизмов. Объектами исследования явились ФЕ из романа “Театр”

Таблица 1

Сводная тaблица оценивания фразеологизмов по степени привлекательности

Фразеологизм

Знакомо

Не привлекает

Привлекает

Особо привлекает

Незнакомо

1. to fall in love with sb

90%

10%

70%

20%

10%

2. to fit in

50%

90%

10%

0%

50%

3. It's all to the good

90%

30%

70%

0%

10%

4. to be just skin and bone

80%

25%

50%

25%

20%

5. to be brilliant/ smart/ etc enough for two

60%

25%

60%

15%

40%

6. to take a fancy to sb

55%

35%

40%

25%

45%

7. to be worried to death

50%

65%

25%

10%

50%

8. to get sb out of a hole

70%

20%

55%

25%

30%

9. to be out of the question

70%

50%

40%

10%

30%

10. to fetch and carry for sb

40%

55%

30%

15%

60%

11. to carreer/ drive/ go at breakneck speeds

70%

40%

55%

5%

30%

12. to make friends

80%

25%

55%

20%

20%

13. to look a sight

70%

20%

65%

15%

30%

14. to keep one's temper

75%

40%

50%

10%

25%

15. to click all right

50%

45%

45%

10%

50%

16. the great thing in that

40%

90%

5%

5%

60%

17. to make fuss over sth/ sb

50%

80%

15%

5%

50%

18. to have sth at one's finger-tips

70%

20%

55%

25%

30%

19. to get sick at sth

65%

75%

25%

0%

35%

20. to be put out

85%

40%

50%

10%

15%

21. to cook one's goose

60%

60%

30%

10%

40%

22. if… I'll eat my hat

80%

5%

80%

15%

20%

23. to cross one's t's

75%

40%

45%

15%

25%

24. to hold one's tongue

75%

40%

55%

5%

25%

25. the last straw

75%

45%

45%

10%

25%

Таблица 2

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2