Федеральное агентство по культуре и кинематографии
ФГОУ ВПО «Тюменская государственная академия культуры и искусств»
Институт сервиса и социально-информационных коммуникаций
Кафедра иностранных языков
Утверждаю
проректор по учебной работе
_________________
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
ПО ДИСЦИПЛИНЕ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК
"АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК"
Цикл ГСЭ
СПЕЦИАЛЬНОСТЬ: 071401.65 «социально-культурная деятельность»
Квалификация выпускника «МЕНЕДЖЕР СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ»
( I УРОВЕНЬ)
форма обучения заочная
Курс 1-3
Семестры 1-5
Всего часов 80
Аудиторных: 40
Самостоятельная работа студентов: 40
Зачет 1,2,3,4 семестры
Контрольные работы: 2, 4 семестры
Экзамен 5 семестр
Составители: Обсуждена на заседании кафедры
заведующая кафедрой
д. с.н. , профессор кафедры 14.09.2007
старший преподаватель
Зав. кафедрой__________________
Тюмень 2007
ГСЭ. Ф.01 | Иностранный язык Специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке; основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации; чтение транскрипции. Лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера. Понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и другая). Понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах. Понятие об основных способах словообразования. Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию без искажения смысла при письменном и устном общении общего характера; основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи. Понятие об обиходно-литературном, официально-деловом, научном стилях, стиле художественной литературы. Основные особенности научного стиля. Культура и традиции стран изучаемого языка, правила речевого этикета. Говорение, диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения. Основы публичной речи (устное сообщение, доклад). Аудирование. Понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации. Чтение. Виды текстов: несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому кругу специальности. Письмо. Виды речевых произведений: аннотация, реферат, тезисы, сообщения, частное письмо, деловое письмо, биография. | 80 |
КОМПЛЕКТ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
1. Рабочая программа.
2. Календарный план.
3. Учебники:
4. Справочные материалы:
5. Словари:
6. Газеты:
7. Журналы.
8. Лингафонные аудио-видео курсы:
9. Дополнительные тексты по специальности для работы на занятиях.
10. Грамматические упражнения по специальности.
11. Контрольные задания.
12. Экзаменационные билеты
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
ПО ДИСЦИПЛИНЕ "АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК"
ДЛЯ СТУДЕНТОВ ЗАОЧНОГО ОТДЕЛЕНИЯ
Основание:
Типовая программа по иностранным языкам для высших учебных заведений неязыковых специальностей, М. 2000г.
Данная программа разработана в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования, утвержденного Министерством образования Российской Федерации. При составлении Программы учтены предложения Научно-методического совета по иностранным языкам при Министерстве образования РФ (председатель НМС – профессор -Минасова).
Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры 14 сентября 2007 г.
Протокол № 1 от 01.01.01 года.
Зав. кафедрой
Составители программы
.
Введение
Данная программа предназначается для неязыковых специальностей высших учебных заведений (университетов, академий, институтов), реализующих разные уровни вузовского образования в рамках единой государственной политики.
В основе данной Программы лежат следующие положения:
1. Владение иностранным языком является обязательным компонентом профессиональной подготовки современного специалиста любого профиля.
2. Вузовский курс иностранного языка является одним из звеньев системы "школа-вуз-послевузовское обучение (повышение квалификации, самообразование)" и как таковой продолжает школьный курс.
3. Вузовский курс иностранного языка носит коммуникативно ориентированный и профессионально направленный характер. Его задачи определяются коммуникативными и познавательными потребностями специалистов соответствующего профиля. Цель курса - приобретение студентами коммуникативной компетенции, уровень которой на отдельных этапах языковой подготовки позволяет использовать иностранный язык практически как в профессиональной (производственной и научной) деятельности, так и для целей самообразования. Под коммуникативной компетенцией понимается умение соотносить языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения. Соответственно, языковой материал рассматривается как средство реализации речевого общения, при его отборе осуществляется функционально-коммуникативный подход.
4. Целостная система вузовской подготовки по иностранному языку на разных этапах обучения предполагает, с одной стороны, автономный характер обучения на каждом этапе, а с другой - взаимосвязь всех этапов обучения, при которой достижение целей каждого этапа позволяет пользоваться в той или иной форме иностранным языком и обеспечивает возможность продолжения обучения на следующем этапе.
5. Наряду с практической целью - обучением общению, курс иностранного языка в неязыковом вузе ставит образовательные и воспитательные цели. Достижение образовательных целей осуществляется в аспекте гуманизации и гуманитаризации технического образования и означает расширение кругозора студентов, повышение уровня их общей культуры и образования, а также культуры мышления, общения и речи. Реализация воспитательного потенциала иностранного языка проявляется в готовности специалистов (особенно обладающих академической степенью "бакалавр" или "магистр") содействовать налаживанию межкультурных и научных связей, представлять свою страну на международных конференциях и симпозиумах, относиться с уважением к духовным ценностям других стран и народов.
В соответствии с социальным заказом государства и исходя из перечисленных положений, цели обучения иностранному языку в вузах неязыковых специальностей сформулированы как конечные требования к отдельным этапам обучения. Конкретизация этих требований находит отражение в следующих компонентах содержания обучения иностранному языку в неязыковом вузе:
1) в номенклатуре определенных сфер и ситуаций профессионального и повседневно-бытового общения, в которых предполагается использование иностранного языка;
2) в перечне умений и навыков устного и письменного иноязычного общения, коррелирующих с указанными сферами и ситуациями;
3) в реестре отобранных языковых явлений (лексических единиц, формул речевого общения, грамматических форм и конструкций, дифференцированных по видам речевой деятельности);
4) в ряде указаний, касающихся характера, содержания и функционально-стилистических аспектов информации, включающей лингвострановедческие знания, что имеет также большое значение для повышения мотивации к овладению иностранным языком, удовлетворения познавательных интересов обучаемых, а также их потребностей в общении на иностранном языке.
Таким образом, содержание обучения рассматривается как некая модель естественного общения, участники которого обладают определенными иноязычными навыками и умениями, а также способностью соотносить языковые средства с нормами речевого поведения, которых придерживаются носители языка.
При обучении устным и письменным формам общения эталоном является современный литературно-разговорный язык, то есть язык, которым пользуются образованные носители языка в официальных и неофициальных ситуациях общения.
При обучении чтению обучаемые овладевают языком разных жанров научной и справочной литературы (монографии, статьи, инструкции, бюллетени, патенты, техническая и другая документация и т. д.), при этом следует учитывать, что умение работать с литературой является базовым умением при осуществлении любой профессиональной (практической и научной) деятельности, а самостоятельная работа по повышению квалификации или уровня владения иностранным языком чаще всего связана с чтением.
При обучении письму главной задачей является овладение языком деловой переписки и письменных научных текстов, характерных для производственной и научной деятельности.
Организация обучения иностранному языку предполагает также учет потребностей, интересов и личностных особенностей обучаемого. При этом студент выступает как полноправный участник процесса обучения, построенного на принципах сознательного партнерства и взаимодействия с преподавателем, что непосредственно связано с развитием самостоятельности студента, его творческой активности и личной ответственности за результативность обучения. В этом, в частности, состоит еще одно из направлений реализации идеи гуманизации системы образования.
Контроль подготовки по иностранному языку на каждом этапе осуществляется в форме письменного зачета и устного экзамена, на которых проверяется качество сформированных навыков и умений и их соответствие этапу обучения - подготовки студента. Поэтому формы контроля должны воспроизводить ситуации чтения, устной речи и письма, наиболее типичные для разных видов профессионального общения в разных сферах.
Подготовка студентов неязыкового вуза по данной Программе осуществляется по новой системе обучения иностранному языку, которая заключается в следующем:
Обязательное обучение в объеме 40 часов аудиторных занятий на протяжении 1-го, 2-го, 3-го, 4-го и 5-го семестров; каждому часу аудиторных занятий соответствует такое же количество времени на внеаудиторную индивидуальную самостоятельную подготовку студента к занятиям. В конце 2-го и 4-го семестров студенты сдают контрольные работы №1 и № 2. В конце 5-го семестра студенты сдают экзамен (см. ниже).
Обучение иностранным языкам в неязыковом вузе предполагает следующие формы занятий:
- аудиторные групповые занятия под руководством преподавателя,
- обязательная самостоятельная работа студента по заданию преподавателя, выполняемая во внеаудиторное время, в том числе с использованием технических средств обучения,
- индивидуальная самостоятельная работа студента под руководством преподавателя,
- индивидуальные консультации.
Перечисленные формы занятий могут дополняться внеаудиторной работой разных видов, характер которой определяется интересами студентов (встречи с зарубежными специалистами, бюро переводов, выполняющие заказы профилирующих кафедр и др.).
Программа по иностранным языкам
для вузов неязыковых специальностей
I ЭТАП
Конечные требования к владению иностранным языком: наличие языковой и коммуникативной компетенции, достаточной для дальнейшей учебной деятельности, для изучения зарубежного опыта в определенной (профилирующей) области науки и техники, а также для осуществления деловых контактов на элементарном уровне. (В случае недостаточной сформированности языковых навыков и речевых умений в рамках программы средней школы данный этап включает соответствующий вводно-коррективный курс).
I. Развитие следующих умений иноязычного общения в разных сферах и ситуациях:
Сферы и ситуации иноязычного общения | Умения иноязычного общения |
1) Поиск новой информации: - работа с текстами из учебной, страноведческой, научно-популярной и научной литературы, периодических изданий и монографий, инструкций, проспектов и справочной литературы. | Чтение - владение всеми видами чтения адаптированной литературы, в том числе: а) ознакомительным чтением со скоростью 150 слов/мин со словарём; количество неизвестных слов, относящихся к потенциальному словарю, не превышает 2-3% по отношению к общему количеству слов в тексте; б) изучающим чтением - количество неизвестных слов не превышает 5-6% по отношению к общему количеству слов в тексте; допускается использование словаря. |
2) Устный обмен информацией: - устные контакты в ситуациях повседневного общения; - обсуждение проблем страноведческого, общенаучного характера. | Говорение и аудирование: - участие в диалоге в связи с содержанием текста; - владение речевым этикетом повседневного общения (знакомство, представление, установление и поддержание контакта, запрос и сообщение информации, побуждение к действию, выражение просьбы, согласия/ несогласия с мнением собеседника/ автора, завершение беседы); - сообщение информации (подготовленное монологическое высказывание) в рамках страноведческой, общенаучной и общетехнической тематики (в объеме не менее 10-12 фраз за 3 мин (нормальный средний темп речи); - понимание монологического высказывания в рамках указанных сфер и ситуаций общения длительностью до 3-х минут звучания (10-12 фраз в нормальном среднем темпе речи). |
3) Письменный обмен информацией: - записи, выписки; - конспектирование; - деловое письмо, отражающее определенное коммуникативное намерение. | Письмо - фиксация информации, получаемой при чтении текста; - письменная реализация коммуникативных намерений (запрос сведений/данных, информирование, заказ, предложение, побуждение к действию, выражение просьбы, согласия/несогласия, отказа, извинения, благодарности). |
II. Формирование и совершенствование языковых навыков
А. Фонетика
- совершенствование слухопроизносительных навыков, приобретенных в средней школе;
- совершенствование навыков чтения про себя;
- развитие навыка обращенного чтения (вслух).
Б. Лексика
- коррекция и развитие лексических навыков (объем лексического минимума – единиц, из них 800 единиц продуктивно);
- развитие рецептивных и продуктивных навыков словообразования:
аффиксальное словообразование:
- суффиксы существительных -er/or, - ment, -ence/-ance, - ing, - ness, - tion/-ation/-(s)ion, - ist, - ty, - ture;
- суффиксы прилагательных - ous, - able/-ible, - ful, - al, - ive, - ic(al), -less;
- суффиксы глаголов - ize, -(i)fy;
- суффиксы наречий - ly;
- префиксы отрицания dis-, un-, in-/im-
конверсия как способ словообразования.
.
В. Грамматика
для чтения и письменной фиксации информации | Для устной речи и письменной передачи информации |
I. Структура простого предложения 1) Формальные признаки подлежащего: позиция в предложении (повествовательном, вопросительном); обороты there is, there are; личные местоимения в именительном падеже (I, he, she, they, we). 2) Формальные признаки сказуемого: позиция в предложении (повествовательном, вопросительном); окончание смыслового глагола в 3 лице единственного числа - s и суффикс - ed, строевые слова: вспомогательные глаголы (be, have, do, will/shall), модальные глаголы (can, may/might, must) и утратившие полнозначность глаголы (get, grow, become, make и др.); состав: а) однокомпонентного сказуемого (смысловой глагол), б) многокомпонентного сказуемого (строевое слово - вспомогательные, связочные и утратившие полнозначностъ глаголы в сочетании с инфинитивом/причастием/именной (предложной) группой/прилагательным. 3) Формальные признаки второстепенных членов предложения: позиция (перед группой подлежащего/после подлежащего и сказуемого); предлоги в именной группе личные местоимения в косвенном падеже. 4) Строевые слова - средства связи между элементами предложения: but, and, as: as, so: as, either: or, neither: nor, both: and и др. II. Структура сложноподчиненного предложения 1) Формальные признаки: строевые слова - союзы, союзные слова, относительные местоимения. 2) Бессоюзные предложения. | I. Структурные типы предложения: вопросительное (с вопросительным словом/оборотом, без вопросительного слова / оборота), повествовательное (утвердительное, отрицательное), побудительное; простое, сложносочиненное, сложноподчиненное. II. Грамматические формы и конструкции, обозначающие: 1) Предмет / лицо / явление - субъект действия - существительное в единственном / множественном числе с детерминативом (артикль, указательное/ притяжательное местоимение, местоимение-прилагательное, существительное в притяжательном падеже, числительное); безличное местоимение it (в составе конструкции it is cold/necessary); конструкция there is/there are. 2) Действие / процесс / состояние: глаголы полнозначные (переходные / непереходные) и связочные в Present/Past Indefinite Active/Passive, Present Perfect Active; конструкция to be going, to do smth для выражения будущего. 3) Побуждение к действию/просьба - глагол в повелительной форме; конструкции с let (let us do it, let me do it, let him do it). 4) Долженствование / необходимость / желательность / возможность действия - модальные глаголы (must, can, may; have, be). 5) Объект действия - существительное в единственном / множественном числе (без предлога / с предлогом); личные местоимения в косвенном падеже; местоимения something, somebody, anything, nothing и др. 6) Место / время / характер действия - существительное с предлогом; наречие; придаточное предложение (места, времени). 7) Причинно-следственные и условные отношения - придаточное предложение (причины, следствия, условия). 8) Цель действия - глаголы в неопределенной форме. 9) Признак / свойcтво / качество явления / предмета / лица - прилагательное; существительное с предлогом; существительное в притяжательном падеже; определительное придаточное предложение (союзное, бессоюзное). |
Тематика дидактических материалов для обучения различным видам речевой деятельности: повседневно-бытовая, страноведческая, научно-популярная, общенаучная, деловая.
Итоговый контроль:
Экзамен, на котором студенту предлагается выполнить следующие задания:
А. Перевод предложенного текста на одну из изученных тем описательного характера объемом печатных знаков; время написания - 45 минут.
Б. Разговорная тема. Беседа с преподавателем по теме.
Содержание дисциплины
НАИМЕНОВАНИЕ ТЕМ | ВИДЫ И ФОРМЫ КОНТРОЛЯ | Объем, Час. | СРС |
I курс | |||
1. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТЕМЫ Обзорное занятие по грамматическим темам (видовременные формы глаголы) Порядок слов в английском языке Структура простого предложения: повествовательное (утвердительное, отрицательное), вопросительное Оборот «there is, there are» Настоящее простое время Настоящее продолженное время Прошедшее простое время Будущее простое время Передача будущего времени при помощи вспомогательного глагола «will» и выражения «to be going to» Степени сравнения прилагательных и наречий Местоимения: личные, притяжательные, неопределенные Множественное число существительных: общие принципы Притяжательный падеж существительных Модальные глаголы: can, may, must | Опрос, тест Опрос, тест, к/р Тест Опрос, тест, к/р Тест Опрос Тест Тест Устные упражнения, к/р | 1 1 1 1 1 1 1 1 1 | 1 1 1 1 1 1 1 1 1 |
2. ТЕМЫ И СИТУАЦИИ ДЛЯ ПРИОБРЕТЕНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ УМЕНИЙ И НАВЫКОВ Знакомство: приветствие, представлениеСемья: родители, дети, взаимоотношения Свободное время: хобби, увлечения Рабочий день Выходной день | Опрос, полилог Ответы на вопросы, монолог Диалог, опрос Составление плана Опрос, монолог дискуссия | 1 1 1 1 | 1 1 1 1 |
3. ОБУЧЕНИЕ РАЗЛИЧНЫМ ВИДАМ ЧТЕНИЯ СОГЛАСНО РАЗГОВОРНЫМ ТЕМАМ (работа с текстами из учебной, страноведческой, научно-популярной, справочной литературы, периодических изданий, проспектов и т. д.) Ознакомительное Изучающее | Опрос Тест | 1 | 1 |
4. Письменная речь (дополнительная форма контроля усвоения грамм. и устного материала) Конспектирование | Опрос, обсуждение | 1 | 1 |
5. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ: РЕЦЕПТИВНОЕ, ПРОДУКТИВНОЕ Суффиксы сущ.-ых «-er/or, - ment, - ness, - tion/(s)ion» Суффиксы прил.-ых «-ous, - able, - ful, - al» Суффиксы гл.-ов «-ize» Суффиксы нар.-ий «-ly» | Тест | 1 | 1 |
Содержание дисциплины (II курс)
Наименование тем | Виды и формы контроля | Объем, час. | СРС |
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТЕМЫ | |||
Исчисляемые и неисчисляемые существительные Настоящее совершенное время Сравнительная характеристика английских глаголов в настоящем времени Наречия Прошедшее совершенное время Сравнительная характеристика английских глаголов в прошедшем времени Группа будущего времени Модальные глаголы и их эквиваленты Пассивный залог | Опрос, к/р Упражнения, опрос Упр.-ия, тест Опрос Упражнения, опрос Упр.-ия, тест Опрос, к/р Упр.-ия, тест | 1 1 1 1 1 1 1 | 1 1 1 1 1 1 1 |
ТЕМЫ И СИТУАЦИИ ДЛЯ ПРИОБРЕТЕНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ УМЕНИЙ И НАВЫКОВ | |||
1. Мой город 2. Высшее образование: обучение в академии 3. Великобритания: общие сведения 4. Лондон – столица Великобритании 5. США: общие сведения 6. Вашингтон – столица Америки 7. Нью Йорк – один из крупнейших городов мира 8. Страны Британского Содружества | Составление лексических блоков; составление тем | 1 1 1 1 1 1 | 1 1 1 1 1 1 |
ОБУЧЕНИЕ РАЗЛИЧНЫМ ВИДАМ ЧТЕНИЯ СОГЛАСНО РАЗГОВОРНЫМ ТЕМАМ (работа с текстами из учебной, страноведческой, научно-популярной, справочной литературы, периодических изданий, проспектов и т. д.) | |||
Изучающее Аналитическое (основы) | 1 | 1 | |
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ: РЕЦЕПТИВНОЕ, ПРОДУКТИВНОЕ | 1 | 1 | |
Письменная речь (дополнительная форма контроля усвоения грамм. и устного материала) | 1 | 1 |
Содержание дисциплины (III курс)
Наименование тем | Виды и формы контроля | Объем, час. | СРС |
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТЕМЫ | |||
Сравнительная характеристика английских глаголов во всех временах Прямая и косвенная речь Неличные формы глагола: Инфинитив; Причастие; Герундий Условные предложения | Упр.-ия, тест, к/р Опрос, тест Упр.-ия, тест, к/р Опрос, тест, к/р | 1 1 1 1 | 1 1 1 1 |
РАЗГОВОРНЫЕ ТЕМЫ | |||
1. Культурная жизнь России 2. Культурная жизнь стран изучаемого языка: Великобритания Америка 3. Профессионально направленная тематика | Поиск дополнительной информации; составление тем методом коллажирования | 1 1 2 | 1 1 2 |
Итоговая Отчетность по семестрам
1 семестр:
1) Тест по грамматике (порядок слов в английском языке, структура простого предложения: утвердительное, отрицательное, вопросительное, оборот «there is, there are», настоящее простое время, настоящее продолженное время, прошедшее простое время, будущее простое время)
2) Вопросы к зачету:
1) Знакомство: приветствие, представление
2) Семья: родители, дети, взаимоотношения
3) Рабочий день
4) Выходной день
2 семестр:
1) Тест по грамматике (передача будущего времени при помощи вспомогательного глагола «will» и выражения «to be going to», степени сравнения прилагательных и наречий, местоимения: личные, притяжательные, неопределенные, множественное число существительных, притяжательный падеж существительных, модальные глаголы: can, may, must)
2) Вопросы к зачету:
1) Внешность, визуальный образ
2) Личные качества, характер
3) Свободное время: хобби, увлечения
4) Мой родной город
3) Контрольная работа № 1 (см. ниже)
3 семестр:
1) Тест по грамматике (исчисляемые и неисчисляемые существительные, настоящее совершенное время, сравнительная характеристика английских глаголов в настоящем времени, наречия, прошедшее совершенное время)
2) Вопросы к зачету:
1) Мой институт
2) Высшее образование: обучение в институте
3) Великобритания: общие сведения
4) Лондон – столица Великобритании
4 семестр:
1) Тест по грамматике (сравнительная характеристика английских глаголов в прошедшем времени, группа будущего времени, модальные глаголы и их эквиваленты, пассивный залог)
2) Вопросы к зачету:
1) США: общие сведения
2) Вашингтон – столица Америки. Музеи Вашингтона.
3) Нью Йорк – один из крупнейших городов мира.
4) Страны Британского Содружества
3) Контрольная работа № 2 (см. ниже)
5 семестр:
Итоговый контроль:
Экзамен, на котором студенту предлагается выполнить следующие задания:
А. Перевод предложенного текста на одну из изученных тем описательного характера объемом печатных знаков; время написания - 45 минут.
Б. Разговорная тема. Беседа с преподавателем по теме.
Вопросы к экзамену:
1) My Working Day
2) Family Life.
3) Tell a detailed C. V. (Curriculum Vitae) – personal details, education, work experience, position of responsibility
4) Tyumen State Academy of Arts and Culture
5) My Native Town. Tyumen Historical Places and Monuments
6) British and Russian Festivals, Customs
7) British Cultural Life
8) Russian Cultural Life
КОНТРОЛЬНЫЕ РАБОТЫ
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 1
Контрольная работа № 1
I. Перепишите следующие предложения. Определите по грамматическим признакам какой частью речи являются слова, оформленные окончанием –s, и какую функцию это окончание выполняет, т. е. служит ли оно:
a) показателем 3 л. ед. ч. в Present Indefinite;
b) признаком множественного числа имени существительного;
c) показателем притяжательного падежа.
Переведите предложения на русский язык.
1. The building owes its slender appearance to the high staircase, the stepped attic and the Corinthian portico with massive columns.
2. The modest décor of the façade makes the building impressive in one’s mind.
3. A hall, a dining room, a bedroom were on the first floor.
4. The display consists of photographs and documents.
5. An imaginary journey to the past begins in the entrance room.
II. Перепишите следующие предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным.
1. The museum developed as a research establishment. 2. You can meet a herbarium sheet in museum rooms. 3. Books are of particular scientific and exhibition value. 4. Group compositions, objects of decorative and applied art are striking for the elegance of design. 5. The collection of banknotes illustrates the history of money circulation in the Russian Empire.
III. Перепишите следующие предложения, содержащие разные формы сравнения, и переведите их на русский язык.
1. The Tyumen Regional Museum of Local Lore is one of the oldest in Siberia. 2. The names of the most interesting exhibitions held are as follows: “The Oriental Collection of the Museum”, “The Sewing Machines of the Late 19th and Early 20th Centuries”. 3. The second collection of fine arts was more amazing than the first one. 4. The objects created by master craftsmen in the past ages are becoming more and more popular. 5. The bigger the catalogue of accumulated antiquities is, the more significant the exhibition is.
IV. Перепишите и письменно переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на перевод неопределённых и отрицательных местоимений.
1. The well-known historian brought some collections with him and mounted a two-room exhibition in the house. 2. There wasn’t anything worth in this museum branch. 3. This building will be regarded as a gem of wooden architecture someday. 4. Nothing was constructed in the second half of the nineteenth century.
V. Перепишите следующие предложения. Определите в них видо-временные формы глаголов и укажите их инфинитивы. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на особенности перевода пассивных конструкций.
1. Although small in size, the two-storey edifice with a high basement looks very imposing. 2. The museum undertook botanical and archaeological expeditions. 3. Thanks to their inherent conservatism, the Old Believers have carefully preserved old Russian cultural traditions for several centuries. 4. The future museum complex will contain exhibition and lecture rooms, stock rooms with an open storage, a library, a publishing centre, designing and restoration workshops and other special services. 5. The artistic craft of pierced ironwork, which was highly developed in Tyumen, is represented by decorative chimney cowls and gutters. 6. The year when the first exhibition became accessible to visitors is taken to be the date marking the foundation of the museum. 7. Thanks to the painstaking efforts of restorers and museum research workers the major part of the interior has been reconstructed.
VI. Перепишите следующие предложения. Подчеркните Participle I и Participle II и установите функции каждого из них, т. е. укажите, является ли оно определением, обстоятельством или частью глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык.
1. The section of glazed vessels is especially significant. 2. During the Civil War this house was occupied by a commitee helping to wounded and diseased soldiers of the White Army. 3. The main decorative feature was a fireplace having an arched aperture covered with a grille. 4. The most spectacular part of the collection devoted to natural history is its zoological section. 5. A characteristic feature of merchant life was that interiors were crammed with things.
VII. Перепишите следующие предложения, переведите на русский язык, обращая внимание на бессоюзное подчинение.
1. The guide told the visitors the project of the mansion in neo-Classical style was designed by the town’s architect. 2. The historian stressed the building was an illustrative example of the style of Russian provincial architecture. 3. The world outlook of people and their philosophy were revealed in the painted and carved designs the section contained. 4. The students did not know Tyumen was the first Russian town in Siberia whish developed as a centre of handicrafts from its very beginning.
VIII. Перепишите следующие предложения. Подчеркните в каждом их них модальные глаголы и их эквиваленты; предложения переведите на русский язык.
1. She is an art critic, so she has to visit all kinds of exhibitions, both interesting and uninteresting. 2. I must say a few words about the organizers of all the exhibitions. 3. You are not to be late for the excursion. 4. Could I go with you to the exhibition? 5. Can you fund the creation of a museum? 6. I’ll be able to work out the problem. 7. May I have a look at these pictures?
IX. Прочитайте и письменно переведите на русский язык текст.
The Museum of the History of the House: 19th and 20th Centuries
This building is regarded as a gem of Tyumen wooden architecture. It makes up a single ensemble combining Baroque and Classical elements with distinctive local three-dimensional carving. In 1996 this edifice became the home of an unusual museum – its exhibition introduces visitors to major turning-points in the history of Russia, to dramatic human destinies and memorable events. The old mansion originally belonged to the Ikonnikov merchant family (1804). On 31 May and 4 June 1837 Tsesarevich Alexander Nikolayevich, the heir to the Russian throne, stayed in this building. The owner of this house, Ivan Ikonnikov, the town’s chief executive, received the guest of honour. The boat built by Tyumen craftsmen for ferrying the Tsesarevich across the Tura to the Tobolsk road, became the property of Tyumen and was preserved in a specially erected and guarded structure. Its model, re-created according to documentary sources, is now on display in the museum. In August and September of 1919 the house was the headquarters of the Commander of the 51st Rifle Division of the Red Army Vasily Blucher, the first holder of the order of the Red Banner. In 1935 he became one of the first five marshals of the Soviet Union, but was sentenced to death two years later. The memorial belongings associated with him are shown in a newly re-created study. The exhibition of this museum includes wax effigies – the first display of this kind in Siberia. The figures were made by experts of the historical museum of wax effigies in St. Petersburg.
X. Прочитайте вопрос к тексту. Из приведённых вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос.
What exhibits of dramatic human destinies are now on display in the museum?
1. Classical articles with local carving
2. The memorial belongings associated with Vasily Blucher
3. Wax effigies
Контрольная работа № 2
I. Перепишите следующие предложения, определите в каждом из них видо-временную форму и залог глагола-сказуемого.
1. The creation of the museum was connected with an increase in scientific and educational demands of society. 2. His wide-range scientific research covered such fields as archaeology, ethnology and history. 3. Several new branches of the museum have been opened in the 1980s. 4. From 1989 onwards, the museum organizes annual scientific conferences devoted to regional studies which attract all museum research workers. 5. The work of the museum has won recognition of a museum association.
II. Перепишите следующие предложения. Переведите их на русский язык, обращая внимание на перевод инфинитива, герундия и причастия.
1. Today, the museum seeks to establish its own publishing center by purchasing a necessary equipment. 2. The staff of the museum carries out specialized programmes intended for different categories of population. 3. This indicates the popular misconception that culture consists in the activities of collecting, preserving and restoring cultural products. 4. Culture is equated with a variety of ready skills, a mastery of traditions, reflected in the coinage of a unique expression: “the cultured person”- which means, roughly: “well-read”, well-informed”, “polite”. 5. Culture is the form of communication among peoples of various cultures in the form of generating of these cultures.
III. Перепишите и письменно переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на перевод объектного и именительного падежей с инфинитивом.
1. Culture is supposed to include the social dimension. 2. One thinks religion and culture to be two indispensable parts of one whole, its ascending and descending aspirations, breath and exhalation. 3. Culturology is considered to be connected with democratic and pluralistic mentalities because it takes its starting point from the gap between different national and racial cultures. 4. The professor wants this student to attend lectures on the arts of antiquity, performances of avant-garde theater, exhibitions of medieval icons and of abstract paintings.
IV. Перепишите и письменно переведите на русский язык следующие предложения, учитывая различия в переводе зависимого и независимого причастных оборотов.
1. We observed Russia experiencing the multiplicity of cultures. 2. I must have the relationship between culturology and transculture explained. 3. Transculture being a process of interaction between cultures themselves, more and more individuals found themselves “outside” of any particular culture, “outside” of its national, political and other limitations. 4. The comparative study of cultures having been opened, the transcultural world was extensively described.
V. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на разные функции слов it, that, one.
1. One believes that a new sort of relationship between these two global systems of human life and thought must be elaborated with the help of culturology. 2. Culture is the porous and sponge-like quality of a social body that enables it to breathe the air of all times. 3. No new type of totalitarianism can be productive except that of culture in its role as the free totality of all types of political activity. 4. One of the achievements of culturology is the very possibility of using the word “culture” in the plural. 5. Today, however, it is widely recognized that there are different youth cultures.
VI. Перепишите предложения и переведите их на русский язык, помня о разных функциях глаголов to be, to have, to do.
1. Transcultural development is to bring humanity into the wholeness of culture and the interrelation of its main branches and meanings. 2. Liberation from culture through culture itself is the fundamental principle of transcultural thinking and existence. 3. Transculture is not reached by a purely psychological process. 4. Indeed, transcultural and multicultural tendencies have much in common. 5. The Euro-centrist approach, which didn’t seem progressive to American multiculturists, was highly attractive to Soviet transculturists, who had long been denied the right to be Europeans themselves. 6. The individualistic and pluralistic tendencies in America have to support a multiplicity of separate and distinct minority cultures. 7. For this New Museum exhibition – the artist’s first in the United States – Ana Prada has done four sculptures.
VII. Прочитайте текст и письменно переведите его на русский язык.
Transculture and Multiculturalism
The concept of transculture took shape in Russia over the past decade and should be clearly distinguished from multiculturalism, a specifically American phenomenon with which it, nonetheless, shares certain features. The multicultural approach entails a similar impulse to unite different cultures while recognizing their multiplicity. Indeed, transcultural and multicultural tendencies seem to have much in common; they reject ideological canons: totalitarian communism, in the case of the former Soviet Union, and Euro-centrism and white male dominance in the West. In the United States, the traditional emphasis that is placed on the rights and dignity of individuals naturally produces a variety of cultures proceeding from different nationalities, races, genders, ages, and so forth. 5. Since the individual is the ultimate minority, it is logical that the individualistic and pluralistic tendencies in America support a multiplicity of separate and distinct minority cultures. Natural cultures have a tendency to become mere extensions of inborn human qualities, as revealed in the very terms, “racial”, “national” and “sexual” differences in culture. To find one’s own cultural identity means merely to be faithful to one’s nature, one’s origins. Transcultural pursuits should aim to understand and overcome the limitations of one’s inborn culture, i. e. those secondary, “cultivated” deficiencies and restrictions where one’s cultural self is imprisoned. Ethnic and sexual minorities both in the United States and in contemporary Russia are anxious to promote their own values and to have opportunities to succeed on a national scale. This multicultural tendency is quite justified but needs to be supplemented by a transcultural perspective. Multiculturalism proceeds from the assumption that every ethnic, sexual, or class culture is important and perfect in itself, while transculture proceeds from the assumption that every particular culture is incomplete and requires interaction with other cultures.
VIII. Подберите к каждому термину из текста соответствующую дефиницию.
Multiplicity, transculture, minority, phenomenon, multiculturalism 1. A part of a population that is different in race, religion, or culture from most of the population.
2. An event or situation that can be seen to happen or exist; someone or something very impressive or surprising.
3. A large quantity or variety of things.
4. The belief and practice of giving equal importance to each of the different cultures in a society.
5. A process of interaction between cultures themselves; the mode of existence of one liberated from the identification with separate culture.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Acklam R., Burgess S., Crace A. Going for Gold. Coursebook: Longman, UK, 2003. – 176 p.
2. Alexander L. G. Right Words. Wrong Words: Longman, UK, 1997. – 308 p.
3. Adamson D. Practise your Tenses: Longman, UK, 2001. – 65 p.
4. Blissett C., Hallgarten K. First English Grammar: LTP, London, 1997. – 112 p.
5. Cunningham S., Moor P. Cutting Edge. Student’s book: Longman, UK, 2003. – 136 p.
6. Cunningham S., Moor P. Cutting Edge. Workbook: Longman, UK, 2003. – 96 p.
7. Dean M. Test your Reading. Penguin English Guides: Pearson Education Limited, UK, 2003. – 121 p.
8. Evans Virginia. Round-up (6): Longman, UK, 2005. – 268 p.
9. Encyclopedia Britannica.
10. Farrell M., Rossi F., Ceriani R. The World of English: Longman, UK, 2003. – 129 p.
11. Fried-Booth D. First Certificate Tests. Plus 2: Longman, UK, 2002. – 209 p.
12. Greenbaum S., Whicut J. Guide to English Usage: Longman, UK, 1990. – 786 p.
13. Heaton J. B. Classroom Testing: Longman, London, New York, 1990. – 127p.
14. Heaton J. B. Practise your Phrasal Verbs: Longman, UK, 2001. – 63 p.
15. Heaton J. B., Turton N. D. Longman Dictionary of Common Errors: Longman, UK, 1991. – 298 p.
16. Keane L. Practise your Prepositions: Longman, UK, 1999. – 64 p.
17. Longman American Idioms Dictionary: Longman, UK, 1999. – 402 p.
18. McDowall D. Britain in close-up: Longman, UK, 2000. – 208 p.
19. Milanovic M., Weir C. Studies in Language Testing: Cambridge University Press, 2004. – 327 p.
20. Murphy R. English Grammar in Use: Cambridge University Press,
Musselburgh, Scotland, 1996. – 350 p.
21. Murphy R., Hashemi L. English Grammar in Use Supplementary Exercises: Cambridge University Press, UK, 1997. – 126 p.
22. Prodromou L. Grammar and Vocabulary for First Certificate: Longman, UK, 2001. – 319 p.
23. Swan M. Practical English Usage: Oxford University Press, Oxford, 1984. – 552 p.
24. Swan M., Walter C. How English Works. A Grammar Practical Book: Oxford University Press, Oxford, 1997. – 358 p.
25. Viney P., Viney K. Yandshake: A Course in Communication. Student’s book: Oxford University Press, Oxford, 1997. – 175 p.
26. Watcyn-Jones P., Allsop J. Test your Grammar and Usage for FCE. Penguin English Guides: Pearson Education Limited, UK, 2002. – 137 p.
27. Watkins M. Practise your Modal Verbs: Longman, UK, 1999. – 64 p.
28. Weiner E. The Oxford Mini-guide to English Usage: Oxford University Press, Oxford, 1987. – 288 p.
29. Wellman G. Word-builder. ELT: Macmillan Heinemann, 1998. – 266 p.
30. Wyatt R. Test your Vocabulary for FCE. Penguin English Guides: Pearson Education Limited, UK, 2004. – 124 p.
31. , , English for the Students of Social Sphere Management Culture Study and Museums Study. Part Time Department Book. (Метод. указ. по англ. яз. для студентов заочного отделения специализации специальностей «Менеджмент социально-культурной сферы», «Культурология», «Музейное дело» вузов искусств и культуры. Часть 1. - Тюмень, 2003. – 88 с.
32. Либерман, язык для вузов искусств/ , Фролова-, - 2-е изд., перераб.- М.: Высш. шк., 198с.
33. Test your English. Санкт-Петербург: Каро, 2001. – 254 с.


