Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Актуальность программы.

Главное в работе каждого учителя – это стремление к тому, чтобы процесс обучения превратился из монотонного механического воспроизведения материала в творческий поиск.

В условиях современного урока английского языка и в связи с возрастающими требованиями к организации и проведению воспитательной работы в школе особенно усиливается роль внеклассной работы. Здесь важно найти такие формы работы, которые способствовали бы достижению как учебных, так и воспитательных задач.

Внеурочная работа позволяет создать речевую среду для совершенствования речевых навыков и умений учащихся, способствует улучшению качества их знаний, повышает интерес к изучению английского языка. Участие в кружковой работе развивает творчество и фантазию школьников, даёт им возможность практически применять знания, полученные на уроках.

В современных методиках изучения английского языка мало внимания уделяется развитию навыков умения перевода. Несмотря на это, многих детей очень интересует данный вид учебной деятельности.

Чувство равенства, атмосфера увлечённости дают возможность ребятам преодолеть стеснительность, скованность. Языковой материал усваивается непроизвольно.

Пояснительная записка.

Данная программа предназначена для освоения основных практических навыков обработки текстов при переводе с английского языка на русский.

Программа рассчитана на 34 занятий по 45 минут.

Цель программы – повысить интерес учащихся к английскому языку и его изобразительным средствам. Эта цель предполагает взаимосвязанное и социокультурное развитие детей средствами иностранного языка.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Рассмотренные в данной программе способы перевода, разумеется, не исчерпывают всего многообразия осложнений при переводе: они отражают только основные, наиболее типичные ситуации. Выработка умения определять такие ситуации и применять наиболее эффективные приёмы преобразования и является главной задачей данной программы. Также стоят задачи:

- показать сложность и красоту английского языка;

- научить детей понимать звучащую и письменную речь;

- развить навыки самостоятельной учебно-исследовательской работы;

- обогатить словарный запас;

- развить навыки работы со словарями;

- совершенствовать навыки работы в группах;

- воспитать уважение друг к другу;

- углубить знания и расширить общий кругозор учащихся.

В плане реализации этих задач программа строится на принципах:

- предложенный материал удовлетворяет интересы учащихся;

- содержание программы способствует расширению кругозора и включает оригинальный материал, выходящий за рамки школьной программы;

- учёт индивидуальных особенностей и возможностей детей;

- систематичность и последовательность;

- вариативность занятий;

- уважение к ребёнку, к процессу и результатам его деятельности.

Формы работы:

- теоретические занятия;

- практические занятия;

- работа со словарями;

- игры и конкурсы;

- выступления.

Рекомендуемые правила для выбора способа перевода:

1.Частичный перевод применяется для передачи на переводящем языке исходных текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно-существенными.

2.Выборочный частичный перевод используется при переводе содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материалов и других аналогичных текстов или высказываний, когда нужно получить представление о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомление с ними не является первоочередной задачей.

3.Функциональный частичный перевод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов, когда они предназначены либо для массового читателя, либо для получателей менее высокого уровня готовности к восприятию такого типа исходных текстов. К таковым относятся различного рода пересказы, адаптации, версии и т. п.

4.Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что должно быть представлено получателю переводного текста в подробном виде.

5.Буквальный полный перевод применяется в сравнительно редких случаях, например: в учебных или научных целях, для академических изданий уникальных текстов, в частности эпоса, и т. п.

6.Семантический полный перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов.

7.Коммуникативно-прагматический полный перевод используется для передачи исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя.

Выбирая тот или иной способ перевода, учащимся следует понимать, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко. Как правило, большинство текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста, и определение единиц перевода, а также выбор переводческих приёмов, с помощью которых исходный текст непосредственно преобразуется в переводной.

Материал для занятий подобран преимущественно из самого широкого круга английских источников общекультурного содержания, в который помимо художественной литературы вошли различные образцы от специальных текстов до образцов рекламы. Каждый раз выбор диктовался не столько достоинствами того или иного источника, сколько уместностью примера для иллюстрации соответствующего приёма.

Считаю, что целесообразнее проводить сдвоенные занятия, т. к. знакомство с теорией и выполнение практической части занимает более часа. Для того, чтобы ребятам было интересно, в занятия включены различные игры.

Последние занятия – подведение итогов работы кружка. Они организуются в форме концертов, на которых ребята представляют сценки, рифмовки, стихи, песни на английском языке и дают свой вариант перевода на русском языке. На такие занятия приглашаются учителя, родители, друзья.

В приложении представлена теоретическая часть занятий, и примерные задания для практической части (они могут изменяться в зависимости от возраста, подготовленности и способностей детей).

Ожидаемые результаты.

При условии реализации программы рассчитываю, что успешность детей при выполнении того или иного вида перевода повысит социальную активность, ребята будут более коммуникабельны. Это даст им уверенность в своих силах и талантах и повысит активность в школьной жизни.

Календарно - тематический план.

Этап

№ занятия

Теоретическая часть

(см. Приложение 1)

Практическая часть

Оборудование

1.

2.

Частичный перевод.

Биография.

Карточки с биографиями ,

Р. Бернса

(см. Прил. 2)

3.

4.

Функциональный частичный перевод.

Сказки.

Словарь.

Сказка

«Винни-Пух»

5.

6.

Выборочный частичный перевод.

Реклама

Интернет.

Словарь.

Карточки с текстом рекламы.

(см. Прил. 3)

7.

8.

Резервные занятия

9.

10.

Полный перевод.

Рецепты.

Интернет.

Словарь.

Карточки с рецептами.

(см. Прил. 4)

11.

12.

Семантический полный перевод.

Технические инструкции.

Интернет.

Словарь.

Тексты инструкций.

(см. Прил. 5)

13.

14.

Буквальный полный перевод.

Фразеологизмы.

Словарь фразеологизмов.

Интернет.

15.

16.

Пословицы и поговорки.

Интернет.

Словарь.

17.

18.

Коммуникативно-прогматический перевод.

Рифмовки.

Словарь.

Книга с детскими рифмовками.

19.

20.

Детские стихи.

Словарь.

Текст стихотворения

“Tails”.

(см. Прил. 6)

21.

22.

Стихи англоязычных поэтов.

Словарь.

Интернет.

Тексты стихов по выбору учащихся.

23.

24.

Песни.

Словарь.

Интернет.

Текст песни «A red, red rose».

(см. Прил. 7)

25.

26.

Резервные занятия.

27 - 32

Подготовка к итоговому концерту.

33.

34.

Итоговый концерт.

Приложение 1.

Виды перевода.

Частичному переводу могут подлежать практически все типы текстов: от простого делового письма до романа. Результатом применения сокращённого перевода являются такие тексты, как тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения и т. п. Всякий раз размеры такого текста, его лексико-симантический и стилистический образ зависят от того способа, который выбирается переводчиком для достижения цели. В сущности, сокращённый перевод выполняется одним из двух фундаментальных способов перевода: выборочный перевод или функциональный перевод.

Выборочный перевод как способ сокращённого перевода состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе. Все остальные компоненты исходного текста при таком способе отбрасываются как второстепенные с точки зрения достижения результата и не подлежат переводу вообще. Такой способ довольно часто применяется для пересказа в тезесно-реферативном виде деловых писем, газетных материалов, научных статей и сообщений, докладов и т. п. Достоверность такого перевода основывается на точности выбора ключевых единиц, чтобы в переводе не пропала какая-либо важная часть исходной информации, от чего, естественно, такой перевод застрахован только добрым именем переводчика.

Функциональный перевод как способ сокращённой передачи исходного текста на другом языке заключается в компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Функциональное преобразование может основываться на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста, применённых в целях его общего сокращения или упрощения. Типичным примером такого способа перевода является так называемый литературный пересказ, когда целое крупное произведение пересказывается в упрощённом варианте. Помимо трансформации-упрощения исходного текста функциональный перевод допускает общие купюры наиболее сложных частей исходного текста, так как они могут быть также упрощены.

В отличии от сокращённого перевода полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка. Полный перевод может осуществляться различными способами, но наиболее распространёнными можно считать следующие способы: буквальный или пословный перевод, семантический перевод и коммуникативный перевод.

Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. По существу, буквальный перевод сравнительно редко применяется для коммуникативных целей и обычно имеет исключительно научную область распространения. Так, в целях лингвистического анализа буквальный перевод является предпочтительнее других способов представления исходного текста, поскольку позволяет передать информацию о самой синтаксической структуре оригинала. Буквальный перевод применяется также в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологическим единицам (как правило, дословный перевод сопровождается при этом пометкой «буквально» или «дословно»). В истории художественного перевода известны попытки применения этого способа даже к стихотворным текстам, например перевод А. Радловой пьес Шекспира.

Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Процесс семантического перевода представляет собой естественное взаимодействие двух стратегий: стратегии ориентирования на способ выражения, принятый в переводящем языке, и стратегии ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения. Первая стратегия применяется к общеупотребительным лексико-грамматическим элементам исходного текста, таким как стандартные стилистические структуры, пунктуация, длина предложений, типичные метафоры, союзы, синтаксические обороты, морфологические структуры, широко распространённые общекультурные и научно-популярные термины и выражения и т. п. Вторая стратегия оказывается уместной при переводе нестандартных, авторских оборотов, оригинальных стилистических приёмов, необычной лексики и т. п. – в таких случаях семантический перевод чаще всего ориентируется на специфику исходного знака и сохраняет в переводе как можно больше его особенностей, вплоть до буквального перевода.

Семантический перевод, как правило, применяется к текстам, имеющим высокий социально-культурный статус: важные исторические документы, произведения высокой литературы, уникальные образцы эпоса и т. п. Внимание к мельчайшим языковым деталям подлинника в таком виде перевода нередко перевешивает соображения «читабельности» переводного текста. Такой способ перевода используется, прежде всего для академических изданий, предназначенных для узкого круга специалистов, или для документов, существующих в единичных экземплярах так называемого аутентичного перевода, то есть переводного текста, юридически признанного адекватным оригиналу или параллельно созданного в виде вариантов на двух (или более) языках. Семантический перевод оказывается затребован также при передаче текстов типа технических инструкций, большинства научных публикаций и, безусловно, юридических документов.

Коммуникативный способ заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не только языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Причём в отличие от функционального перевода коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала. В сущности, то, что в обиходе называется литературным и, в частности, художественным переводом, на самом деле представляет собой именно коммуникативный перевод, учитывающий – или программирующий – прагматику получателя. Этот способ является оптимальным для большей части художественной литературы, публицистики, части научно-технических и научно-популярных текстов и т. п.

Специфическим вариантом коммуникативного перевода является большинство поэтических переводов, поскольку стихотворный текст по своей природе не поддаётся простому семантическому, а тем более буквальному переводу. Даже попытки перевести стихотворный текст прозой, придерживаясь как можно полнее его лексико-семантических и грамматических составляющих, не меняет существа дела. При таком подходе не переводятся важнейшие составляющие стихотворения – его фонетические и ритмометрические компоненты, то есть стихотворение перестаёт быть стихотворением и превращается в качественно иной текст и может служить лишь для ограниченных коммуникативных целей.

Приложение 4.

Devonshire Splits.

1 /2 oz. fresh yeast

1 teaspoon caster sugar

1 /2 pint milk – warmed to blood heat

1 lb. strong white flour

1 teaspoon salt

2 oz. butter

Mix together the yeast, the 1 teaspoon of sugar and the warm milk and leave in a warm place for 20-30 minutes until *****b the butter into the flour and stir in the 1 oz. of sugar and the salt. Add the yeast liquid to the flour and mix to soft dough. Knead on a floured surface until smooth and elastic. Leave covered in a warm place for about 1 hour until doubled in size. Knock back, knead again and divide into 16 pieces. Mould into neat bun shapes and place on floured baking sheets. Leave once again in a warm place until well risen. Bake in a pre-heated oven at 425 F or Mark 7 for approximately 15 minutes until pale golden in color. Cool on a wire rack. These sweet dough buns are often served with a traditional Clotted Cream tea. They are split and filled with the cream and home-made jam.

Приложение 6.

TAILS.

The lion has a tail,

And a very fine tale.

And so has the elephant,

And so has the whale,

And so has the crocodile,

And so has the quail,

They’ve all got tails, but me.

If I had sixpence

I would buy one.

I’d say to the shopman,

“Let me try one!”

Then I’d say to the lion,

“Why, you’ve got a tail,

And so has the elephant,

And so has the whale,

And look! There’s the crocodile.

He’s got a tail.

You’ve all got tails like me!”

A.  A. Milne.

Приложение 3.

In England, you took in six palaces, three museums, and one big clock. Or was it three palaces, five museums, and two big clocks? In France, you dashed through two museums, eight cathedrals, and three two-star restaurants. Or maybe it was two three-star restaurants, no museums, and half of the cathedrals were in Germany.

By the time you hit Holland, your head was spinning faster than the windmills. And Italy was a total blur of statues, canals, coliseums, and one suspiciously leaning tower.

Too bad you didn’t lean on the Sony Handycam Video 8 camcorder. All your confusion would have been straightened out. Its lightweight portability makes it easy to use no matter how fast you’re travelling. Autofocus keeps you perfectly clear about every country. And high fidelity sound realistically completes the picture. Add the convenient zoom lens. An exclusive digital superimpose. And a universal AC adapter. Now, you’ve got Europe and the rest of the world in your palm.

The Sony Handycam.

It’s everything you want to remember.

Приложение 7.

A RED, RED ROSE.

1. O, my love is like a red, red rose,

That’s newly sprung in June.

O, my love is like the melodie,

That’s sweetly play’d in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,

So deep in love am I,

And I will love thee still, my dear,

Till a’ the seas gang dry.

Till a’ the seas gang dry, my dear,

Till a’ the seas gang dry,

And I will love thee still, my dear,

Till a’ the seas gang dry.

2. Till a’ the seas gang dry, my dear,

And rocks melt wi’ the sun!

And I will love thee still, my dear,

While sands o’ life shall run.

And fare thee well, my only love,

And fare thee well a while!

And I will come again, my love,

Tho’ ‘twere ten thousand mile!

Tho’ ‘twere ten thousand mile, my love,

Tho’ ‘twere ten thousand mile,

And I will come again, my love,

Tho’ ‘twere ten thousand mile!

By R. Burns

Приложение 2.

Robert Burns.

Robert Burns, a well known and popular Scottish poet, was born in 1759.

Burns was born in a poor family of a farmer. There were seven children in it. Robert was the eldest. His father, William Burns, was a farmer and Robert had to help his father. His father loved and understood people and Robert leaned from his father to love people. His mother had a very good voice and she often sang songs. She knew many folk-tales and told them to her children. At the age of six Robert Burns went to school, because his father wanted him to be an educated boy. Robert Burns read a lot. He was fond of reading. His favorite writer was Shakespeare. At the age of 15 he began to write poems. He wrote about people, about everyday things. The heroes of his poems were the heroes of his mother’s stories.

In 1777 the Burns moved to another town. Robert wrote poetry and organized a society of young people, where all kinds of moral, social and political problems were discussed.

In 1784 his father died and Robert had to work on a small farm, but his farm brought him disappointment and misery. In 1791 he had to sell the farm. He became an officer.

The young poet felt the injustices of the world, where landlords owned the best land. His protest is shown in his poems. Robert Burns published his book “Poems” when he was 27 years old. He wrote about kindness and honesty of common people.

Burns took part in making a book of old Scottish folk-songs, writing words for many melodies. Robert Burns wrote the Words of the song “Auld Lang Syne”. Scottish people sing this song, when they celebrate the 1st of January, New Year’s Day.

He died in poverty at the age of thirty-seven in 1796. His poems are known and loved by people all over the world because Robert Burns glorified a human being.

Приложение 5.

Important Safety Information

These warnings are provided in the interest of safety. You must read them carefully before installing or using the appliance.

During Operation

-  It is most important that this instruction book should be retained with the appliance for future reference. Should the appliance be sold or transferred, always ensure that the book is left with the appliance in order that the new owner can get to know the functions of the appliance and the relevant warnings.

-  This appliance has been designed for non professional purpose in private houses only. It is meant to cook edible foodstuff only and must not be used for any other purposes.

-  It is dangerous to alter the specification in any way.

-  For hygiene and safety reasons, this appliance should be kept clean at all times. A build-up of fats or other foodstuff could result in a fire.

-  Under no circumstances should you attempt to repair the appliance yourself. Repairs carried out by inexperienced persons may cause injury or serious malfunctioning. Refer to your local Zanussi Service Centre. Always insist on genuine Zanussi spare parts.

-  Ensure that all control knobs are in the OFF position when not in use.

-  Should you connect any electrical tool to a plug near this cooking appliance, ensure that electric cables are not in contact with it and keep them far enough from the heated parts of this appliance.

-  If the appliance is out of order, disconnect it from the electric supply.

Child Safety

-  This appliance has been designed to be operated by adults and children under supervision. Young children must not be allowed to tamper with the controls or play near or with the oven.

-  Accessible parts of this appliance may become hot when it is in use. Children should be kept away until it has cooled.

About Installation, Cleaning and Maintenance

-  It is mandatory that all operations required for the installation are carried out by a qualified or competent person, in accordance with existing rules and regulations.

-  Disconnect the appliance from the electrical supply, before carrying out any cleaning or maintenance work.

-  Ensure good ventilation around the appliance. A poor air supply could cause lack of oxygen.

-  Ensure that the gas supply complies with the gas type stated on the identification label, placed near the gas supply pipe.

-  Using a gas cooking appliance will produce heat and moisture in the room which it has been installed in. Ensure a continuous air supply, keeping the air vents in good conditions or installing a cooker hood with discharge tube.

-  In case of intensive or long time use of the appliance, make the ventilation more efficient, by p

-  Opening a window or increasing the electric exhaust fan power.

-  Once you removed all packaging from the appliance, ensure that it is not damaged and the electric cable is in perfect conditions. Otherwise, contact your dealer before proceeding with the installation.

-  The manufacturer disclaims any responsibility should all the safety measures not be carried out.

Service

-  Under no circumstances should you attempt to repair the appliance yourself. Repairs carried out by inexperienced persons may cause injury or serious malfunctioning. Refer to your local Service Centre. Always insist on genuine spare parts.

Управление образования администрации Новосибирской области

Муниципальное общеобразовательное учреждение

г. Новосибирска

«средняя общеобразовательная школа № 000»

Программа

кружка по английскому языку

Lets Translate

Программу разработала

.

г. Новосибирск 2011

Содержание

1.  Актуальность программы

2.  Пояснительная записка

3.  Календарно-тематический план

4.  Список литературы

Список литературы:

1.  Дубровин для ежедневного чтения на английском языке.- М.: Просвещение, 1978. – с.81, 101.

2.  Ежова английского языка. \ Журнал «Иностранные языки в школе» - М.: Просвещение, 1985. №2 – с. 83

3.  «Якушина урока и внеурочной работы по иностранному языку». \ Журнал «Иностранные языки в школе» - М.: Просвещение,1991. №4 – с. 111-112

4.  Казакова основы перевода. СПб.: «Издательство Союз», 2001.

5.  Милн -Пух. М.: Просвещение, 1988Сборник рифмовок-М.: «Московская правда»

6.  Материалы сайта: http://www. *****/proverbs

7.  Материалы сайта: http://www. *****/expressons/a

8.  Степанова первые шаги в чтении. М.: Просвещение, 1990