Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

F:\Учеба\IMG_7595.jpgЕкатерина Купцова, гр. 7031

По моему глубокому убеждению, стихи пишутся

тогда и только тогда, когда ты не можешь их не

писать. А ещё любишь жизнь и чувствуешь её

оттенки, переливы и удивительную стройность

и лаконичность.

Перевод стихотворения Дж. Г. Байрона «Сумерки»

Когда последний луч заката

На землю тихую падет,

И небо волнами прохлады

Омоет жаркий небосвод;

Когда задумчивые звезды

Утонут в ласковой ночи;

Когда росою будет создан

Покров тончайшей красоты,

Тогда чуть слышной нежной песней

Вдруг отзовется соловей,

И руки двух идущих вместе

Скрестятся в легкости теней,

И мягкий свет растопит сумрак,

Прогнав обманы темноты,

И свежий ветер новых суток

Родится в пологе луны.

* * *

Фиалковый вечер в росистой прохладе,

Звездное небо в усталых глазах.

За тишью покоя в блаженной отраде

Ты тихо исчезнешь в янтарных полях.

Поблекнут горящие ласково звезды,

Которые ты, улыбаясь, зажег,

Но мир, что тобою был бережно создан,

Оставит любви непременный залог.

Останутся люди, которым ты верил,

Останется жизнь в безмятежной заре.

Закатные брызги и кроткие тени

Не смоются в памяти лет о тебе.

Без устали вея любви ароматом,

Ты в мир наш свободу рассвета принес,

Оставшись в заманчивой дали плеядой

Растаявших в солнце бледнеющих роз.