Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Екатерина Купцова, гр. 7031
По моему глубокому убеждению, стихи пишутся
тогда и только тогда, когда ты не можешь их не
писать. А ещё любишь жизнь и чувствуешь её
оттенки, переливы и удивительную стройность
и лаконичность.
Перевод стихотворения Дж. Г. Байрона «Сумерки»
Когда последний луч заката
На землю тихую падет,
И небо волнами прохлады
Омоет жаркий небосвод;
Когда задумчивые звезды
Утонут в ласковой ночи;
Когда росою будет создан
Покров тончайшей красоты,
Тогда чуть слышной нежной песней
Вдруг отзовется соловей,
И руки двух идущих вместе
Скрестятся в легкости теней,
И мягкий свет растопит сумрак,
Прогнав обманы темноты,
И свежий ветер новых суток
Родится в пологе луны.
* * *
Фиалковый вечер в росистой прохладе,
Звездное небо в усталых глазах.
За тишью покоя в блаженной отраде
Ты тихо исчезнешь в янтарных полях.
Поблекнут горящие ласково звезды,
Которые ты, улыбаясь, зажег,
Но мир, что тобою был бережно создан,
Оставит любви непременный залог.
Останутся люди, которым ты верил,
Останется жизнь в безмятежной заре.
Закатные брызги и кроткие тени
Не смоются в памяти лет о тебе.
Без устали вея любви ароматом,
Ты в мир наш свободу рассвета принес,
Оставшись в заманчивой дали плеядой
Растаявших в солнце бледнеющих роз.


