Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Изучение иностранных языков на Руси

На современном этапе развития российская экономика испытывает потребность в качественно новых специалистах среднего звена. В Концепции модернизации российского образования до 2010 года отмечается, что это должны быть компетентные, высококвалифицированные профессионалы, способные к эффективной работе по специальности на уровне мировых стандартов, свободно владеющие своей профессией и ориентированные в смежных областях деятельности. (3)

Глобализация экономики, интеграционные процессы, значительное расширение масштабов межкультурного взаимодействия постепенно объединяют весь мир в единое экономическое и информационное пространство. Миллионы людей устанавливают и поддерживают профессиональные и личные контакты, пользуясь при этом основным языком международного общения – английским. Сегодня не только руководящий состав предприятий и учреждений, но и квалифицированные специалисты среднего звена вынуждены овладевать английским языком как частью профессии.

Как и прежде, иностранные языки являются неотъемлемой частью профессиональной подготовки сотрудников, работающих в сфере международных отношений. Отвечая требованиям времени, Колледж Министерства иностранных дел Российской Федерации осуществляет профессиональную подготовку квалифицированных специалистов среднего звена: референтов-переводчиков, секретарей-референтов, помощников руководителей государственных и коммерческих структур, иностранных представительств. Выпускники колледжа осваивают не только делопроизводство, но и достаточно серьезно изучают иностранные языки. Сегодня они способны выполнять ту работу, которая полвека назад поручалась молодым специалистам, окончившим высшие учебные заведения. Можно сказать, что, с точки зрения исторического развития, вся система профессиональной языковой подготовки за последнее десятилетие поднялась на качественно новый уровень.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

История языкового образования в нашей стране пережила периоды взлетов и падений. Знание иностранных языков, которое сегодня рассматривается как составная часть образования, исторически было необходимо ограниченному кругу лиц – лишь тем, кто по роду своей деятельности сталкивался с представителями других стран. К ним относились руководители государств, которые вели переговоры и заключали соглашения с иноземцами, представители церкви и торговые люди.

В Древней Руси внешней политикой государства руководил сам великий князь. Он занимался завоеванием новых земель, урегулированием пограничных споров, вопросами внешней торговли, вел переговоры по обмену пленными, «отправлял и принимал послов, вел войну и заключал мир». [7, с. 10] Историки подчеркивают, что большинство первых великих киевских князей были выдающимися дипломатами.

Практически все древнерусские великие князья были скандинавского происхождения. В жены брали чаще всего также принцесс из скандинавских и североевропейских стран, а также из Византии, Польши, Чехии, т. е. из тех стран, с которыми Киевская Русь имела внешнеполитические связи. Таким образом, долгое время древнерусские князья практически не нуждались в услугах переводчика для ведения переговоров с главами сопредельных государств и даже с Византией – при византийском дворе знали скандинавские языки. Поскольку языки внутри германской и славянской групп в ту пору были очень близки по грамматическому строю и лексическому составу, у князей не возникало трудностей в понимании языка партнеров по переговорам. Часто князья имели детей от половецких жен, поэтому их сыновья владели кипчакским языком и, при необходимости, могли оказывать переводческие услуги. Княжичи с детства привлекались к участию в государственных делах: присутствовали на военных советах, переговорах. «Начиная же с Владимира Мономаха уже все русские князья говорили или понимали, некоторые даже писали по-гречески, а в случае каких-либо затруднений в языковых вопросах могли воспользоваться услугами греческих митрополитов и монахов, живших в Киево-Печерской лавре и в Киеве.» [5, с. 168-169] Знание греческого языка было вызвано многими причинами и не последней была необходимость держать под контролем переговоры о внешней торговле. С XII века многие южнорусские князья владели латынью. Греческий и латинский языки были важнейшими международными языками средневековья: на греческом языке велись переговоры с Византией и Востоком, на латинском – с Западом. Все официальные документы также составлялись на этих языках.

О распространении иностранных языков мы можем узнать из текстов договоров и прочих официальных документов, из летописи, из воспоминаний современников, из рукописей и книг. Первым русским документально зафиксированным договором с иноземным государством был договор 911 года с Византией, составленный на русском и греческом языках. [6, с. 152] Это говорит о том, что в составе русского посольства были люди, знающие греческий язык. Интересно, что русскими послами были варяги-германцы, что часто наблюдалось в IX-X веках. Это объяснялось «нехваткой в формирующемся государстве людей, искушенных в выполнении дипломатических поручений» [4, с. 16]

В 988 году, после принятия христианства, князь Владимир открыл придворную школу для «нарочитой чади» – детей дружинников, бояр, городской знати. Польский дипломат, историк и философ Ян Длугош () сообщает, что в Киевской школе «книжного учения» князь Владимир «русских юношей привлекает к изучению искусств», т. е. наук, которые в средние века включали в себя и латинский язык. [1, с. 112] В дворцовой школе получали образование государственные чиновники из приближенных князя. За 49 лет своего существования школа подготовила около тысячи образованных молодых людей.

Сын Владимира, Ярослав Мудрый (), основал при Киевском Софийском соборе переводческую школу, где преподавателями-переводчиками, очевидно, были те самые молодые люди, которые окончили Киевскую школу при князе Владимире. Среди книг библиотеки Софии Киевской были средневековые повести и романы, книги исторического содержания, которые были переведены на русский язык в переводческой школе: Хроники Георгия Амартолы, Хроники Синкелла, «История Иудейской войны» Тита Флавия и др. [1, с. 108-110]

Киев, стоявший на перекрестке торговых путей, был одним не только центром международной торговли средневековья, но и крупным культурным центром. Каменный храм Софии Киевский (1037) был резиденцией русских митрополитов, в нем князь принимал иноземных послов, при храме находились дворцовая переводческая школа и богатая библиотека. Книги из библиотеки и были тем учебным материалом, по которому обучались воспитанники переводческой школы.

С большой долей уверенности можно предположить, что в придворной школе довольно часто звучала иностранная речь, причем не только на греческом и латинском языках, но и на новоевропейских. В период с XI по первую половину XIII на Руси воспитывались принцы из Норвегии, Швеции, Дании, Англии, Польши, Чехии, Венгрии. Некоторые из них обучались в дворцовой школе. Известно, что своих детей Ярослав сначала обучал в дворцовой школе, и лишь после этого отправлял на княжение в другие города. Его сын Всеволод знал пять иностранных языков и проводил политику расширения связей с европейскими государствами.

В свою очередь, среди русских князей было распространено так называемое «кормильство» – передача княжичей на воспитание в другую семью. Часто это была семья родственников княжеской или королевской фамилии из другого государства, и тогда княжич изучал иностранный язык методом «погружения». В результате такой политики многие великие, а также удельные князья знали несколько языков. Кормильцем также мог быть какой-либо боярин или воевода, причем с XII века князья выбирали грамотных наставников. Не только грамотой, но и иностранными языками владели сын Юрия Долгорукого князь Михаил, владимирский князь Святослав Юрьевич, князь Святослав Ростиславич, сын князя Давида , князья Ярослав и Даниил Галицкие. Образованнейшим человеком своего времени, выдающимся государственным деятелем был Владимир Мономах (). Князь знал несколько иностранных языков и наставлял своих детей: «Что умеете хорошего, то не забывайте, а чего не умеете, тому учитесь – как отец мой (Всеволод I – Е. В.), дома сидя, знал пять языков, оттого и честь от других стран». [2, с. 63]

отмечает: «… имеем полное право принять известие о существовании училищ при церквах, дворах епископских и заводимых князьями на свой счет; также известно, что в этих училищах учили греческому языку». [7, с. 73] Во Владимире при князе Константине Всеволодовиче () действовало училище по уровню подготовки равное первым европейским университетам. В нем преподавали не только русские, но и византийские педагоги. Библиотека располагала древними рукописями, переводными хронографами Священное писание и книги на греческом и латинском языках, включая «Грамматику» Иоанна Дамаскина. Все это указывает на то, что во Владимирском училище преподавались иностранные языки.

В XI-XIII веках действовали также женские училища, которые открывались при монастырях и патронировались княжескими дочерями, принявшими монашество. Монастырскими училищами руководили Анна, сестра Владимира Мономаха, и Евфросиния Полоцкая. Обе они занимались не только просветительской деятельностью. Обладая незаурядными дипломатическими способностями и знанием иностранных языков, и Анна, и Евфросиния принимали участие в княжеских дипломатических миссиях.

Как уже отмечалось, видную роль в развитии и распространении образования, в том числе иностранных языков, играли служители церкви. Развитие политических, торговых культурных и церковных связей с Византией способствовало притоку священнослужителей в Константинополь и в русский монастырь на горе Афон для обучения «учености книжной». Учеба в Византии предполагала владение греческим языком и в дальнейшем требовала знания других иностранных языков. С ростом грамотности среди населения Руси росла потребность в книгах, которые русские монахи переписывали и переводили для нужд русского государства.

Иной была роль князя и церковных иерархов в независимой Новгородской республике, одном из крупнейших в Северной Европе торговых центров. Внешнеполитическая власть в этой торговой республике принадлежала Правительственному совету, состоявшему из архиепископа, посадника, тысяцкого и князя. Роль князя во внешней политике была совещательной и экспертной. Председателем совета был архиепископ, который обладал большей грамотностью, чем представители светской власти: знал греческий язык и главный язык всех дипломатических документов – латинский. Он занимался выработкой внешнеполитического курса, претворением этого курса в жизнь занимался посадник. Посадники избирались новгородским вече из числа бояр. Все они владели несколькими иностранными языками, в первую очередь разговорными немецким, шведским, польским, которые давали возможность вести переговоры с западными соседями республики. [5, с. 78-103]

В числе крупных центров просвещения XII века был Смоленск, где действовала школа латинского языка. Смоленский «устроил училища, при которых содержал учителей греческих и латинских на свой счет». [7, с. 72] Смоленские князья уделяли большое внимание торговле с Западом и в 1229 заключили договор с Ригой и Готландом, в котором была законодательно закреплена уже сложившаяся практика равноправного употребления русского и немецкого языков в деловых отношениях. Примечательно, что по условиям договора предусматривалось знание как иностранными, так и русскими торговыми людьми языков, на которых осуществлялись торговые сделки. Исследования немецкого историка Г. Рааба указывают на то, что в XIII-XIV веках ганзейские купцы посылали своих детей жить в семьях новгородских купцов. [1, с. 6, 129] Можно предположить, что процесс был обоюдным: новгородским купцам приходилось готовить к торговой деятельности молодежь со знанием немецкого языка. Вполне вероятно, что, новгородцы посылали своих детей жить в семьях ганзейских купцов, однако документальных сведений об этом мы не имеем. Зато известно, что развитие торговли с Ганзой вызвало у купцов и ремесленников Смоленска, Новгорода, Пскова, Полоцка интерес к изучению латинского языка. В Смоленске были найдены кирпичи с клеймами в виде латинских букв, памятник монаху Зиновию с надписью, сделанной кириллицей, и датой в виде латинских букв. В Новгороде был найден перстень с латинскими буквами и медная пластинка с латинскими словами.

Одним из наиболее достоверных подтверждений существования какого-либо явления считается отражение его во фразеологии и фольклоре. Пословица «азбука латине – не пиво в братине» появилась, по мнению филологов, в XIII веке, в период бурного развития торговли Смоленска, Новгорода, Пскова со странами Западной Европы. В пословице отражена и практика изучения латинского языка, что было нелегким делом, и труд, который стоял за изучением языка. Из пословицы также видно, что латынь изучали торговые люди и ремесленники, у которых была традиция устраивать коллективные «братские пиры».

Летопись не оставила нам никаких сведений о том, как именно происходил процесс обучения иностранным языкам. Но анализ тех документов, которыми располагают историки, археологи и лингвисты позволяет сделать некоторые выводы:

·  Иностранные языки изучались представителями знати (в том числе женщинами), церковнослужителями, книжниками (литераторами, учеными), купцами, в некоторых случаях – ремесленниками.

·  Выбор изучаемых иностранных языков был обусловлен как геополитическими причинами, так и исторически сложившейся европейской практикой. Важнейшими международными языками средневековья были греческий и латынь. Изучение прочих иностранных языков было обусловлено внешнеполитическими и торговыми причинами.

·  Обучение языкам осуществлялось как в домашних условиях, так и в школе (училище), монастыре. Существовали специальные переводческие школы. Также была распространена практика обучения за границей, особенно в Византии.

·  Подбор педагогических кадров осуществлялся из лиц, знавших иностранные языки. Среди них были собственные родители или родственники, представители княжеских семей (княжны-монахини), священнослужители и другие образованные носители языка, проживавшие на Руси: бояре, дружинники, ученые-«книжники». В качестве учебных пособий использовалось Священное писание и книги на греческом и латинском языках.

Сведения о методиках обучения весьма скудны. При обучении за границей язык изучали прямым методом, при обучении на Руси – грамматико-переводным. Об этом свидетельствует довольно частое упоминание в источниках сведений о переводах книг и отдельных текстов с греческого языка и латыни на русский язык, открытие переводческой школы. Наличие параллельных текстов позволяло не только выучивать слова, но и наблюдать, как передаются в иностранном языке грамматические структуры. Считается, что в X-XIII веках превалировал вольный перевод, при котором переводчик не соблюдал точного соответствия оригинальному тексту, а стремился передавать лишь его смысл. [8, с. 118] Письмо изучалось параллельно с чтением. Большое внимание во всех учебных заведениях уделялось чтению книг вслух и переписыванию текстов. Известно, что в обучении использовалась «Грамматика» Иоанна Дамаскина, в которой содержались сведения о восьми частях речи, о грамматических категориях и об этимологии. [Пискунов, История педагогики, с. 150] Однако, основным методом изучения языка было заучивание текстов.

·  Знание иностранных языков ценилось само по себе, т. к. было признаком образованности, «учености книжной». Люди, знавшие иностранные языки, пользовались уважением не только у себя на родине, но и за рубежом.

ЛИТЕРАТУРА:

1.  Антология педагогической мысли Древней Руси и Русского государства XIV-XVII веков. / Редколлегия тома: , , . М., 1985. – 363 с.

2.  Изборник: Повести Древней Руси. / Сост. и примеч. Л. Дмитриева и Н. Понырко. Вступит. статья Д. Лихачева. М., 1987. – 447 с.

3.  Концепция модернизации российского образования до 2010 года. http://www. *****/db/mo/Data/d_02/393.html

4.  Очерки истории министерства иностранных дел России. Т. I. Отв. ред. . М., 2002. – 608 с.

5.  Похлебкин политика Руси, России и СССР за 1000 лет в именах, датах и фактах. Справочник. Выпуск I. М., 1995. – 336 с.

6.  Сахаров древней Руси: IX – первая половина X в. М., 1980. – 358 с.

7.  Соловьев России с древнейших времен. Сочинения. Книга II, т. 3. М., 1988. – 765 с.

8.  Сусов языкознания. М., 2006. – 295 с.

АННОТАЦИЯ

В статье дается исторический обзор профессиональной иноязычной подготовки дипломатов, купцов и священнослужителей в Древней Руси, рассматриваются вопросы организации иноязычного преподавания иностранных языков, подбора педагогических кадров, учебных материалов и методики обучения.

ABSTRACT

The article presents a research into the history of linguistic training of people involved in international relations – diplomats, merchants and clergymen – in Ancient Russia. It gives a survey of the variety of educational establishments, commonly used methods of language teaching and teaching material.

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ

– доцент, кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка № 2 Московского государственного института международных отношений (МГИМО-Университет).