ЮЖНО-УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДАЮ
Зав. кафедрой Декан факультета
«Лингвистика и межкультурная коммуникация» Лингвистики
________________ ________________
_________________ 2012 г. ________________ 2012 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
дисциплины ДВ.2.05.01 Переводческая этика и межкультурное взаимодействие
для 032700.68 Филология
профиль подготовки [специализация] Теория и практика перевода
форма обучения очная
кафедра-разработчик__Лингвистика и межкультурная коммуникация
Рабочая программа составлена в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки 032700.68 «Филология», утвержденным приказом Минобрнауки .
Рабочая программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры ______________________ ____________№ протокола от _____________года
Зав. кафедрой разработчика доктор филол. наук,
профессор, ___________________
Разработчики программы доктор филол. наук,
профессор, Т. Н. Хомутова _________________
кандидат филол. наук,
доцент О. А. Толстых ____________________________
Челябинск 2012
Цели и задачи дисциплины
· обучить студентов теоретическим основам межкультурного взаимодействия, сформировать межкультурную компетентность, которая позволит обучающимся осуществлять адекватную коммуникативно-языковую деятельность в условиях вхождения в чужие культурные группы, определять источники межкультурных проблем и находить культурно-специфические стратегии для их решения; · дать представление о специфике культур изучаемых языков, системах их ценностей и норм, определяющих правила вербального (речевого) и невербального поведения носителей этих культур; · познакомить студентов с лингвокультурологическими аспектами перевода и теорией интерпретативного переводоведения; · развить способности и готовность магистрантов к высококвалифицированному осуществлению переводческой деятельности, связанной с решением сложных профессиональных задач в условиях межкультурного взаимодействия. |
Краткое содержание дисциплины
Нравственность, этика и этикет, Этика личности, Профессиональная мораль, Профессиональная этика переводчика, Деловой этикет, Перевод в межкультурной коммуникации, Интерпретативное переводоведение, Роль переводчика в ситуации межкультурного взаимодействия, Языковая личность переводчика. |
Место дисциплины в структуре ООП магистратуры
Перечень предшествующих дисциплин, видов работ | Перечень последующих дисциплин, видов работ |
Первый иностранный язык, Практикум по первому иностранному языку, Двусторонний письменный перевод (первый иностранный язык), Двусторонний устный перевод (первый иностранный язык), Общественно-политический, синхронный, машинный перевод (первый иностранный язык), Информационно-публицистический и деловой перевод. | экзамен магистра, завершение магистерской диссертации |
Требования к «входным» знаниям, умениям, навыкам студента, необходимым при освоении данной дисциплины и приобретенным в результате освоения предшествующих дисциплин:
готовность к распространению и популяризации филологических знаний и воспитательной работе с учащимися (ПК-11), владение навыками перевода различных типов текстов (в основном, научных и публицистических, а также документов) с иностранных языков и на иностранные языки; аннотирование и реферирование документов, научных трудов и художественных произведений на иностранных языках (ПК-14), умение организовывать самостоятельный профессиональный трудовой процесс; владение навыками работы в профессиональных коллективах; способность обеспечивать работу данных коллективов соответствующими материалами (ПК-16), знание теории и истории культуры, истории религии, актуальных нравственных проблем современного общества, умение формулировать теоретическую и проблему, принимать участие в дискуссии |
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
ОК 1, ОК 3–4, ОК 6, ПК 2 – 4, ПК 8, ПК 12, ПК 14–16, ПК 21.
В результате освоения дисциплины студент должен:
Знать:
основные понятия этики и морали, основные требования профессиональной этики переводчика, основные нормы дипломатического протокола, международной вежливости и общегражданского этикета, особенности культуры и этикета стран изучаемого языка, особенности национально-культурной специфики речевого поведения в странах изучаемого языка. |
Уметь:
обосновать основные требования профессиональной этики переводчика, решать конкретные нравственные проблемы, связанные с профессиональной деятельностью переводчика, адекватно использовать коммуникативные стратегии и тактики, риторические, стилистические и языковые нормы и приемы, принятые в разных сферах коммуникации, при решении профессиональных задач, выстраивать прогностические сценарии и модели развития коммуникативных и социокультурных ситуаций; осуществлять коммуникативно-эквивалентный перевод в ситуации межкультурного общения; учитывать различия в английской и русской языковых картинах мира в профессиональной деятельности переводчика; выстраивать прогностические сценарии и модели развития коммуникативных и социокультурных ситуаций. |
Владеть:
навыками корректного общения и этикетной культуры делового общения, коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации, навыками квалифицированного письменного и устного, синхронного или последовательного, сопровождения международных форумов и переговоров, навыками организации и управления производственными работами при решении конкретных задач в области практики перевода; навыками и опытом межкультурного общения, а также необходимой суммой теоретических знаний для перевода с английского на русский и с русского на английский языки; коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации. |
Содержание дисциплины
Дисциплина «Переводческая этика и межкультурное взаимодействие» состоит из двух аспектов.
Подробное содержание каждого аспекта представлено в рабочих программах «Переводческая этика» и «Перевод и межкультурное взаимодействие».
«Переводческая этика»
1 | Нравственность, этика и этикет | Понятие морали. Моральные нормы и ценности. Этика как философская теория морали. Структура этического сознания. Нравственность и этикет. Предмет курса «Переводческая этика». |
2 | Этика личности | Смысл жизни. Моральное самосознание. Поступок. Моральный выбор. Ответственность. Долг. Совесть. Честь. Достоинство. |
3 | Этикет | Понятие этикета. Этикет и ритуал. Этикет как ритуализованное поведение. Ритуалы презентации. Ритуалы уклонения. Функции ритуалов этикета в общении. |
4 | Профессиональная мораль | Специфика деловых отношений. Профессиональные компетенции переводчика. Профессиональная мораль и профессиональная этика. Особенности профессиональной морали. |
5 | Профессиональная этика переводчика | Профессиональная этика переводчика. Нравственные аспекты взаимоотношений с работодателем. Нравственные аспекты взаимоотношений с коллегами. Кодексы профессиональной морали переводчика. Правила ситуативного поведения. Нравственные и этикетные требования к поведению переводчика. |
6 | Дипломатический протокол | Принципы и нормы дипломатического протокола. Ритуалы презентации в дипломатическом протоколе. Способы выражения уважительного отношения к официальным лицам. Ритуалы уклонения в дипломатическом протоколе. |
7 | Деловой этикет | Правила ведения деловой переписки. Этикет письменного общения. Визитные карточки. Правила проведения официальных мероприятий. Официальные приемы. Габитарный имидж. Поздравления. Соболезнования. |
8 | Переговоры | Искусство и этикет переговоров. Темы-табу. Качества, необходимые переговорщику. Правила поведения переводчика на переговорах. |
9 | Международная вежливость и общегражданский этикет | Нравственные принципы этикета общения. Порядок представлений и знакомств. Этикет приветствий. Правила поведения в общественных местах. Особенности ведения деловых телефонных переговоров. Правила ведения электронной переписки. Поведенческие табу. Дорожный этикет. Чаевые. Правила поведения за столом. Ресторанный этикет. |
10 | Особенности национальной культуры и национального этикета | Особенности поведения людей в разных культурах. Отношение к иным культурам и этносам: толерантность и нравственность. Особенности неформального и делового общения. Предубеждения и запреты. Предпочтительные темы для общения и темы-табу. Особенности кухни и столового этикета. Приемлемые подарки и др. (Великобритания, США, Италия) |
11 | Авто - и гетеростереотипы россиян | Автостереотипы русских. Особенности стиля делового общения в России. Стереотипные представления о россиянах в Европе и Америке. |
«Перевод и межкультурное взаимодействие»
Номер темы | Наименование темы | Объем занятий по видам в часах | |||||
Всего | Л | ПЗ | ЛР | СРС | КСР | ||
1 | Перевод в межкультурной коммуникации. Интерпретативное переводоведение. Переводческие лакуны. | 4 | 2 | 2 | |||
2 | Роль переводчика в ситуации межкультурного взаимодействия | 6 | 2 | 4 | |||
3 | Лингвокультурологические аспекты перевода. | 6 | 2 | 4 | |||
4 | Когнитивные аспекты перевода. | 6 | 2 | 4 | |||
5 | Культурные и когнитивно-семантические закономерности в языковом структурировании действительности (на материале русского и английского языков). | 8 | 4 | 3 | 1 | ||
6 | Способы когнитивно-семантического и языкового представления основных категорий в аспекте перевода. | 8 | 4 | 3 | 1 | ||
7 | Перевод специалий. | 8 | 4 | 3 | 1 | ||
8 | Культурно-маркированные языковые элементы в аспекте перевода. | 8 | 4 | 3 | 1 |
Практические занятия, семинары
Аспект «Переводческая этика»
№ | № раздела и темы | Тематика практических занятий | Кол-во ауд. часов |
1 | 1 | Нравственность, этика и этикет | 2 |
2 | 2 | Этика личности | 2 |
3 | 3 | Этикет | 2 |
4 | 4 | Профессиональная мораль | 2 |
5 | 5 | Профессиональная этика переводчика | 2 |
6 | 5 | Профессиональная этика переводчика | 2 |
7 | 6 | Дипломатический протокол | 2 |
8 | 7 | Деловой этикет | 2 |
9 | 8 | Переговоры | 2 |
10 | 9 | Международная вежливость и общегражданский этикет | 2 |
11 | 10 | Особенности национальной культуры и национального этикета | 2 |
12 | 11 | Авто - и гетеростереотипы россиян | 2 |
Итого | 24 |
Аспект «Перевод и межкультурное взаимодействие»
Номер занятия | Номер темы | Наименование или краткое содержание практических занятий, семинаров | Кол-во часов |
1 | 1 | Перевод в межкультурной коммуникации. Интерпретативное переводоведение. Переводческие лакуны. | 2 |
2 | 2 | Роль переводчика в ситуации межкультурного взаимодействия | 2 |
3 | 3 | Лингвокультурологические аспекты перевода. | 2 |
4 | 4 | Когнитивные аспекты перевода. | 2 |
5 | 5 | Культурные и когнитивно-семантические закономерности в языковом структурировании действительности (на материале русского и английского языков). | 4 |
6 | 6 | Способы когнитивно-семантического и языкового представления основных категорий в аспекте перевода. | 4 |
7 | 7 | Перевод специалий. | 4 |
8 | 8 | Культурно-маркированные языковые элементы в аспекте перевода. | 4 |
Итого | 24 |
Самостоятельная работа студентов
Представлена в рабочих программах аспектов.
Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов
Представлены в рабочих программах аспектов.
Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
Представлена в рабочих программах аспектов.
в) отечественные и зарубежные журналы по дисциплине, имеющиеся в библиотеке
Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация
г) методические пособия для самостоятельной работы студента, для преподавателя:


