, г. Тобольск
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ – ИМЕНЕМ СОБСТВЕННЫМ, СООТНОСЯЩИМСЯ С ИСТОРИЧЕСКОЙ ЛИЧНОСТЬЮ
Кроме отражения реальности, язык способен выступать хранителем исторического опыта и культурного наследия народа. Поскольку фразеологические единицы отличаются устойчивостью, воспроизводимостью, они весьма стабильны по своему составу и значению. Соответственно, эта часть языковой картины мира способна отражать особенности мировоззрения, сформировавшиеся в далеком прошлом. Этим обусловлен интерес к фразеологическим единицам, имеющим в своём компонентном составе имена собственные и его производные.
Фразеологические единицы отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, передают из поколения в поколение архетипы, закрепленные в микротекстах – фразеологизмах.
Имя собственное, как компонент фразеологической единицы, мы рассматриваем в качестве символа. Отметим, что имя собственное, как отдельный компонент, широко представлено и в других микротекстах, созданных в разговорной речи: пословицах, поговорках, присловьях, скороговорках, частушках и других малых жанрах русского народного поэтического творчества.
, анализируя личное имя в составе пословиц и поговорок, отмечает: «Семантика имени собственного в структуре фразеологической единицы иная, нежели на обычном коммуникативном уровне. Отсутствует привычная связь имени с индивидуальным человеком (номинативная функция). Семантика антропонима приобретает обобщенный смысл, тяготеющий к имени нарицательному, в структуре устойчивого изречения – это переосмысление, создающееся за счет метафоризации или метонимии». [Парфенова 2008]. Ученый считает, что развитие образной основы имени происходит на основе случайных ассоциаций, чаще всего возникающих в результате рифмовки. В дальнейшем эти ассоциации закрепляются в народной памяти как обобщение каких-либо свойств человека.
По утверждению , фразеологические единицы всегда обращены на субъекта, т. е. возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. [Маслова 2004: 82]. Историко-этимологический анализ фразеологизмов, имеющих в своем компонентном составе имя собственное, позволит раскрыть культурно-национальный колорит. «Правильно раскрытый исходный образ идиомы помогает приблизиться и к раскрытию объективной русской «языковой картины мира», реконструкцией которой занимаются сейчас многие лингвисты и культурологи», – отмечают авторы словаря «Русская фразеология. Историко-этимологический словарь». [Русская фразеология 2005: 4].
Культурный пласт, который сохраняется в коллективной памяти благодаря образным языковым средствам, – это выдающиеся политические деятели, деятели культуры, люди, поступки которых произвели впечатление на современников (как позитивное, так и негативное) и тем самым оставили свой след в истории. Во фразеологизмах как маркеры образного значения проявляются и следы характера отдельных людей, их психологические особенности личности. Личностные качества, манера поведения отдельных людей, принятые ими решения отражаются в легендах и преданиях. Фразеологизмы русского языка являются великолепными хранителями истории, соответственно, имена собственные, связанные с историческими личностями, не могли не закрепиться и в составе фразеологизмов. Значение фразеологизмов, в составе которых есть компоненты-имена собственные, связанные и личностям, оставившими след в истории, во многом формируется именно с учетом тех качеств и свойств, которые были характерны тому или иному человеку.
Так, например, фразеологическая единица Железный Феликс значит «волевой и исключительно принципиальный, несгибаемый человек» появляется на основе образа политического деятеля, председателя Всероссийской Чрезвычайной Комиссии Феликса Эдмундовича Дзержинского, который обладал твёрдым, доходящим до жёсткости характером, что и послужило рождению такого прозвища.
Проиллюстрируем употребление этого фразеологизма:
Ираида всегда была такой. Если что-то решит – должно выполняться. Мы так и называли ее – «Железный Феликс». [Александр Терехов. Каменный мост].
Происхождение фразеологизма столыпинский галстук (воротник), имеющего значение «удавная петля, виселица» связано с личностью Петра Аркадьевича Столыпина, председателя Совета министров Российской империи, который прославился кровавыми расправами в период первой русской революции. Газеты того времени писали: «Столыпин не стеснялся украшать революционеров муравьёвскими воротниками». Таким образом, данная фразеологическая единица появляется по аналогии с ранее возникшей единицей Муравьёвский галстук (воротник), где в основу фразеологизма ложится образ исторического лица графа Муравьёва по прозвищу Вешатель, который при подавлении восстания в Польше 1863 года отправлял повстанцев тысячами на виселицу.
Весьма наглядно представлено значение данной фразеологической единицы в тексте:
Виктор бежал из тюремного вагона прямо на пути к двум вертикальным столбам и одному поперечному, с которого свисал уже приготовленный лично для него «столыпинский галстук». [Василий Аксенов. Любовь к электричеству].
Историческая легенда о предприимчивом князе Григории Александровиче Потёмкине, который приказал построить бутафорские деревни, показные селения с расписными избами вдоль маршрута Екатерины II во время её поездки в 1787 году в северное Причерноморье, чтобы показать ей процветание доверенного ему императрицей края легла в основу фразеологизма Потёмкинские деревни, что значит: «показное, мнимое благополучие, показной блеск, очковтирательство».
Проиллюстрируем функционирование данной языковой единицы в тексте:
Никите Сергеевичу захотелось лично посмотреть, как живут французы и что продают в магазинах. Но так, чтобы без обмана и показухи, – сам хорошо знал, какие потемкинские деревни выстраиваются к приезду высокого гостя. [Олег Гриневский. Тысяча и один день Никиты Сергеевича].
Таким образом, фразеологизмы, имеющие в своём составе имена собственные, генетически связаны со способами исторического освоения мира народным сознанием, дают определенные установки для понимания и изучения жизненного опыта носителей языка, формируют представления, мораль и идеалы современного человека.
ЛИТЕРАТУРА
1. Бирих, фразеология. Историко-этимологический словарь / , , . – М.: Астрель, 2005. – 926 с.
2. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. . – 2-е изд., стер. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА. – 784 с. – (Фундаментальные словари).
3. Маслова : учебное пособие. – 2 издание, стереотип. – М., 2004.
4. Личные имена в малых фольклорных жанрах в аспекте лингвокультурологии // «Знаменские чтения»: материалы конференции. – Сургут, 2008.
5. Фразеологический словарь русского языка / сост. (рук. авт. кол.), , . – М.: Рус. яз. – Медиа, 2003. – 336 с.


