ГКУК «Челябинская областная детская библиотека
им. В. Маяковского»
Информационно – библиографический отдел
![]()
Мяу-эстафета в ЧОДБ им. Маяковского
Беззвучное всем «мяу»,
или Зачин* для мяу – эстафеты от ЧОДБ…
*…в прозе зачином (или приступом) называют начало повествования, отличающееся от завязки и экспозиции тем, что может и не быть непосредственно связано с развитием фабулы.
(Лит. энциклопедия)
Челябинск, 2013
День кошек, мяу-эстафета… Тотчас вспомнились литературные коты и кошки: не пушкинский лукоморский кот, не киплинговская кошка, гуляющая сама по себе, не упрямая кошка из сказки В. Сутеева, а «Томасина», «Мурли», японский кот. Почему?..
В 90-е годы эти книги были для читателей открытием. В стенах ЧОДБ с авторами двух первых книг знакомила нас Надежда Анатольевна Капитонова.
«Кто из российских читателей знал раньше имя замечательного американского писателя Пола Гэллико и его шедевр “Томасина”? А теперь мы её можем и прочитать, и увидеть в российском фильме (“Безумная Лори”).
Капитонова, Н. Есть ли книжки для девчонки и мальчишки? // Челябинский рабочий. – 20июля.
В тот период в библиотеке появилась первая книжка Пола Геллико «Томасина». Эта невзрачная книжка в мягком переплёте была напечатана на газетной бумаге, без иллюстраций, с кратким вступлением, но в добротном переводе Натальи Трауберг - личности сильной и многогранной. Трауберг так оценивала свою работу: «Переводчик отдает автору себя, полностью растворяясь в произведении. Если переводчик, образно говоря, не убьет в себе себя, как иконописец убивает в себе живописца, он не сможет работать. Почти никому это не удается, и я сама, переводя, больше пишу, чем перевожу».
Повесть эта не о кошке по кличке Томасина, а человека по имени Макдьюи. В юности он мечтал лечить людей, но отец, грозя лишить наследства, заставил сына стать ветеринаром. Макдьюи ненавидит навязанную ему профессию и, соответственно, своих пациентов. К тому же, любимая жена Макдьюи умерла совсем молодой, и его неотступно преследует мысль, что будь он «настоящим» врачом, трагедии не случилось бы. Сердце его ожесточается. Одиноко и его маленькой дочери, это одиночество ей скрашивает кошка Томасина…
Самозабвенный «кошатник» Пол Гэллико (у него в доме жило более двадцати кошек) - создатель других книг о кошках: «Дженни», «Беззвучное мяу».
Гэллико, П. Беззвучное мяу:пер. с кошачьего:сСб. советов и наставлений для бездом. котят и бродячих кошек / П. Гэллико; пер. с англ. А. Агапьева; худож. Г. Гринёва. – М.: Аст; Гея итэрум, 20с.: ил.
Трауберг, Н. Несколько слов о детских книгах // Гэллико, П. Дженни. Томасина. Ослиное чудо / П. Гэллико; пер. с англ. ; худож. А. Коротич. – М.: Семья и школа, 1995. – с.

«А вот другая книга Анни Шмидт. «Мурли» - повесть о кошке, которая налопалась каких-то отбросов на помойке научно-исследовательского института и превратилась в девушку, но со всеми кошачьими повадками. Увидит собаку, мигом взлетает на дерево; попадает на званый вечер, пытается выловить рыбок из аквариума, гуляет по ночам по крышам. Мурли стала секретарем у незадачливого журналиста Тиббе. Как она смогла его прославить, как наказала злого директора фабрики* почему не захотела вернуться к кошачьей жизни, все это в веселой и интересной повести-сказке «Мурли…
«Мурли» оформили наши художники Владимир Зуйков (это он рисовал мультфильм о Винни Пухе) и Владимир Любаров. Их тоже можно назвать фантазерами и сказочниками. У них получились очень интересные рисунки. Капитонова, Н. Самая остроумная бабушка в мире. – Челябинск: ЧОДБ, 1998.
Коротко о художниках–иллюстраторах книги.
1. Владимир Зуйков проиллюстрировал десятки книг, среди которых произведения К. Булычёва, А. Линдгрен, , Г. Остера, О. Пройслера, др. Также в послужном списке художника около 30-ти анимационных фильмов и заставок к разным фильмам. Именно о нём сказал, что знает «…очень немногих художников, которые мыслят как драматурги. Один из таких – Володя Зуйков».
С сайта http://www. *****/
2. Владимир Любаров – из «перпендикулярных» людей.
В детстве не любил рисовать – стал художником.
Сайт http://www. *****/main. aspx
Шмидт, Анни. Мурли: сказ. повесть / А. Шмидт; пер. с нидер. ; худож. В. Зуйков, В. Любаров – М.: Текст, 19с.: ил.
Третья книга появилась недавно и принадлежит перу японской писательницы.

Сано, Йоко. Сказка про кота, который жил миллион раз / Й. Сано; пер. с япон. ; худож. Й. Сано. – СПб.: Детгиз, 20с.: ил.
Содержание: Танака, Я. Об авторе этой книги / Я. Танака. - С.: портр.; Етоев, А. Писатель настоящего времени / А. Етоев. - С.: портр.
Герой сказки – полосатый кот, который жил миллион раз. Жил у разных людей, не испытывая симпатий ни к кому, потому что больше всех он любил себя. Но однажды, встретив белую кошечку, понял, что не может жить без неё. У кота и кошки родилось много котят. Теперь кот любил их и кошку больше себя. Котята выросли и разошлись. Кошка состарилась и умерла. Вскоре от горя умер и кот. Больше он не возрождался к жизни.
Перевёл (вернее будет - пересказал своими словами) книжку Юрий Коваль. О нём к юбилею писателя в 2008 году Надежда Анатольевна приготовила статью, но в ней не упоминалось о Ковале – переводчике. Эта книга послужит дополнением.
Рассказывают, что Юрий Коваль, переводчик сказки, часто читал ее вслух своим студентам, но последнюю фразу – «Больше уже кот никогда не оживал» – никогда не мог произнести, из-за кома в горле.
Это не единственная книжка с японского в переводе Ю. Коваля. В «Листке в собственной раме» писатель рассказывает о переводе стихов японского поэта Мадо Мичио:
«Японского поэта Мадо Мичио наградили Золотой медалью Ханса Кристиана Андерсена. Такие медали дают только очень хорошим поэтам, и мне стало интересно, как и о чём пишет Мадо.
Я раздобыл две его книжки. Одна называется «Радуга», другая — «Волшебный карман». Названия, как видите, — хорошие.
В стихах Мадо нет рифмы, к которой мы так привыкли в русской поэзии. В них есть чувства, мысль и, конечно, то, что мы называем — поэтический образ. Ну, например, «Маленькие птицы — братья облаков», вот это и есть поэтический образ, очень простой и всем понятный. Бывают в поэзии образы сложней.
Перевести стихи с японского на русский — трудно, но я попробовал и внёс, конечно, что-то своё. Вот так и получилось, что вы читаете японские стихи, но в моей раме».
От себя скажем: «Вот так и получилось, что мы читаем японскую сказку, но в его (Юрия Коваля) раме!».
P.S.
Об участнике мяу – эстафеты Михаиле тоже сказала несколько слов:
С 2001 года вручается премия имени Максима Клайна. В этом году ею награжден начинающий поэт Михаил Придворов за сборник «Кошкина книга».
Большую роль … играет издательство Марины Волковой. Его можно назвать нашим <Детгизом>. Издательство открывает молодых авторов.
Капитонова, Н. Звездопад наград перед "Книжными именинами" / Н. Капитонова // Челябинский рабочий№ 47. - С. 8.
Беззвучное всем «мяу», или Зачин* для мяу– эстафеты от ЧОДБ… / ГКУК ЧОДБ; сост. . – Челябинск, 2013. – 4 с.: ил.









