ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В ВЕРБАЛЬНОМ ОФОРМЛЕНИИ АНГЛИЙСКИХ ФОРМ ВЕЖЛИВОСТИ

Выполнила: Алиева Афак Салех кызы

Учитель иностранного языка

   

   

   

   

   

  Сургут 2012

Введение

Составной частью межкультурной коммуникации является владение речевыми приёмами, привычными для носителей английского языка, а также употребление их сообразно ситуации общения.

По мнению при использовании языка важно иметь в виду и правила речевого поведения, которые связаны с установившимися в каждом обществе неписанными законами ситуативного применения языковых единиц. Правила речевого поведения связываются с речевым этикетом – национально специфическими и закрепленными стереотипами общения, позволяющие выбрать ты – или Вы – формы общения, уместные в данной ситуации приветствия и прощания, извинения и благодарности, поздравления и пожелания, разного рода проявления вежливого, доброжелательного отношения к собеседнику. Такой выбор наиболее уместного стереотипа определяется социальным статусом и социальной ролью говорящего и его партнера, применением соответствующего официальному и неофициальному общению регистра языковых средств, личностными отношениями коммуникантов и другими факторами [Формановская, 1990:95].

Успешность и эффективность межкультурного взаимодействия предопределяется не только знанием языка. Язык – лишь первое условие, необходимое для общения. Помимо языка, важно знать культуру народа, его традиции, ценности, понять его мировоззрение и мировосприятие, суметь посмотреть на мир его глазами. Как отмечал , «чтобы язык мог служить средством общения, за ним должно стоять единое или сходное понимание реальности» [Леонтьев 2003: 272].

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Актуальность нашей работы определяется ежедневным развитием международных отношений и, вследствие, необходимостью изучения языковой коммуникации, в целом, и способов взаимодействия между людьми в той или иной ситуации общения в зависимости от типа ситуации и статуса коммуникантов.

Объектом данного исследования стали англоязычные кинотексты.

Предметом данного исследования стали вербальные способы оформления различных речевых актов в английском языке на материале кинотекстов.

Цель нашего исследования – показать как в национальном стиле коммуникации и национальном языке можно отразить коммуникативное сознание народа, его культурные ценности и традиции.

Для достижения данной цели мы поставили ряд задач:

·  Выделить основные категории вежливости;

·  Определить понятия таких речевых актов как: просьба, приглашение, приветствие, прощание, благодарность, извинение;

·  Исследовать способы вербального оформления речевых актов «просьба», «приглашение», «приветствие», «прощание», «благодарность», «извинение»;

·  Рассмотреть основные примеры оформления речевых актов «просьба», «приглашение», «приветствие», «прощание» в речи с точки зрения их стилистической принадлежности.

Для написания данной дипломной работы были использованы следующие методы:

·  Метод сплошной выборки;

·  Описательный метод, включающий классифицирование и обобщение материала;

·  Интерпретативный метод;

·  Анализ основных понятий и определений, раскрывающих тему исследования;

·  Элементы дискурсивного анализа.

Английский речевой этикет

Изучение речевого этикета представляет большой интерес для лингвистических исследований, так как является одним из показателей межличностных отношений в языке. Речевой этикет является одним из важных элементов культуры, и неотъемлемой частью общей системы этикетного поведения человека в обществе.

Этикет и речевой этикет – это принятые в том или ином обществе, кругу людей правила, нормы поведения, в том числе и речевого поведения (в соответствии с распределением социальных ролей в официальной и неофициальной обстановке общения), которые, с одной стороны, регулируют, а с другой стороны, обнаруживают, показывают отношения членов общества по таким примерно линиям: свой - чужой, вышестоящий - нижестоящий, старший - младший, далекий - близкий, знакомый - незнакомый и даже приятный - неприятный [Коптев, 2003].

Речевой акт «Просьба»

Request – a polite or formal demand for something [Pearson, 2003: 1950].

Просьба – побудительный речевой акт, предполагающий действие, совершаемое слушающим в интересах говорящего, при этом у исполнителя действия есть свобода выбора относительно того, совершать это действие или нет.

Английский язык отличается большим разнообразием средств выражения просьбы: это императивные высказывания, вопросительные конструкции, косвенные вопросы, развернутые высказывания, высказывания-намеки. Все они могут быть оформлены при помощи разнообразных лексико-грамматических средств и осложнены многочисленными модификаторами. Выбор тех или иных конструкций зависит от многих экстралингвистических факторов и определяет разную степень вежливости.

Выделяют 2 способа оформления речевого акта «просьба»: прямой и косвенный.

При прямом способе просьба выражается эксплицитно: императивными высказываниями (Help me, please) и декларативными (I ask you to help me /1 want you to help me).

Рассмотрим следующие примеры, взятые из кинофильмов «Гарри Поттер и философский камень» и «Свадебный переполох».

a) Dudly: Make it stop, please! («Гарри Поттер и философский камень»)

b) Harry Potter: Well maybe if you wrote it down? («Гарри Поттер и философский камень»)

c) Maria: Penny, just stop firting. We're going in one. («Свадебный переполох»)

Данное коммуникативное событие «просьба» происходит при неформальном общении близких людей (друзей, родственников) оформлено с помощью императива и сопровождаются модификаторами please, well maybe, just, что придает данным высказываниям более вежливую форму.

На более вежливом уровне общения предпочтение отдается развернутой конструкции.

Hagrid: I'd appreciate it if you didn't tell anyone at Hogwarts about that. Strictly speaking I'm not supposed to do magic. («Гарри Поттер и философский камень»)

В данном случае речевой акт «просьба» выражен с помощью модального глагола would и глагола оценочного действия appreciate, что также придает просьбе более вежливую окраску.

Явно выраженное предпочтение в английской коммуникации отдается косвенным способам выражения просьбы, чего требует английская вежливость. Косвенные высказывания демонстрируют уважение говорящего к независимости адресата, поскольку звучат не как прямое побуждение к действию, а как вопрос о возможности или желании адресата это действие совершить, т. е. последнее слово остается за ним.

Наиболее распространенным способом выражения просьбы являются вопросительные высказывания с модальными глаголами.

Среди вопросительных высказываний выделяются два основных типа:

1) объектно-ориентированные, т. е. ориентированные на слушающего

Рассмотрим следующие примеры, взятые из кинофильма «Свадебный переполох»:

a) Maria: Can you take it, please?

b) Penny: Will you please, please, please help me?

В данных случаях коммуникативное событие «просьба» оформлена с помощью модальных глаголов can и will а так же модификатора please. Среди вопросов данной группы можно выделить вопросы о возможности адресата совершить действие (can you, could you) и вопросы о его намерении и желании (will you, would you). Вопросы о возможности наиболее употребительны на всех уровнях вежливости, что позволяет говорить о том, что они являются наиболее нейтральными, немаркированными. При этом высказывания с глаголом could звучат более мягко, чем с can.

В зависимости от ситуации вопросы с will могут звучать с большей или меньшей степенью вежливости, так как могут выражать как вопрос о желании адресата совершить действие, так и о его намерении

2) субъектно-ориентированные, т. е. ориентированные на говорящего.

Следующие примеры взяты из кинофильма «Гарри Поттер и философский камень»

a) McGonagall: Professor Quirrell, excuse me, excuse me could I borrow Wood for a moment, please?

b) Harry Potter: Excuse me sir. Can you tell me where I might find Platform 9?

В данном случае для оформления речевого акта «просьба» используются модальные глаголы can и could, а так же модификаторы please и excuse me. Наиболее распрастраненными в неофициальном стиле общения являются вопросительные конструкции с глаголом can. Высказывания с глаголом could окрашены большей степенью вежливости.

Nick: It's not urgent, but I would be grateful if you could give me a call.

Данный пример из кинофильма «Чего хотят женщины», относится к развернутым высказываниям, и является наиболее вежливой формой выражения просьбы. Речевой акт «просьба» в данном случае оформлен с помощью модального глагола would и could, которые являются наиболее вежливой формой высказывания а так же с помощью условного наклонения.

Таким образом, можно отметить что наиболее распространенным способом оформления речевого акта «просьба» является использование модальных глаголов can и could, где could в свою очередь является наиболее вежливой формой высказывания. Не менее часто употребимы также модальные глаголы will и would, где would по степени вежливости является аналогом глагола could. Помимо модальных глаголов данный речевой акт может быть осложнен различными модификаторами, в вышеприведенных примерах это please, excuse me, just? maybe и глагола оценочного действия appreciate.

Речевой акт «Приглашение»

Invitation – a written or spoken request to someone, inviting them to go somewhere or do something. Invite – to ask someone to come to a party, wedding, meal etc [Pearson, 2003: 1950].

Речевой акт «приглашение» имеет ряд особенностей в английской коммуникации.

Среди английских приглашений предлагается выделять явные и неявные приглашения [Wolfson, 1983: 82-95]. В явных приглашениях речевая формула, как правило, содержит просьбу дать ответ на вопрос. Неявные либо сопровождаются дальнейшими переговорами о возможности адресата принять приглашение, о месте и времени встречи, либо приглашениями не являются.

Особенность речевого акта «приглашение» заключается в том, что он предполагает действие слушающего в его собственных интересах или в интересах обоих участников коммуникативного акта, то есть как говорящего, так и самого слушающего.

Английские приглашения наиболее часто оформляются в форме вопроса.

Рассмотрим примеры, взятые из кинофильмов «Свадебный переполох», «Помни меня».

a) Steve Edison: Mary, would you like to dance? «Свадебный переполох»)

b) Tyler: Would you care to follow me? («Помни меня»)

Данные примеры представлены в форме вопроса и оформлены с помощью фраз would you like и would you care , которые выражают наиболее высокую степень вежливости.

Приглашение может быть сделано в форме предложения:

Harry Potter: Why don't you take a seat?

Рассмотренный пример взят из кинофильма «Гарри Поттер и философский камень» и оформлен при помощи вопросительной фразы Why don't, которая является широко используемой в английской разговорной речи.

Встречаются также приглашения-разрешения:

Рассмотрим следующие примеры, взятые из кинофильмов «Свадебный переполох» и «Чего хотят женщины».

a) Penny: You know, Mary and I were gonna go to Golden Gate Park. They show old movies on the side of the museum. You should come with us. («Свадебный переполох»)

b) Nick: You might like to go through. («Чего хотят женщины»)

c) Nick: I was wondering if you were interested in having dinner with me. («Чего хотят женщины»)

Данные высказывания оформлены с помощью модальных глаголов might и should, которые придают речевому акту «приглашение» более вежливую окраску, а так же с помощью условного наклонения.

Рассмотрим следующий пример, взятый из кинофильма «Свадебный переполох»

Steve Edison: I suppose you'd like to see the gardens first. would you, Maryю?

В данном случае для выражения вежливости используется фраза would like, а также императив, который смягчен формативом would you. Смягченный форматив ассоциируется с фамильярностью и неформальным дискурсом.

Таким образом, речевой акт «приглашение» может быть выражен с помощью модальных глаголов would, might, should, которые придают речи вежливую окраску. Очень широко используется в разговорной речи фразы why don’t, would like и would care а также смягчающий форматив would you. Помимо этого речевой акт «приглашение» может быть представлен в форме вопроса, предложения, а также приглашения-разрешения. Формы повелительного наклонения в английском языке весьма ограничены.

В приглашении, как и в просьбе, выбор оптимальной речевой формулы зависит от многих факторов: возраста, социального положения, степени знакомства, уровня отношений, места, времени, настроения и др.

Речевой акт «Приветствие»

Greeting – words you use or something you do when you meet someone. Greet – to say hello to someone or welcome them [Pearson, 2003: 1950].

Приветствие играет важную роль в общении. Оно выполняет несколько функций. Прежде всего – это установление контакта, знак того, что тебя заметили, сигнал социальной солидарности. В зависимости от средств реализации приветствие показывает, какую социальную роль участники коммуникации отводят друг другу, в каких отношениях они находятся. С приветствия начинается общение, оно определяет его тональность. Также приветствие снимает потенциальную враждебность молчания в ситуациях, где предполагается вербальное общение.

Английские формулы приветствия отличаются демократичностью.

Такие формулы, как Good morning / Good afternoon / Good evening имеют оттенок формальности и в большей степени характерны для официального стиля общения.

McGonagall: Good evening Professor Dumbledore. («Гарри Поттер и философский камень»)

Сфера употребления приветствия 'Hello' в последнее время заметно сузилась. Чаще всего оно употребляется как знак начала общения, то есть за этим приветствием предполагается дальнейший разговор, а также как приветствие по телефону.

a) Percy: Hello, Sir Nicholas. Have a nice summer? («Гарри Поттер и философский камень»)

b) Maria: Hello, Rene. How are you? («Свадебный переполох»)

Приветствие проходящего мимо знакомого может быть сведено всего лишь к произнесению его имени. Подобное приветствие является наименее формальным.

Hagrid: Professor. Dumbledore, sir. Professor McGonagall. («Гарри Поттер и философский камень»)

За формулами приветствия обычно следуют такие формулы фатической коммуникации, как: 'How're you? , 'How are you getting on? , 'How are you keeping? , 'How've you been keeping? , 'How's life? , 'How're things? , 'How's the family? , 'What's new? , 'Are you well? , 'Lovely day, isn't it? , 'Nice day', 'What weather' и другие. Данные формулы могут как сопровождать приветствие, так и заменять его. Эксплицитная формула приветствия не является обязательной. Английские формулы приветствия являются в большей степени конвенциональными и семантически опустошенными.

Наиболее десемантизированной формулой приветствия является How do you do, используемой только в ситуации знакомства при формальном общении. Конвенциональным ответом на нее является то же How do you do.

a) Nick: How do you do? - So nice to meet you. («Чего хотят женщины»)

b) Burt: Steve, how you do? Nice to meet you. (“Свадебный переполох»)

Компонентами приветствия могут выступать комплименты.

Fran: Hi, Mary. you look fabulous. (“Свадебный переполох»)

При неожиданной встрече часто употребляются формулы, выражающие эмоциональную оценку.

a) Tyler: Good to see you Elly («Помни меня»)

b) Fran: What a nice surprise, Eddie (“Свадебный переполох»)

Элементы фатической коммуникации, являющиеся обязательными в английском приветствии, несмотря на семантическую опустошенность и неинформативность, как и вся фатическая коммуникация в целом, выполняют в процессе общения важную роль. Они служат средством установления отношений и снижения неопределенности.

Приветствие – это знак внимания, свидетельство того, что тебя заметили, что ты значим, одна из стратегий вежливости, которая в большей степени характерна для английской коммуникативной культуры.

В английском приветствии ярко проявляется такая черта английского коммуникативного поведения, как постоянная демонстрация внимания, интереса, симпатии к собеседнику. В приветствии часто совершаются три типа речевых действий, в результате чего можно выделить три части: непосредственная формула приветствия (Good morning / Good afternoon, Hello), обращение (Mr Bramble, William, Bill) и элементы фатической коммуникации (или 'small talk'), которые являются яркой особенностью английской коммуникативного поведения (Lovely day, isn't it / Good to see you / Nice party).

Речевой акт «Прощание»

Farewell – an act of saying goodbye to someone [Pearson, 2003: 1950].

В английской коммуникации реплики, употребляемые в ситуации прощания, более разнообразны, чем при приветствии. Среди них – речевые формулы, которые могут использоваться как при встрече, так и при прощании: Good morning, Good afternoon, Good evening. (Близкая к ним по лексико-семантической структуре формула Good day, встречающаяся в некоторых вариантах английского языка как формула прощания, в Великобритании не употребляется). Good night, может употребляться как пожелание при отходе ко сну, так и в качестве прощальной реплики в позднее время.

Наиболее нейтральной в стилистическом плане формулой является Good bye.

Прощание, как правило, сопровождается большим количеством формул с различными значениями, посредством которых реализуются стратегии вежливости. Они могут содержать:

– оценку имевшей место встречи:

Penny: I'm really sorry that we're not gonna be able to have that...medical chat. e. («Свадебный переполох»)

– благодарность за приглашение или визит, за уделенное время, угощение или другие знаки внимания:

Elly: Thank you very much for a lovely dinner. («Помни меня»)

– знаки внимания к третьим лицам:

Steve Edison: Nice to meetyou. Thanks for the dance. We'll letyou know how it all goes. («Свадебный переполох»)

–намерения продолжения контактов:

Dumbledor: Good Luck, Harry Potter. («Гарри Поттер и философский камень»)

– приглашения:

Tyler: Drop in when you have time. («Помни меня»)

– различные пожелания:

a) Nick: Have a nice day. («Чего хотят женщины»)

b) Elly: All the best. («Помни меня»)

– заботу о партнере:

Nick: Take care. Don't work too hard. («Чего хотят женщины»)

Английская реплики Take care (Береги себя) употребляется очень часто и независимо от коммуникативного контекста, что свидетельствует о ее десемантизированности.

Таким образом, при прощании англичане более многословны, чем русские. При завершении контакта собеседники, как правило, используют несколько реплик с перечисленной выше семантикой, в результате чего завершительная фаза общения может превратиться в достаточно длинный, но малозначимый диалог. Резко прекращать контакт с собеседником в английской культуре невежливо; многословность, напротив, является одной из стратегий вежливости.

Реплика-пожелание Have a nice day (Have a nice weekend), пришедшая из американского английского употребляется повсеместно и является практически обязательным компонентом прощания, сопровождающим Bye. Для английского прощания характерно употребление нескольких реплик-пожеланий.

Поведение английских коммуникантов в ситуации прощания свидетельствует о том, что комбинации и повторы являются одной из основных стратегий усиления вежливости. Когда дистанция между собеседниками короче, нет необходимости в такой эмфатической демонстрации своей доброжелательности.

Выводы

Данная работа была проведена, с целью показать как в национальном стиле коммуникации и национальном языке можно отразить коммуникативное сознание народа, его культурные ценности и традиции.

Вежливость является центральной коммуникативной категорией, выступающей регулятором поведения людей. Она представляет собой сложную систему коммуникативных стратегий, направленных на достижение гармоничного, бесконфликтного общения и соответствующих ожиданиям партнера. Эти стратегии и определяют выбор знаков вербальной и невербальной коммуникации.

Как явление социальное, категория вежливости может рассматриваться только в контексте социально-культурных отношений, ядром которых являются горизонтальная и вертикальная дистанции, имеющие в каждой культуре свои параметры. Асимметрия социально-культурных отношений отражается на системе вежливости, в которой проявляются как особенности этих отношений, так и особенности коммуникативного сознания. Именно поэтому следует исходить из того, что нет народов более вежливых и менее вежливых, каждый народ вежлив по-своему, он руководстствуется своими национальными нормами поведения, определяемыми особенностями своей культуры, и исходит из своего понимания вежливости.

Мы рассмотрели такие категории вежливости, как: просьба, приглашение, приветствие, прощание. Нами были проанализированы различные ситуации, взятые из кинофильмов «Свадебный переполох», «Чего хотят женщины», «Гарри Поттер и философский камень» и «Помни меня», где наблюдается использование того или иного речевого акта.

В ходе анализа нами было выявлено, что большинство форм вежливости в английской речи оформляется с помощью модальных глаголов, таких, например, как:can/could, will/would, где could и would являются более вежливой формой высказывания, также вежливую окраску речи придают такие модальные глаголы, как might и should. Помимо модальности, вежливость высказывания можно оформить с помощью различных модификаторов, например: please, excuse me, maybe. well, just и т. д. Также при оформлении форм вежливости широко используются вопросительные конструкции (why don't you), такие фразы, как: you’d better, would like, would care, а также широко используется смягчающий форматив would you. Чтобы выразить свое отношение к происходящему и дать положительную оценку, англичане часто используют оценочные прилагательные (lovely, perfect, gorgeous, wonderful, brilliant, superb, fantastic, fabulous, marvelous и т. д.), а также преувеличения (How absolutely/completely, marvelous!)

Таким образом, мы выяснили, что в английской культуре быть вежливым значит демонстрировать внимание к другим. Английская вежливость направлена на собеседника, выполняет большую коммуникативную функцию и носит ярко выраженный демонстративный характер.

Английская культура в целом отличается меньшей дистанцией власти, но даже в тех коммуникативных ситуациях, где асимметрия отношений в какой-то степени присутствует (учитель – ученик, автоинспектор – водитель), англичане не демонстрируют эту власть, соблюдая принцип равенства, который, наряду с автономией личности (privacy), также является одной из важнейших английских культурных ценностей, влияющих на стиль коммуникации.

Список использованной литературы

1. Леонтьев психолингвистики. 3-е изд. М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003. – 245 с.

2. Степанов общего языкознания. 2-е изд., перераб. М.: Просвещение, 1975. – 264 с.

3. Формановская речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Рус. яз., 1987. – 158 с.

4. Wierzbicka A. Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin. Moumton de Gruyter, 1991. – 395 p.

5. Wolfson N. An empirically based analysis of compliments. In American English // Wolfson Nessa and Judid Eliot (eds.) 1983. – 117 p.

Словари и энциклопедии

6. Формановская этикет. Русско – английские соответствия: Справочник. – М.: Высш. Шк., 1990. – 95 с.

7. Коптев речевого поведения и речевой этикет. – 2003. [Электронный ресурс]. URL: http://www. *****/english-k. html (Дата обращения: 18.05.2012)

Источники практического материала

8. Script for “The wedding planner” [Электронный ресурс]. URL: http://www. /movie_scripts/w/wedding-planner-script-transcript-lopez. html (Дата обращения: 15.05.2012)

9. Script for “What women want” [Электронный ресурс]. URL: http://www. /script/whatwomenwant. html (Дата обращения: 15.05.2012)

10. Script for “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” [Электронный ресурс]. URL: http:///1/scripts7.htm (Дата обращения: 15.05.2012)

11. Script for ”Remember me” [Электронный ресурс]. URL: http://www. *****/main2008/scripts/www/ (Дата обращения: