Алые паруса
АЛЫЕ ПАРУСА
Пётр Лонгин
Сценарий по мотивам одноимённой повести-феерии А. Грина
© Anatoly Shevtsov
*****@***ru
+1-23
НАТ. ПОРТ В ГАВАНИ ЛИССА. ВЕТРЕНЫЙ ДЕНЬ.
В гавань Лисса вошел большой корабль, и на всех парусах приближается к причалу…
ГОЛОС ЗА КАДРОМ[1]
Много лет назад, в самой обычной рыбацкой деревушке под названием Каперна, произошла одна памятная история - больше похожая на чудесную сказку. Ни один сказочник в мире (даже Андерсен) не смог бы сочинить более прекрасной истории. Подобную историю может рассказать только сердце, знающее любовь…
Шумная толпа горожан спешит к берегу, чтобы встретить, подходящий к пристани, трёхсоттонный бриг «Орион», который прибывает в Лисс из долгого плавания.
Камера движется сквозь радостно-возбужденную толпу встречающих.
Сквозь гул голосов пробиваются отдельные реплики.
ГОЛОСА ВСТРЕЧАЮЩИХ
- На этот раз они плавали слишком долго.
- Джесси, ты не видишь моего красавчика?
- Пошевеливайтесь, бродяги, чтобы к обеду груз был на складе!
- Капитан обещал привезти редкий сорт табака и заморской выпивки.
- Бедный Лонгрен! Он ещё ничего не знает…
Камера поднимается над головами встречающих, охватывая всю толпу сверху; видна швартовка корабля.
Паруса сворачиваются.
Массивный якорь, гремя цепью, падает на дно.
Канаты цепляются за швартовы.
С корабля на пристань с грохотом перебрасывается трап.
Команда «Ориона» начинает торжественно и оживлённо спускаться на берег.
Со сдержанной улыбкой спускается по трапу матрос Лонгрен. У него суровое уверенное лицо, морская походка; он напряжённо ищет глазами свою жену Мери.
Камера, вслед за его взглядом, паноромирует толпу и фиксирует внимание на приметной женской косынке…
Лонгрен, широко улыбаясь, резко устремляется вперёд. Ещё на подходе увидев, что это не Мери, он внезапно и резко останавливается. Улыбка его тускнеет, в глазах проглядывает тревога.
Идущий следом за Лонгреном, матрос с «Ориона», в сопровождении встретивших его хохочущей девушки и добродушно ворчащей старушки, чуть не спотыкается о Лонгрена…
МОЛОДОЙ МАТРОС
(усмехнувшись)
Лонгрен, у тебя что - береговая болезнь на старости лет?
Лонгрен нетерпеливо машет рукой, словно гонит от себя мрачные мысли. Секунду поколебавшись, решительно и торопливо шагает сквозь портовую толпу.
НАТ. ДОРОГА ВДОЛЬ БЕРЕГА МОРЯ. ВЕТРЕНЫЙ ДЕНЬ СКЛОНЯЕТСЯ К ВЕЧЕРУ.
На прибрежном песке чёткие следы сапог размывает прибой. Камера прослеживает за цепью следов и обнаруживает торопливо шагающего Лонгрена в направлении Каперны.
ГОЛОС ЗА КАДРОМ
Когда добрый моряк Лонгрен был в долгом плавании, у его любимой жены Мери родилась дочка.
ИНТ. В ДОМИКЕ ЛОНГРЕНА. ЧАС РАССВЕТА.
В домике Лонгрена на кровати лежит Мери, обессиленная после трудных родов. Врач показывает ей только что родившуюся прелестную девочку.
МЕРИ
(Улыбаясь через силу, слабым голосом)
Ассоль… Я назову её Ассоль…
ГОЛОС ЗА КАДРОМ
Ассоль - это значит «к солнцу»…
Камера наезжает за окно к берегу океана, где из-за горизонта встаёт солнце, наполняя небо лазурью; камера движется к нему. В кадре появляется силуэт парусника. Его паруса покрыты рассветным багрянцем.
ПОЯВЛЯЮТСЯ НАЧАЛЬНЫЕ ТИТРЫ ФИЛЬМА
ПНР. НАТ. ДЕРЕВНЯ КАПЕРНА НА БЕРЕГУ МОРЯ. ПАСМУРНЫЙ ВЕЧЕР.
Небо покрыто тучами. Камера прорывается сквозь дождевые облака, открывая панораму сумрачной приморской деревушки. Камера «ищет» неприметный домик Лонгрена. Наезд на окно.
ГОЛОС ЗА КАДРОМ
Хозяйственные дела молодой матери были совсем плохи. Из денег, оставленных Лонгреном, добрая половина ушла на лечение после трудных родов, на заботы о здоровье новорожденной…
ИНТ. В ДОМЕ ЛОНГРЕНА. ПАСМУРНЫЙ ВЕЧЕР.
Мери одной рукой прижимает ребёнка к груди. А другой отсчитывает из тощего мешочка монеты городскому лекарю, который отрицательно качает головой после каждой положенной на стол монеты. Наконец, он прихлопывает горстку монет ладонью и сгребает её со стола (жест крупным планом). Лекарь уходит. Мери заглядывает в мешочек: там осталась пара монет. Её полный отчаяния взгляд устремляется на окно, в которое барабанит косой ливень.
ГОЛОС ЗА КАДРОМ
(параллельно с видеорядом)
Наконец, потеря небольшой, но необходимой для жизни суммы заставила Мери попросить в долг денег у Меннерса. Меннерс держал трактир, лавку и считался состоятельным человеком…
НАТ. ДЕРЕВНЯ КАПЕРНА. ПОЗДНИЙ ВЕЧЕР.
Молнии бьют в неспокойное море, змейки расползаются над съёжившейся под ураганным ливнем деревушкой, высвечивая гигантские круговороты туч. Мери, пошатываясь от шквальных порывов ветра, подходит к дому трактирщика Меннерса.
ЭКС. ДОМ ТРАКТИРЩИКА. ПОЗДНИЙ ВЕЧЕР.
Мери несколько раз стучит в дверь. Дверь открывается. Первым Мери видит огромного бешеного пса с налитыми кровью глазами. И лишь потом - еле сдерживающего его за ошейник Меннерса - с лампой в другой руке.
МЕННЕРС
(освещая перепуганную Мери лампой)
Мери?… Какого дьявола ты притащилась в такую адскую погоду?
МЕРИ
Господин Меннерс, я ни за что бы не побеспокоила вас в такую грозу, но я была больна… Пришлось послать в город за лекарем… и… господин Меннерс…
МЕННЕРС
(его недовольное лицо постепенно принимает скабрезное выражение)
Подойди поближе, Мери. - Из-за грозы я ни черта не слышу.
(Собаке)
Да уймись ты! На место!
(Псина резко замолкает, видимо зная крутой нрав хозяина; глухо рыча, удаляется в темноту за спиной трактирщика)
Ты хочешь, чтобы я дал тебе в долг, не так ли?..
МЕРИ
(доверчиво приблизившись к Меннерсу)
Мой муж вернёт деньги сразу же, как вернётся из плавания.
МЕННЕРС
(притягивает к себе Мери, почти воркует)
Назови сумму, моя дорогая Мери… Только зачем же ждать мужа?..
Мери вырывается из объятий Меннерса и убегает, задевая фонарь Меннерса. Фонарь разбивается с громким стуком.
МЕННЕРС
(в свете молний)
Чёртова попрошайка! С чего ты взяла, что твой муженёк вернётся? Там, где он плавает, буря посильнее, чем у нас. Я гроша ломаного не поставлю на жизнь твоего Лонгрена! Наверняка, он уже крабов кормит.
Из темноты вновь возникает пёс и начинает яростно лаять. Трактирщик с грохотом захлопывает перед его носом дверь.
НАТ. ДОРОГА ВДОЛЬ МОРЯ У КАПЕРНЫ. РАННИЙ ВЕЧЕР.
Лонгрен, словно не чувствуя усталости, шагает ещё стремительнее, чем в начале пути. Вглядываясь в очертания родной деревни, он будто пытается уловить какие-то приметы, того что его ожидает дома. Вот он уже вступил на улочку Ваперны…
Вот он уже приближается к дому, тревожно вглядываясь в его знакомые детали…
Вот он шагает на низкое крыльцо и, на мгновение зажмурив глаза и выровняв прерывистое дыхание, толкает входную дверь своего дома…
ИНТ. КОМНАТА В ДОМЕ ЛОНГРЕНА. ОКОЛО ПОЛУДНЯ
На стуле висит косынка Мери, в которой она обычно выбегала встречать Лонгрена.
На стене - фотография, на которой счастливый Лонгрен держит Мери в объятиях.
В углу стоит детская кроватка, над которой умилённо гулькая, склонилась пожилая соседка.
Лонгрен неприкаянно стоит на пороге.
Соседка поднимает голову видит Лонгрена и, словно потеряв равновесие, плюхается на табурет.
Тяжёлая пауза.
СОСЕДКА
(всхлипнув)
Ну, вот и хозяин…
Три месяца я ходила за твоей дочерью, Лонгрен: вот она! Ты только взгляни на этого несмышлёныша…
Мертвея, Лонгрен шагает к кроватке и склоняется над крошечным существом. Детское личико Ассоль и образ Мери в его воображении чудесным образом двоятся. Малышка улыбается и пытается ухватить отца за усы. Усы мокрые как после дождя.
Лонгрен садится на стул и тяжело задумывается, низко опустив голову. Затем медленно поднимает голову.
ЛОНГРЕН
Как умерла Мери?
СОСЕДКА
Ох, Лонгрен, сколько же всего пришлось вынести бедняжке без тебя… Сейчас она в раю…
НАТ. ДЕРЕВНЯ КАПЕРНА. ПОЗДНИЙ НЕНАСТНЫЙ ВЕЧЕР
По дороге идёт Мери. Лицо вконец растерявшейся женщины заливает дождь. Очередная молния. В её вспышке отсвечивает обручальное кольцо Мери. Она с трудом снимает его.
ГОЛОС ЗА КАДРОМ
У Мери не было иного выхода, как заложить колечко в лавке у менялы. Ближайшая лавка находилась в городе Лиссе, до которого было не меньше трёх часов ходьбы.
НАТ. ДОРОГА ВДОЛЬ БЕРЕГА МОРЯ БЛИЗ КАПЕРНЫ. НОЧЬ.
Сгибаясь под порывами холодного ветра, Мери бредёт по берегу бушующего моря.
ИНТ. В ДОМЕ МЕНЯЛЫ. НОЧЬ.
Дрожа от холода, Мери производит сделку с безразличного вида менялой.
ЭКСТ. ДОМИК ЛОНГРЕНА. РАННЕЕ ПАСМУРНОЕ УТРО.
Зажав мешочек с деньгами в руках, Мери стучится в дверь и буквально вваливается в открывающуюся дверь. Соседка бросается к Мери, чтобы поддержать её. Обе исчезают за закрывающейся дверью.
ГОЛОС ЗА КАДРОМ
Вернувшись под утро домой с вырученными деньгами, насквозь промокшая и обессиленная Мери тяжело заболела…
…и, оставив малышку на попечение соседки, умерла.
НАТ. КЛАДБИЩЕ КАПЕРНЫ. ВЕЧЕР.
Одинокая могила Мери. Ветер засыпает её пожелтевшей листвой. Проводить Мери в последний путь пришли только угольщик Филипп и добрая соседка с крошечной Ассоль на руках. Невдалеке, понуро опустив голову, стоит лошадь угольщика.
ИНТ. КОМНАТА В ДОМИКЕ ЛОНГРЕНА. ВЕЧЕР.
Лонгрен и соседка молча и понуро сидят друг против друга у кроватки Ассоль.
ГОЛОС ЗА КАДРОМ
Когда Лонгрен узнал подробности, рай показался ему немного светлее дровяного сарая, и он подумал, что огонь простой лампы - будь теперь они все вместе, втроем - был бы для ушедшей в неведомую страну женщины незаменимой отрадой.
Глаза Лонгрена полны отчаянием. Он смотрит в угол, затем медленно поворачивает лицо в сторону кроватки… Смотрит на спящую малышку долго и удивлённо… В комнате уже полумрак. Косые лучи солнца, светившие в окно, исчезли. За окном снова льёт дождь…
МИКС
За окном тяжёлыми хлопьями падает мокрый снег.
ГОЛОС ЗА КАДРОМ
Лонгрен взял расчёт на судне и, чтобы прокормить себя и дочь, начал мастерить на продажу маленькие модели лодок, катеров, шхун и парусников. Это отчасти заменило ему живописный труд плаваний и портовую суету, по которым он сильно тосковал.
Та же маленькая комнатка. Жарко пылает печь. Перед портретом Мери - любовно сделанный букет из сухих листьев и ягод. Везде: на полу, на столе, на полках - игрушечные модели лодок, катеров, шхун, парусников, крейсеров, пароходов; банки с красками и клеем. Стол завален различными инструментами. На палубе одного из игрушечных кораблей пытается поуютнее устроилась белая крыса Агата[2]. Её длинный хвост цепляется за снасти, распуская некоторые паруса. Наконец, она сладострастно зевает, от чего её маленькая остренькая мордочка на секунду превращается в широко распахнутую пасть гипоппотама; затем уютно сворачивается клубком, свесив хвост с палубы. Из иллюминатора каюты выглядывает любопытный клювик и бойкие глаза воробьишки Феникса[3], которые тут же начинают косить, пытаясь навести фокус на свисающий хвост Агаты. Феникс клювом резко дёргает за него, пытаясь затащить к себе столь жирного червя. Моментально проснувшаяся Агата атакует Феникса. Тот прячется в каюту. Агата снова устраивается на ночлег, распуская ещё нераскрывшиеся паруса, и тревожит при этом паучка Ланцелота[4], который сибаритски покачивается в гамачке и играет цветным осколком, пуская зайчики по стенам. Трёхлетняя малышка Ассоль, хохоча, пытается поймать радужные зайчики ладошкой. Агата засыпает, обвив хвостом бушприт (носовую рею). Лонгрен в большом фартуке сидит на кресле и, напевая суровую морскую песню, мастерит очередной игрушечный парусник. Это красивый трёхмачтовый галиот. Он практически готов. Ассоль забирается к отцу на колени и, взяв в руки красивую игрушку, начинает покачивать ею в такт песне, пытаясь при этом подпевать трогательным детским голоском.
ЛОНГРЕН И АССОЛЬ
Не ворчи, океан, не пугай.
Нас земля испугала давно.
В теплый край - Южный край
Приплывем все равно.
Припев:
Хлопнем, тетка, по стакану!
Душу сдвинув набекрень,
Джон Манишка без обмана
Пьет за всех, кому пить лень.
Ты, земля, стала твердью пустой:
Рана в сердце... Седею... Прости!
Это твой след такой...
Ну - прощай и пусти!
Припев:
Южный Крест там сияет вдали.
С первым ветром проснется компас.
Бог, храня корабли, Да помилует нас![5]
Ассоль засыпает на коленях отца, не выпуская из рук кораблика. Огонь, пылающий в печи, окрашивает паруса игрушечной яхты в нежно алый цвет.
ЛОНГРЕН
Спи, моя девочка, спи моя маленькая Ассоль. И пусть тебе приснятся чудесные сказочные страны, где люди не знают, что такое одиночество.
Лонгрен бережно перекладывает в кроватку заснувшую дочку. Осторожно усаживается между детской кроваткой и висящим на стене портретом Мери. Камера постепенно отдаляется от него, пока через окно не покидает комнату, охватывая целиком домик матроса, засыпаемый липким снегом.
ЭКСТ-НАТ. ФАСАД УСАДЬБЫ ГРЕЕВ И ПРИУСАДЕБНЫЙ ПАРК. СОЛНЕЧНОЕ УТРО.
Контрастом к скромному домику Лонгрена встаёт величественный замок, окружённый старинным парком. Этот контраст подчёркивает буквально всё: великолепная летняя погода, птичье щебетанье и жужжание пчёл вместо завываний ветра, роскошная старинная архитектура замка. Картины замка и его окрестностей калейдоскопически сменяют друг друга: Ограда замка состоит из витых чугунных столбов, соединённых железным узором. Каждый столб венчает звериная голова. Старые деревья парка дремлют над осокой извилистого ручья. К фасаду замка примыкает цветник. Тюльпаны и лилии самых изысканных расцветок создают прихотливый узор, который складывается в фамильный герб старинной аристократической династии Греев. Вдруг этот узор начинает искривляться, словно преломляясь через огромный мыльный пузырь.
ИНТ. ЗАЛ В УСАДЬБЕ ГРЕЕВ. СОЛНЕЧНОЕ УТРО.
Когда пузырь лопается, мы видим большой зал внутри замка. По стенам развешаны портреты предков. Солнце с трудом проникает через полукруглые окна с цветными витражами, оставляя на паркетном полу разноцветные отсветы. Посредине зала стоит очаровательный пятилетний мальчуган в бархатном костюмчике с живым и подвижным лицом. Это наследник аристократической фамилии Артур Грей. Он пускает большие мыльные пузыри, в которых смешно отражаются искажённые лица знатных предков, сияющие всеми цветами радуги. Сотворив очередной «шедевр», мальчуган буквально складывается пополам от смеха.
ГРЕЙ
(хохоча, натравливает на мыльные пузыри крошечную белую болонку)
Ату, Мисси! Хватай их!
Собачонка с весёлым лаем бегает за радужными шарами, тщетно пытаясь ухватить зубами хотя бы один. На раме одного из фамильных портретов сидит большой попугай Летика[6]. Он тревожно переступает с лапки на лапку, когда мимо него проплывает неопознанный круглый объект, строящий рожи; косится на него одним глазом, распушив хохолок, и комментирует происходящее.
ЛЕТИКА
Зачем ты испоррртил каррртину? Испортил каррртину?.. - Пардон, мадам… Тысячу извинений… - Какой кошмарррр!.. Что за манерррры!.. - Ату их!.. Дерррржи!.. - Полундр-р-ра!!.
Дверь в зал открывается с такой силой, что все мыльные пузыри, закружившись в вихре, образуют один большой шар, смахивающий на диковинную модель молекулы. Болонка испуганно прячется за портьеру, а попугай прикидывается чучелом. Артур тоже выглядит испуганным, так как преломлённая через мыльный пузырь фигура пожилой чопорной гувернантки выглядит жутковато. Первым делом Мисс Жаксон устраняет мыльную преграду, брезгливо ткнув в неё веером.
МИСС ЖАКСОН
(с холодной, едкой улыбкой)
Так вот чем занимается Ваше сиятельство!.. Shame on you!
(Она торжественно отбирает у мальчика блюдце с пеной и стеклянную трубку)
Как Вы можете быть столь легкомысленны, Артур? Вы ведёте себя как сын лакея.
(Стеклянной трубкой, как указкой, тычет в сторону портретной галереи.)
Вы ни на минуту не должны забывать, что являетесь сыном Лионеля Грея, наследником старинной аристократической фамилии. Или Вы хотите повторить судьбу всех проказников и вырасти разбойником или бродягой?
На лице Грея явственно написано, что да - он предпочёл бы вырасти разбойником или бродягой.
МИСС ЖАКСОН
И запомните, мой мальчик, когда Вы в следующий раз захотите поиграть во что-нибудь, скажите мне, и я сыграю с Вами партию в серсо.
ГРЕЙ
Но ведь это игра для девчонок!
МИСС ЖАКСОН
Shut up! Как вы смеете перебивать старших? Уж не я ли научила вас этому? Вот оно влияние винного подвала!.. Я предупреждала!
Встрепенувшись от раскатившегося по залу визгливого окрика, попугай хлопает крыльями и, распушив хохолок, выдаёт замысловатую тираду.
ЛЕТИКА
Пр-р-роваливай к чёр-рту, а не то стар-рый пир-р-рат задаст тебе такую тр-р-рёпку, что будешь кувыр-р-р-каться до самой ватер-р-р-линии! Меш-шок на голову и - за бор-рт каналью!
(Но, встретившись взглядом со взбешённой гувернанткой, съёживается и сконфуженно бормочет)
Пар-рдон, мадам, еxcuse my Fr-rench!
Артур с трудом сдерживает смех, что не ускользает от внимания мисс Жаксон.
МИСС ЖАКСОН
(ледяным тоном, в то время как её глаза мечут молнии)
Я вынуждена буду поговорить о Вашем поведении с Вашим отцом. Вы забываете, что уже сейчас обязаны жить и поступать так, чтобы Ваш портрет мог по праву занять место в галерее предков без малейшего ущерба фамильной чести!..
На стене появляется портрет маленького Грея в парике и орденских лентах. Предки на портретах одобрительно кивают головами. Мисс Жаксон приседает в реверансе. Изображение Грея отчаянно пытается освободиться и выйти из рамок картины, но у него ничего не получается.
ГРЕЙ
(его лицо не по-детски серьёзно, задыхаясь от волнения, кричит)
Никто и никогда не заставит меня висеть в противной, скучной галерее!
МИСС ЖАКСОН
(окончательно выведенная из себя)
Я сейчас же иду докладывать Вашему отцу о Вашем поведении. Уверена: гнев его будет страшен…
ИНТ. В КОРИДОРАХ СТАРОГО ЗАМКА. СОЛНЕЧНЫЙ ДЕНЬ
Камера несётся и прыгает по коридорам замка, имитируя движение бегуна. С быстротой сменяют друг друга изысканные драпировки, старинные картины и скульптуры, причудливые чугунные канделябры; в такт бега покачиваются массивные люстры. Один коридор сменяет другой, пока последний не заканчивается каскадом ведущих вниз ступенек. Камера начинает быстро спускаться вниз, и мы видим быстро семенящие по ступенькам ножки Артура, обутые в стилизованные под охотничьи сапожки. Видимо, их владельцу не по нраву такой утомительный спуск, и мы видим, как сапожки взбираются на перила. Теперь спуск становится просто головокружительным. Перила похожи на череду американских горок, крутой спиралью пронизывающих замок по вертикали. Навстречу попадается прислуга, которая позабыв про свою вышколенную невозмутимость, шарахается по сторонам, провожая живую ракету ошалелыми взглядами. Перила минуют нижний этаж замка, увлекая наездника в подвальные помещения, где обрываются нешуточным трамплином. твёрдо приземляется на ноги, подняв при этом облако лежалой пыли (крупный план). Когда клубы пыли рассеиваются, мы, наконец, видим нашего героя: На нём курточка, на голове у него шляпа с пером, а в руках - лук со стрелами, как у Робина Гуда. Застыв в напряжённой позе, Артур явно ожидает нападения одному ему известного противника. Стараясь ступать как можно тише, он буквально проскальзывает за дверь винного погреба.
ИНТ. ВИННЫЙ ПОГРЕБ В СТАРОМ ЗАМКЕ.
В погребе стоит полумрак. Лучи солнца, с трудом пробивающиеся сквозь мутные стёкла остроконечных окон, придавленных каменными сводами, позволяют разглядеть большие и маленькие бочки с вином, среди которых стоят плетёные корзины с пузатыми бутылями синего и зелёного стекла. Самая большая бочка занимает всю поперечную стену погреба. На камнях и на полу растут серые грибы с тонкими ножками. Огромная паутина золотится в дальнем углу. Замечательная обстановка для финальной битвы с врагом! Артур прячется за бочками, короткими перебежками преодолевая расстояния между ними. Услышав громкий стук где-то в углу, он вздрагивает и, направив стрелу в сторону звука, спускает тетиву. Стрела попадает точно в глиняную кружку погребщика Польдишока, который на свою беду показался из-за большой бочки с попугаем на плече. Как ящерица выстреливает языком в муху, так и Польдишок умудряется молниеносным хлебком втянуть в себя драгоценную жидкость, прежде чем уже осушенная кружка, пронзённая стрелой, рассыпается и падает к его ногам мелкими черепками. Попугай Лети-ка от испуга вспорхнувший Польдишоку на голову, коротко прокомментировал произошедшее.
ЛЕТИКА
Каррамба! В тр-рюме пр-робоина!
ПОЛЬДИШОК
(с трудом приходя в себя)
Ты только представь, Лети-ка, что бы могло случиться, пробей этот негодный мальчишка не мою кружку, а большую бочку.
ЛЕТИКА
Какой кошмар-р-р! Кор-раблекр-рушение!
ГРЕЙ
(виновато)
Извини, Польдишок, я не хотел пробивать твою кружку.
ПОЛЬДИШОК
Не хотел… А в кого же ты метил, позволь узнать?..
ГРЕЙ
(заговорщицким шёпотом)
В Гнев Отца!..
ПОЛЬДИШОК
(несколько секунд бессмысленно хлопает глазами)
В гнев отца? Что за ерунду ты мелешь, мой мальчик?..
ГРЕЙ
Это не ерунда! Мисс Жаксон сказала, что он очень страшный. Польдишок, а ты никогда его не видел?
Польдишок, до которого дошло о чём идёт речь, падает на бочку, давясь от смеха. Лети-ка вторит ему громким гоготом, катаясь по бочке.
ПОЛЬДИШОК
(привлекает Артура и усаживает его к себе на колени)
Ещё бы не видел! И скажу тебе одну вещь: лучше тебе с ним не встречаться! Я не знаю никого в замке, кто бы с ним справился.
ГРЕЙ
А если все вместе?
ПОЛЬДИШОК
Тогда достанется всем.
ГРЕЙ
Он такой огромный?
ПОЛЬДИШОК
Вовсе нет.
ГРЕЙ
А какой он? Какой размером?
ПОЛЬДИШОК
Размером?.. Гм.. С твоего отца.
ГРЕЙ
(догадываясь, что его разыгрывают, заглядывает в хитрые смеющиеся глаза Польдишока)
Ты смеёшься надо мной, Польдишок!
ПОЛЬДИШОК
Нисколько! Погоди-ка, кажется у большой бочки течёт кран…
Польдишок исчезает за бочкой, откуда вскоре доносится звук открывающегося крана и несколько смачных глотков. Из-за бочки Польдишок выходит в ещё более весёлом настроении, напевая комические куплеты. Попугай подхватывает припев, и весёлая песенка звучит на два голоса. Так как Польдишок периодически исчезает за бочкой, то неудивительно, что представление набирает обороты и заканчивается задорной чечёткой, которую они отбивают втроём. В порыве общего веселья никто не замечает, как в подвал входит мисс Жаксон, с болонкой на руках. Артур буквально натыкается на неё.
МИСС ЖАКСОН
Приходится ещё раз напомнить Вам, Артур Грей, что Вам строго запрещено бывать в подвале, на чердаке, и особенно на кухне.
Польдишок и Лети-ка смешно передразнивают напыщенные манеры мисс Жаксон за её спиной. Болонка, чувствуя настроение хозяйки, демонстративно тявкает на них. Не сказав больше ни единого слова, гувернантка выходит из подвала. Артур передразнивает гувернантку, делая книксен.
ГРЕЙ
И особенно на кухне…
ИНТ. КУХНЯ В СТАРОМ ЗАМКЕ. УТРО
Крупным планом: жарко пылающие дрова в огромной печи. Камера быстро отъезжает, вводя нас в таинственный мир огромной кухни замка. Артур с восхищением наблюдает за таинственной и сказочной жизнью огромной кухни, похожей на слаженный, торжественный танец. Танец работников кухни и кухонного инвентаря, в котором солирует шеф-повар) «В суровом молчании, как жрецы, двигались повара; их белые колпаки на фоне почерневших стен придавали работе характер торжественного служения; веселые, толстые судомойки у бочек с водой мыли посуду, звеня фарфором и серебром; мальчики, сгибаясь под тяжестью, вносили корзины, полные рыб, устриц, раков и фруктов. Там на длинном столе лежали радужные фазаны, серые утки, пестрые куры: там свиная туша с коротеньким хвостом и младенчески закрытыми глазами; там - репа, капуста, орехи, синий изюм, загорелые персики» Артур движется по коридору, образуемому столами; он вынужден постоянно увертываться от встречного движения и нагибаться, чтобы головой не стукнуться, чтобы случайно не задеть снующие над ним подносы со снедью. В центре плиты возвышается огромная, бурно кипящая кастрюля. Жидкость из неё выплёскивается на плиту (крупный план). Артур оказывается около плиты как раз в тот момент, очередное вулканическое движение из недр кастрюли обваривает руку молодой круглолицей девушки. Вскрикнув, она бросается к бутыли с маслом и, плача от боли, натирает им руку.
ГРЕЙ
(полный острого сострадания спрашивает)
Очень тебе больно, Бетси?
БЕТСИ
(накрывает руку передником, всхлипывает)
Попробуй, так узнаешь.
Артур заходит к кастрюле с другой стороны и, зачерпнув из неё кипящей жидкости, выливает её себе на руку! Лицо его бледнеет от боли, глаза наполняются влагой, но он делая, невероятные усилия, чтобы не закричать, говорит.
ГРЕЙ
Тебе очень больно, Бетси! Тебе обязательно нужно к врачу.
И спрятав обожжённую руку в карман штанишек, настойчиво и заботливо ведёт её к врачу. Через несколько минут девушка и мальчик - бледные от испытанной ими боли, оба с одинаково поддерживаемой под локоть перевязанной левой рукой выходят от доктора и обмениваются в коридоре тёплым взглядом верных и настоящих - счастливо обретённых друзей.
ИНТ. В КОРИДОРАХ ЗАМКА. ВЕЧЕР
Артур в костюме Робин Гуда несётся по коридору замка. Завидев идущую ему навстречу мисс Жаксон, прячется за портьеру. Гувернантка важно шествует мимо и исчезает за углом, не заметив мальчика. Артур облегчённо вздыхает и хочет покинуть убежище, но в этот момент слышит голоса. По коридору идёт Бетси, её торопливо догоняет конюх Леон.
ЛЕОН
Что у тебя с рукой, Бетси?
БЕТСИ
Ошпарила на кухне.
ЛЕОН
(подходя совсем близко с нежностью и иронией)
Прошу тебя: будь осторожнее. Мне не нужна жена - калека.
БЕТСИ
(не пытаясь отстраниться)
Ах, Леон, даже мечтать позволяется только богачам…
ЛЕОН
Никто не может запретить человеку мечтать, милая Бетси.
БЕТСИ
Сладкие мечты для бедняка заканчиваются горестным пробуждением. Ты же знаешь, что у нас нет денег даже на свадьбу - поэтому нам не суждено быть вместе. Так зачем мечтать о несбыточном?
Она резко отстраняется от Леона скрывается за дверью. Леон остаётся один. Затем, понурив голову, тоже уходит.
ИНТ. КОМНАТА АРТУРА ГРЕЯ В ЗАМКЕ. ВЕЧЕР.
Артур в своей комнате. Он достаёт с полки фарфоровую копилку в виде поросёнка и, взяв лук, решительно стреляет в неё. Копилка рассыпается, и на полу оказывается большая куча монет. Мальчик торопливо начинает засовывать деньги в бумажный свёрток. Артур в комнате Бетси, он засовывает свёрток с деньгами в сундук девушки. Сверху кладёт записку: "Бетси, это твое. Предводитель шайки разбойников Робин Гуд".
НАТ-ЭКСТ. В ОКРЕСТНОСТЯХ ЗАМКА. ПОЗДНИЙ ВЕЧЕР.
Картинка плавно сменяется ночным видом окрестностей замка. Голубая луна несколько приглушает сияние звёзд и наполняет ландшафт призрачным светом. Замок погружён в дремоту, окна мрачного исполина темны. Но вот в некоторых окнах начинает мелькать неяркий свет лампы. Мисс Жаксон, прислушиваясь к какому-то неясному шуму, доносящемуся из зала, идёт по коридору с лампой в руке. Шум приближается, и мы явственно слышим детский смех.
ИНТ. ЗАЛ В ЗАМКЕ. ПОЗДНИЙ ВЕЧЕР.
В тёмном зале у горящего камина животом вниз на ковре лежит Артур. На спине у него примостилась болонка. Прямо перед ними, утопая в мягком ворсе ковра, расхаживает попугай.
ГРЕЙ
(со смехом обращается к попугаю)
А теперь покажи Польдишока.
ЛЕТИКА
(изображает шаткую походку погребщика)
Кажется, у бочки оп-пять течёт кр-ран...
Артур хохочет. Болонка скатывается у него со спины. Мисс Жаксон появляется в зале, предусмотрительно погасив лампу, как раз в тот момент, когда Артур произносит:
ГРЕЙ
А теперь - мисс Жаксон.
Попугай, распушив пух и перья, делает крылья веером и высоко задирает голову:
ЛЕТИКА
Артур, Вы оп-пять забываете, что Вы не сын лакея, а наследник стар-р-ринной ар-р-р-р-ристокр-р-р-атической фамилии… Хр-хррррр!
(клюёт носом, делая вид, что засыпает)
Гувернантка приближается к весёлой компании, её тень вытягивается до самого входа в зал. Попугай и болонка, в испуге пытаясь ретироваться, сталкиваются лбами, затем быстро исчезают в темноте зала. Артур остаётся один на один с мисс Жаксон.
МИСС ЖАКСОН
(нависнув над мальчиком)
Видимо мои слова кажутся для Вас такими же пустыми, как мыльные пузыри. Я докажу Вам, что это не так. Я немедленно иду докладывать о Вашем недопустимом поведении сэру Лионелю Грею. А пока…
Мисс Жаксон хватает мальчика за больную руку и силой выводит его из зала. Артур кривится от нестерпимой боли.
ИНТ. КОМНАТА ГРЕЯ. ПОЗДНИЙ ВЕЧЕР.
Гувернантка заталкивает мальчика в его комнату, и он падает на пол.
МИСС ЖАКСОН
(стоя в узком проёме двери)
Сейчас я запру дверь, а ты должен внимательно прислушаться, как щёлкнет в замочной скважине ключ. Потому что так же страшно щёлкают зубы отцовского гнева.
Замочная скважина - крупным планом. Скрежет ключа в ночной тишине звучит действительно устрашающе. Артур остался один в тёмной, наполненной призрачным лунным светом комнате. С первого взгляда видно, что он очень испуган. Он перебирается к своей кроватке. Не вставая с пола, и не раздеваясь, забирается под одеяло, натянув его себе на нос. Внезапно раздаётся стук в окно. За окном вырисовывается зловещий силуэт, напоминающий летучую мышь - вампира. Артур с приглушённым воплем ныряет под одеяло, секунду лежит, не шелохнувшись, затем с опаской выглядывает с другой стороны. За окном хлопает крыльями попугай Лети-ка. Артур открывает окно, попугай садится на подоконник.
ГРЕЙ
(шёпотом)
Лучше тебе быть подальше отсюда, Лети-ка. Ко мне вот-вот заявится Гнев Отца.
ЛЕТИКА
(в привычном для него децибельном диапазоне)
Кошмар-р-! Полундр-р-ра!
ГРЕЙ
(прижимая палец к губам)
Тс-с! Тише ты!
(после некоторой паузы, задумчиво)
Вот если бы ты смог стянуть ключ от моей комнаты у мисс Жаксон… Я бы успел где-нибудь спрятаться, и Гнев Отца ни за что не нашёл бы меня.
Попугай в смятении пятится от мальчика. Не рискуя больше произносить слов, он изъясняется на языке жестов. Этот язык настолько красноречив, что сразу становится понятно, что он безмолвно вопрошает: «Мол, кто - я? Стянуть ключ?! У мисс Жаксон?!! О, Боже! Чем я перед тобой провинился?!»
ГРЕЙ
Я бы для тебя это сделал, Лети-ка.
Попугай прикрывает глаза крылом, мол, ты знаешь, как тронуть моё сердце. Затем, настроившись на подвиг, по-армейски козыряет и не улетает, а десантируется, просто-напросто прыгнув с подоконника.
ЭКСТ. СТЕНА ЗАМКА. НОЧЬ.
Лети-ка демонстрирует затяжной прыжок. Мимо проносятся окна этажей, большинство из которых открыты в эту тёплую ночь. Над окном гувернантки попугай раскрывает «парашют», расправив крылья, начинает бесшумно планировать на подоконник. Узнать окно гувернантки не составляет труда: из него доносится такой силы храп, что в такт ему вырываются наружу шторы. Лети-ка не может преодолеть эту «ударную волну» храпа, чтобы влететь в окно мисс Жаксон. Дождавшись короткой паузы, он быстро влетает в комнату, но следующая же воздушная волна кубарем вышвыривает его обратно. Разозлившись и собрав всю волю в крылья, попугай достигает своей цели.
ИНТ. КОМНАТА МИСС ЖАКСОН. НОЧЬ.
Лети-ка в комнате мисс Жаксон. Гувернантка (которая, естественно, и не собиралась беспокоить хозяина в столь позднее время) в старушечьем чепце лежит на кровати и выводит богатырские трели. Попугай садится на тумбочку около кровати, справедливо предполагая, что ключ должен быть где-то поблизости. Одно неосторожное движение клювом - и опрокидывается пустой стакан, который срывается с тумбочки. Мисс Жаксон подозрительно затихает. Лети-ка моментально «ныряет» вниз и подхватывает стакан буквально в сантиметре от пола! Храп возобновляется с новой силой. Довольный собой, попугай осторожно ставит стакан на место и видит искомый ключ, выглядывающий из-под подушки мисс Жаксон. Со всеми мыслимыми предосторожностями, захватив кончик ключа клювом, он начинает вытягивать его из-под подушки, но хвостом задевает графин с водой! Графин, расплёскивая воду, падает на пол и по дороге задевает массивный, но неустойчивый напольный канделябр, который, в свою очередь, приводит к падению с пьедестала бюста короля, а тот вышибает из стены крюк, к которому привязан канат люстры. Ни жив ни мёртв, Лети-ка ожидает самого страшного - падения люстры! Но металлический крюк цепляется за часы-шкаф, имитирующий дерево с дуплом кукушки. Тяжёлая люстра своей массой выводит из равновесия часы, и крюк освобождается… Первой падает люстра, произведя эффект землетрясения. Часы медленно заваливаются по направлению к кровати мисс Жаксон. В довершение ко всему, из дупла высовывается сонная кукушка, которая, заметив падение, изумлённо округляет глаза. Не в силах более наблюдать весь этот кошмар, попугай резко выдёргивает ключ из-под подушки и вырывается из окна гувернантки. Вслед ему доносится голос проснувшейся мисс Жаксон: «Кто здесь?» Далее следует невообразимый грохот и нескончаемая череда «ку-ку» в ускоренном темпе…
ИНТ. КОМНАТА ГРЕЯ. НОЧЬ.
Комната Артура. Мальчик сидит на своей кровати и с опаской взирает на дверь, напряжённо прислушиваясь к каждому шороху. Он сильно вздрагивает, когда возвращается Летика с ключом.
ГРЕЙ
(бросается к попугаю)
Вот молодчина! Спасибо, Лети-ка!
Бежит к двери. Открывает её ключом, распахивает. Но вдруг замирает, пронзённый какой-то мыслью; медленно поворачивается с решительным лицом. Говорит в полный голос.
ГРЕЙ
Нет, Летика, я не буду прятаться. Я сам найду Гнев Отца и разделаюсь с ним.
Попугай все своим видом выражает изумление, смешанное с восхищением. Артур направляется к игрушкам, начинает уверенными движениями выбирать себе вооружение: надевает широкий пояс; заряжает пистолеты пробковыми зарядами, взводит курки, вешает ружья через плечо; снимает лук со стены, но, подумав, вешает его обратно. Вместо лука берёт арбалет и заряжает его стрелой. Вооружённый до зубов Артур в полный рост. Теперь он готов к сражению!
ИНТ. МРАЧНЫЕ КОРИДОРЫ ЗАМКА. НОЧЬ.
Звучит напряжённая, тревожная музыка.
Мрачный коридор приводит его к кабинету отца.
Артур осторожно приоткрывает дверь и входит, как в логово врага.
ИНТ. КАБИНЕТ ОТЦА. НОЧЬ.
Напряжённо оглядывается по сторонам, не спуская палец с курка арбалета. Внезапно боковым зрением Артур улавливает в дальнем углу неясное движение и направляет в ту сторону арбалет - точно: что-то отвратительно аморфное задвигалось и заворочалось там, явно собираясь напасть. У Артура нервный срыв. Он кричит от ужаса и спускает стрелу арбалета. Раздаётся звон разбитого стекла, который мгновенным эхом раздаётся во всех углах помещения. Не обращая внимания на остатки разбитого стрелой зеркала, продолжающего отражать колыхающиеся от ветра оконные шторы, Артур реагирует на звуковое эхо и начинает палить из всех оставшихся стволов во всех направлениях, не переставая дико кричать при этом. С письменного стола отца сметается письменный прибор и хронометр, со стены падает портрет Лионеля Грея (присоска угодила ему прямо в лоб). И, наконец, залп из двух пистолетов сразу по главной цели - колышущимся шторам - оставляют правую створку окна без стекла. На шум в кабинет вбегает мать Грея, бросается к сыну.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 |


