Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral
КОНТРАКТ №

МОСКВА «___» сентября 2012 г.

CONTRACT No.

MOSCOW September «___», 2012

Федеральное государственное унитарное предприятие «Внешнеэкономическое объединение «Внештехника», Россия, именуемое в дальнейшем «Покупатель», с одной стороны, и фирма «ISIS - Innovative Solutions In Space BV», Нидерланды, именуемая в дальнейшем «Продавец», с другой стороны, вместе в дальнейшем именуемые «Стороны», заключили настоящий контракт, в дальнейшем именуемый «Контракт», о нижеследующем:

Federal State Unitary Enterprise «Foreign Trade Association «Vneshtechnika», Russia, hereinafter referred to as “the Buyer”, on the one part, and «ISIS - Innovative Solutions In Space BV» company, the Netherlands, hereinafter referred to as «the Seller» on the other part, together hereinafter referred to as «the Parties», have concluded the present contract, hereinafter referred to as «Contract», as follows:

1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

1. SUBJECT OF THE CONTRACT

Покупатель купил, а Продавец продал на условиях DAP-Москва, РФ (ИНКОТЕРМС 2010) товар в соответствии со спецификацией, приведенной в Приложении № 1 к настоящему Контракту.

The Buyer has bought and the Seller has sold on DAP-Moscow delivery terms, Russia (INCOTERMS 2010), the goods in accordance with the specification of Appendix No. 1 to the present Contract.

2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА

2. PRICE AND TOTAL VALUE

2.1. Общая сумма настоящего Контракта составляет 86 680,00 (Восемьдесят шесть тысяч шестьсот восемьдесят) евро.

2.1. The total value of the present Contract is 86 680,00 (Eighty six thousand six hundred eighty) euro.

2.2 Цена по настоящему Контракту фиксированная и не подлежит изменению в течение всего срока действия этого Контракта.

2.2 The price of the present Contract is fixed and not subject to any alterations during the validity of the Contract.

2.3 Цена действительна только для настоящего Контракта и не является предметом для каких-либо ссылок при переговорах с другими внешнеторговыми организациями или фирмами.

2.3 The price is valid for the present Contract exclusively and is not to be referred to in negotiations with other foreign trade organizations or firms.

3. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА

3. TERMS OF PAYMENT

3.1. Платеж по Контракту осуществляется в два этапа:

3.1. Payment under the Contract shall be made in two installments:

3.1.1. Первый платеж в размере 50% от общей суммы Контракта, что составляет 43 340,00 евро - в течение 15 (Пятнадцати) рабочих дней с даты подписания настоящего Контракта.

3.1.1. The first payment of 50% of the total value of the Contract in the amount of 43 340,00 еuro shall be made within 15 (Fifteen) working days of the date of signing the present Contract.

3.1.2. Второй платеж в размере 50% от общей суммы Контракта, что составляет 43 340,00 евро – в течение 15 (Пятнадцати) рабочих дней с даты извещения о готовности товара к отгрузке.

3.1.2. The second payment of 50% of the total value of the Contract in the amount of 43 340,00 еuro shall be made within 15 (Fifteen) working days of the date of the notice of readiness of the goods for shipment.

3.2. Все сборы, налоги, включая таможенные сборы и пошлины, банковские комиссионные платежи и прочие расходы, связанные с выполнением обязательств по настоящему Контракту вне территории Российской Федерации, оплачиваются Продавцом, на территории Российской Федерации – Покупателем.

3.2. All duties, taxes, including customs dues, bank charges and other expenses connected with fulfillment of the contractual obligations are to be paid by the Seller outside the territory of the Russian Federation, by the Buyer – on the territory of the Russian Federation.

4. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ

4. DELIVERY TIME AND TERMS

4.1. Срок поставки – до 01 марта 2013 г.

4.1. Delivery time – before March 1st, 2013.

4.2. Поставка товара осуществляется авиатранспортом в аэропорт Шереметьево 2, терминал -Карго».

4.2. Delivery of the goods is provided by airfreight to Sheremetyevo 2 airport, JSC “Sheremetyevo-Cargo” terminal.

4.3. Датой поставки считается дата поступления товара на таможенный пост, указанный в п. 4.2.

4.3. The delivery date is considered to be the date of arrival of the goods at the customs terminal specified in Item 4.2.

4.4. Частичная поставка товара не допускается.

4.4. Partial shipment of the goods is not allowed.

4.5. Досрочная поставка товара допускается.

4.5. Early delivery of the goods is allowed.

5. ПРИЕМКА ТОВАРА

5. ACCEPTANCE OF THE GOODS

5.1. Приемка поставленного товара по количеству производится уполномоченным представителем Покупателя, в дальнейшем именуемым «Конечный пользователь», на основании транспортных накладных и упаковочных листов.

5.1. The acceptance of the delivered goods with regard to quantity is performed by the Buyer’s authorized representative hereinafter referred to as “End user” as per waybills and packing lists.

5.2. Конечным пользователем товара является Самарский государственный аэрокосмический университет имени академика , расположенный по адресу: РФ, г. Самара, Московское шоссе, 34.

5.2. The End user of the goods is the Samara State Aerospace University  named after academician S. P. Korolyov located at: 34, Moskovskoe shosse, Samara, Russia.

5.3. В случае обнаружения недостачи мест или их внешних повреждений, в течение 2 (двух) недель с даты доставки товара по адресу, указанному в п. 5.2., Конечный пользователь составляет Акт об обнаружении недостачи и/или внешних повреждений.

5.3. In case of short delivery of the cases or their external damages a Short delivery and/or external damages report is made by the End-user within 2 (two) weeks of delivery of the goods at the address given in Item 5.2.

6. ГАРАНТИИ КАЧЕСТВА ТОВАРА

6. GUARANTEE OF THE QUALITY OF THE GOODS

6.1. Продавец гарантирует, что товар полностью соответствует условиям Контракта, спецификации (приложение № 1 к настоящему Контракту) и техническим характеристикам, указанным в документации производителя.

6.1. The Seller guarantees that the goods are delivered in full accordance with the terms of the Contract, specification (the Appendix No1 to the present Contract) and technical characteristics indicated in manufacturer's documentation.

6.2. Комплектность поставляемого товара полностью соответствует условиям настоящего Контракта и обеспечивает его бесперебойную и надежную эксплуатацию.

6.2. The configuration of the delivered goods is to be in full accordance with the terms of the present Contract and provide their trouble-free and secure operation.

6.3. Гарантийный срок на товар, изготовленный Продавцом, составляет 12 (двенадцать) месяцев с даты поставки. Гарантийный срок на товар, поставляемый Продавцом, но изготовленный третьей стороной, составляет 3 (три) месяца с даты поставки.

6.3. The warranty period for the goods manufactured by the Seller is 12 (twelve) months from the delivery date. The warranty period for the goods supplied by the Seller but manufactured by a third party is 3 (three) months from the delivery date.

6.4. В случае обнаружения в гарантийный период скрытых дефектов товара, Покупатель должен в течение 3 (трех) дней с даты их обнаружения уведомить Продавца в письменной форме. Продавец, в этом случае, должен отремонтировать или заменить дефектные части или заменить дефектный или некачественный товар новым своими силами, за свой счет в возможно кратчайший срок. Примечание: некоторые части, входящие в состав товара, не изготавливаются Продавцом / на заводе Продавца, соответственно на их ремонт или замену может потребоваться более длительный период времени.

6.4. If any hidden flaws of the goods are discovered within the warranty period, the Buyer should inform the Seller in written form within 3 (three) days of detection of the flaws. In this case the Seller is to repair or replace defective parts or replace defective or faulty goods with new goods by his workforce and at his expense within the shortest reasonable period of time. It is noted that some of the parts constituting the goods are not manufactured by the Seller / at the Seller’s facilities, and therefore may require a longer period to be repaired or replaced.

6.5. Гарантийный срок на отремонтированные и замененные части товара, изготовленного Продавцом, составляет 12 (двенадцать) месяцев. Гарантийный срок на отремонтированные и замененные части товара, изготовленного третьей стороной, составляет 3 (три) месяца.

6.5. The warranty period for repaired and replaced parts of the goods manufactured by the Seller is 12 (twelve) months. The warranty period for repaired and replaced parts of the goods manufactured by a third party is 3 (three) months.

6.6. Дефектный или некачественный товар при необходимости возвращается Продавцу за его счет после поставки нового товара.

6.6. The defective or faulty goods if necessary shall be returned to the Seller at his expense after delivery of the new goods.

7. ЭКСПОРТНАЯ ЛИЦЕНЗИЯ

7. EXPORT LICENSE

7.1. В случае необходимости Продавец несет все расходы, связанные с получением необходимых лицензий для экспорта товара.

7.1. If necessary the Seller shall bear all the expenses related to obtaining the necessary licenses for export of the goods.

7.2. Покупатель по требованию Продавца предоставит все необходимые для получения экспортной лицензии документы.

7.2. The Buyer at request of the Seller shall submit all the necessary documents for obtaining the Export License.

8. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

8. PACKING AND MARKING

8.1. Товар должен быть упакован в экспортную упаковку, предназначенную для этого товара.

8.1. The goods are to be shipped in export packing suitable for this type of the goods.

8.2. Упаковка должна предохранять товар от всякого рода повреждений в пути или коррозии, учитывать возможные перегрузки в пути, а также длительное хранение. Упаковка должна быть приспособлена к перегрузке кранами и/или погрузчиками.

8.2. The packing is to protect the goods from any damage or corrosion during transportation, be suitable for any possible transshipment in transit and long storage. The packing is to be suitable for crane and/or fork-lift-truck handling.

8.3. Продавец обязан на каждое место составить подробный упаковочный лист. В упаковочном листе указывается перечень упакованных предметов, количество, их тип или модель, номер позиции по спецификации Контракта, вес нетто и брутто, габариты ящика, материал упаковки, номер Контракта, названия и адреса Покупателя, Грузополучателя и Продавца. Один экземпляр упаковочного листа в водонепроницаемом конверте помещается в ящик вместе с товаром. Другой экземпляр упаковочного листа в водонепроницаемом конверте прикрепляется к внешней стороне каждого ящика.

8.3. The Seller is to issue a detailed packing list for each case. The contents of the case, quantity of the packed articles, their type or model, the relevant item number according to the Contract specification, net and gross weights, case dimensions, packaging material, Contract number, the names and addresses of the Buyer, the Consignee and the Seller are to be indicated in the packing list. One copy of the packing list secured in a waterproof envelope, is to be packed together with the goods. The other copy of the packing list secured in a waterproof envelope is to be attached to the outside of the case.

8.4. Продавец несет ответственность перед Покупателем за любые повреждения товара, произошедшие в результате ненадлежащей или неправильной упаковки товара.

8.4. The Seller is responsible to the Buyer for any damage caused to the goods due to inadequate or improper packing.

8.5. Все ящики маркируются с 2-х противоположных сторон, на каждое место наносится несмываемой краской следующая маркировка на русском и английском языках, как приведено ниже:

- Контракт

- Продавец: «ISIS - Innovative Solutions In Space BV»

- Покупатель: »

- Грузополучатель:

», РФ, г. Москва, площадь Журавлева, стр. 1.

- Вес брутто (кг)

- Вес нетто (кг)

- Размер ящика (см)

(Длина х ширина х высота)

8.5. All the cases are to be marked on 2 opposite sides. Each case shall bear the following marking made in indelible paint in Russian and in English as provided below:

- Contract No

- Seller: «ISIS - Innovative Solutions In Space BV»

- Buyer: FSUE «FTA «Vneshtechnika»

- Consignee:

FSUE «FTA «Vneshtechnika»

Russia, Moscow, Ploshchad Zhuravleva, 6, bldg.1

- Gross weight (kg)

- Net weight (kg)

- Case dimensions (cm)

(Length x Width x Height)

8.6. Ящики нумеруются дробными числами, причем числитель будет означать порядковый номер ящика, а знаменатель - общее количество мест товара.

8.6 Each case shall be marked in the form of fraction, the numerator showing the ordinal number of the case and the denominator showing the total number of cases in which the goods have been packed.

8.7. На ящики, требующие специального обращения, наносится дополнительная маркировка:

-”Осторожно хрупкое”

- “Верх не кантовать”

8.8. Продавец несет ответственность за поломку, порчу или повреждение товара и/или поставку его не по адресу вследствие неполноценной или неправильной маркировки, за исключением случая, когда поставка не по адресу произошла вследствие неточной информации, предоставленной Покупателем.

8.7. If cases require special handling they shall bear additional marks:

- “Fragile”

- “This side up”

8.8. The Seller is responsible for the breakage or damage of the goods and/or dispatch of the goods to a wrong address due to inadequate or incorrect marking, except in case that the inaccurate information provided by the Buyer to the Seller caused such wrong delivery.

9. РЕКЛАМАЦИИ

9. CLAIMS

9.1. Покупатель имеет право предъявить рекламации Продавцу относительно качества товара в гарантийные сроки, указанные в п. 6.3. настоящего Контракта.

9.1. The Buyer has the right to claim on the Seller in respect of the quality of the goods within the warranty periods specified in Item 6.3. of the present Contract.

9.2. Рекламации должны содержать в себе количество и наименование дефектного товара, а также характер рекламации.

9.2. The claims should contain the quantity and the name of the claimed goods and the nature of the claim.

9.3. Рекламации должны направляться заказным письмом или факсом, содержащим все необходимые документы, обосновывающие рекламацию.

9.3. The claims should be forwarded by a registered letter or fax containing all the necessary documents justifying the claim.

9.4. Рекламации по количеству мест и их внешним повреждениям производятся на основании Акта об обнаружении недостачи и/или внешних повреждений Конечного пользователя. Рекламации по качеству и количеству товара производятся во время ввода товара в эксплуатацию на основании Акта о выявленных дефектах и/или недостаче товара, составленного между Конечным пользователем и представителем Продавца и/или Торгово-Промышленной Палаты России. Рекламации по дефектам, возникшим в гарантийный период, производятся на основании Акта о выявленных дефектах Конечного пользователя.

9.4. Claims for quantity and external damages of the cases shall be exercised under Short delivery and/or external damages report of the End-user. Claims for quality and quantity of the goods shall be exercised during commissioning of the goods under Defect and/or short delivery report signed by the End-user and a representative of the Seller and/or the Chamber of Commerce and Industry of Russia. Claims for defects of the goods discovered during the guarantee period shall be exercised under Defect report of the End-user.

10. ОТГРУЗОЧНЫЕ ИНСТРУКЦИИ И ИЗВЕЩЕНИЯ ОБ ОТГРУЗКАХ

10. SHIPPING INSTRUCTIONS AND NOTIFICATION OF SHIPMENT

10.1. Продавец предоставит Покупателю копию счета на поставляемый товар не позднее, чем за пять дней до планируемой отгрузки. В счете должны быть выделены отдельными позициями транспортные расходы и расходы на страхование груза, а также указана страна происхождения товара, номер Контракта, названия и адреса Покупателя, Грузополучателя и Продавца.

10.1. The Seller shall send to the Buyer the copy of the Invoice not later than five days before the planned shipment of the goods. In the Invoice the freight and insurance costs are to be indicated separately, also the country of origin of the goods, the names and addresses of the Buyer, the Consignee and the Seller are to be specified.

10.2. За 5 (пять) дней до предполагаемой даты отгрузки товара Продавец отправит Покупателю по факсу или электронной почте проекты следующих документов для согласования:

- копию счета,

- копию упаковочного листа,

- копию страхового полиса

10.2. 5 (five) days before the intended shipment date the Seller shall fax or e-mail to the Buyer drafts of the following documents for consideration:

- a copy of invoice,

- a copy of packing list,

- a copy of insurance certificate

10.3. В течение 48 (сорока восьми) часов после отгрузки товара Продавец отправит Покупателю по факсу или электронной почте следующую информацию и документы:

- предполагаемую дату доставки,

- копию транспортной накладной,

- копию счета,

- копию упаковочного листа,

- копию страхового полиса,

- копию сертификата происхождения или документ его заменяющий,

- копию сертификата качества,

- копию сертификата соответствия

10.3. Within 48 (forty eight) hours from the shipping date the Seller shall fax or e-mail to the Buyer the following information and documents:

- estimated delivery date,

- a copy of the way bill,

- a copy of invoice,

- a copy of packing list,

- a copy of insurance certificate,

- a copy of certificate of origin or other substituting document,

- a copy of certificate of quality,

- a copy of certificate of conformity

10.4. Вместе с товаром Продавец предоставит Покупателю следующие документы:

счет на поставляемый товар,

транспортную накладную,

сертификат происхождения или документ его заменяющий,

сертификат качества,

сертификат соответствия,

копию страхового полиса,

упаковочный лист,

техническую документацию на товар

10.4. Together with the goods the Seller shall send to the Buyer the following accompanying documents:

invoice,

waybill,

certificate of origin or other substituting document,

certificate of quality,

certificate of conformity,

copy of insurance certificate,

packing list,

technical documentation for the goods

11. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

11. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES

11.1. В случае невыполнения Продавцом оговоренных в Контракте сроков поставки, Продавец выплатит Покупателю неустойку в размере 0,1% от стоимости товара за каждый календарный день просрочки. Общий размер штрафа не должен, однако, превышать 5% от стоимости непоставленного товара.

Размер штрафа не подлежит изменению в арбитражном порядке. Продавец обязуется уплатить штраф в течение 10 (десяти) рабочих дней с даты первого требования Покупателя.

11.1. In case of failure to keep to the delivery time specified in the contract the Seller shall pay the Buyer agreed-and-liquidated damages in the amount of 0,1% of the value of the goods for each calendar day of delay. The total amount of penalty shall not, however, exceed 5% of the value of the non-delivered goods.

The rate of penalty is not subject to any alterations by arbitration. The Seller is to pay the penalty within 10 (ten) working days from the date of the first request of the Buyer.

11.2. Товар считается непоставленным в случае непредставления Продавцом счета и транспортной накладной или неправильной адресации груза. При этом общий размер штрафа определен в п. 11.1 настоящего контракта.

11.2. The shipment of the goods shall not be fulfilled if the Seller does not provide the invoice and Way Bill or in case of shipping the goods to the wrong address. The total amount of penalty is determined in Clause 11.1 of the present Contract.

11.3. В случае непоставки товара или просрочки поставки товара более чем на 50 (пятьдесят) календарных дней по вине Продавца, Покупатель имеет право отказаться от Контракта без возмещения Продавцу каких-либо расходов и убытков, вызванных аннуляцией. При этом Продавец должен вернуть Покупателю сумму оплаты за непоставленный товар, а также сумму штрафов за просрочку поставки, определенную в п.11.1.

11.3. In case of non-delivery or delay in shipment of the goods through fault of the Seller by more than 50 (fifty) calendar days the Buyer has the right to cancel the Contract, without compensation of any charges or damages the Seller may sustain in connection with such a cancellation. In this case the Seller must refund to the Buyer the sum already paid for the non-delivered goods as well as the penalties for delay of delivery specified in Clause 11.1.

11.4. Перевод штрафа должен быть осуществлен в течение 10 (десяти) банковских дней со дня расторжения Контракта.

11.4. The transfer of the amount of the penalty is to be effected within 10 (ten) banking days from the date of cancellation of the Contract.

12. ФОРС-МАЖОР

12. FORCE MAJEURE

12.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по Контракту, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, как пожар, наводнение, землетрясение, военные действия и другие факторы, выходящие из-под контроля Сторон, при условии, что данные обстоятельства непосредственно повлияли на выполнение условий настоящего Контракта.

12.1. The Parties are not liable for failure to perform their obligations under the present Contract, partly or in full if such failure was caused by force majeure circumstances via, fire, flood, earthquake or war, and other events out of control of the Parties, provided that these circumstances have directly affected the performance of the present Contract.

12.2. Решения Правительств Сторон (если таковые будут иметь место), ограничивающие деятельность Сторон по Контракту, будут также являться форс-мажорными обстоятельствами. В этом случае срок выполнения Контрактных обязательств будет продлен на время действия указанных обстоятельств, однако в любом случае не более чем на 3 (три) месяца.

12.2. Governments’ regulations of the countries of the Parties (if any) restricting the Parties` activity under the present Contract shall be considered as force-majeure. In this case the time of performance of the Contract obligations is extended for a period equal to the period of duration of such circumstances, however, in any case not more than for 3 (three) months.

12.3. Сторона, которая не в состоянии выполнить свои контрактные обязательства, незамедлительно в письменном виде информирует другую Сторону о начале и прекращении действия указанных обстоятельств, но в любом случае не позднее 10 (десяти) дней после начала их действия. Несвоевременное уведомление о форсмажорных обстоятельствах лишает соответствующую сторону права на освобождение от контрактных обязательств по причине указанных обстоятельств.

12.3. The Party which cannot perform its obligations under the Contract shall immediately notify the other Party in writing of the beginning and cessation of such circumstances but in any case not later than 10 (ten) days after the date of their commencement. Failure to give due notice of force majeure circumstances shall deprive the concerned Party of the right to be relieved of fulfillment of its obligations under the Contract due to the above circumstances.

12.4 Сертификаты соответствующих Торгово-Промышленных Палат являются достаточным подтверждением указанных обстоятельств и сроков их действия.

12.4. Certificates issued by the respective Chambers of Commerce and Industry shall be sufficient proof of the occurrence and period of duration of such circumstances.

12.5. Если указанные обстоятельства продолжаются более 3 (трех) месяцев, каждая Сторона имеет право отказаться от дальнейшего выполнения своих обязательств по Контракту и в этом случае ни одна из Сторон не вправе требовать от другой Стороны возмещения убытков.

12.5. If the above circumstances last longer than 3 (three) months, either Party shall have the right to refuse further fulfillment of its obligation under this Contract and in this case neither Party shall have the right to demand upon the other Party for compensation of any possible damages.

13. АРБИТРАЖ

13. ARBITRATION

13.1. Продавец и Покупатель примут все меры к разрешению всех споров и разногласий, могущих возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, дружественным путем.

13.1. The Seller and the Buyer shall take all the possible measures to settle amicably any disputes or differences that may arise out of the present Contract or in connection with it.

13.2. В случае, если стороны не могут прийти к соглашению, все споры и разногласия не рассматриваются общими судами и подлежат передаче на разрешение Арбитража, который должен иметь место в Стокгольме, Швеция.

13.2. If the Parties can not come to an agreement all the disputes and differences shall be submitted, without recourse to the court of law, to Arbitration in Stockholm, Sweden.

13.3. Судебные разбирательства в устной и письменной форме будут проводиться на английском языке, и в случае, если одна из Сторон сочтёт нужным переводить документацию или устные заявления на свой язык, перевод будет осуществляться за счёт этой Стороны.

13.3. The proceedings, oral and written, shall be held in the English language, and either Party wishing to translate documents or oral statements into its language shall do so at its own expense.

13.4. Решение Арбитража будет являться окончательным и обязательным для обеих Сторон.

13.4. The Award of the Arbitration is final and binding upon both Parties.

14. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

14. OTHER CONDITIONS

14.1. Настоящий Контракт вступает в силу с даты его подписания Сторонами.

14.1. The Contract comes into force after its signing by both Parties.

14.2. Срок действия настоящего Контракта истечет после выполнения Сторонами принятых на себя обязательств и урегулирования расчетов.

14.2. The validity of the present Contract shall expire after the Parties fulfill their obligations and settle their accounts.

14.3. Ни одна из Сторон не имеет права передавать свои права и обязанности по настоящему Контракту третьему лицу без письменного согласия другой Стороны.

14.3. Neither Party shall be entitled to transfer their rights and obligations under the present Contract to any third party without a written consent of the other Party.

14.4. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны, если они выполнены в письменной форме и соответствующим образом подписаны обеими Сторонами.

14.4. Any alterations or additions to the present Contract shall be valid only if they are made in written form and duly signed by both Parties.

14.5. Вся переписка и переговоры, ранее имевшие место между Сторонами, после подписания настоящего Контракта теряют силу.

14.5. Once the Contract is signed, all previous correspondence and negotiations between the Parties become null and void.

14.6. Настоящий Контракт составлен на английском и русском языках в 2 (двух) экземплярах, по одному экземпляру для каждой Стороны.

14.6. The present Contract is written in English and in Russian and executed in 2 (two) Copies, each Party shall retain one Copy.

14.7. В случае двусмысленности или необходимости интерпретировать какое-либо положение или условие настоящего Контракта, будет использоваться английский текст, как преобладающий над русским.

14.7. In case of ambiguity or when there is a need to interpret a provision or a term in this Contract, the English text shall be used and shall take precedence over the Russian text.

14.8. Факсимильные и электронные копии полностью оформленного Контракта, заверенные подлинной печатью одной из Сторон, имеют юридическую силу.

14.8. Fax and electronic copies of the fully executed Contract, certified with the original stamp of one of the Parties, are legally valid.

ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН:

LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES:

ПРОДАВЕЦ:

«ISIS - Innovative Solutions In Space BV»

THE SELLER:

«ISIS - Innovative Solutions In Space BV»

ПОКУПАТЕЛЬ:

»

Российская Федерация, г. Москва, площадь Журавлева, дом 6, стр. 1

Телефон/факс: +7 (4

E-mail: *****@***ru

THE BUYER:

FSUE «FTA «Vneshtechnika»

Russia, Moscow,

Ploshchad Zhuravleva, 6, bldg.1

Tel/fax: +7 (4

E-mail: *****@***ru

Банк:

Открытое акционерное общество

«НОМОС-БАНК»

Российская Федерация, г. Москва,

ул. Верхняя Радищевская, д. 3, стр. 1

Текущий валютный счет в евро

Bank:

Open Joint-Stock Company “NOMOS-BANK”, Russia, Moscow, Ul. Verhnyaya Radishchevskaya, 3, bldg.1.

Euro account No

ПОКУПАТЕЛЬ

THE BUYER

_________________

ПРОДАВЕЦ

THE SELLER

__________________


Приложение к Контракту № от «___» сентября 2012 г.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Appendix No 1 to Contract No of September «___», 2012

Спецификация

Specification

Инженерная модель-стенд для отработки технологий системной интеграции и тестирования электронных компонентов, служебных и целевых систем наноспутников класс CubeSat

в комплекте, в разобранном виде – 1 шт.

В составе:

Engineering test-stand for trying out system integration technologies and testing electronic components, utility and special-purpose systems of CubeSat nanosatellites

complete set, disassembled – 1 pc.

Consisting of:

1. Блок тестирования приёмопередающего оборудования:

1.1. Приёмопередатчик (TRXUV 2400А) – 1 шт.

1.2. Имитатор антенны (ANTS-ELECM) – 1 шт.

1.3. Наземный приёмопередатчик (RF-checkout box) – 1 шт.

2. Блок тестирования системы энергопитания:

2.1. Контроллер системы энергопитания (NanoPower P31U) – 1 шт.

2.2. Имитаторы панелей солнечных батарей

(iSPA_2USide_DM) – 4 шт.

2.3. Модуль аккумуляторных батарей (NanoPower_QuadPac) – 2 шт.

2.4. Модуль контроля энергопитания (EPS-EGSE) – 1 шт.

3. Блок тестирования бортовой системы управления:

3.1. Бортовой компьютер (NanoMind A712) – 2 шт.

3.2. Система ориентации с использование магнитоприводов (ISIS Magnetorquer Board) – 1 шт.

4. Блок тестирования целевой аппаратуры:

4.1. Имитатор бортового компьютера для тестирования отдельных компонент (DTU) – 1 шт.

5. Программное обеспечение стенда:

5.1. Библиотека команд интерфейса I2C (ISIS_SW_Lib) – 1 шт.

5.2. Программный комплекс тестирования

отдельных компонент (GUI) – 1 шт.

6. Монтажная и вспомогательная оснастка стенда:

6.1. Универсальный интерфейс компоновочного макета (IGIS+BoB) – 1 шт.

6.2. Блок имитации шины 104pin (CSKB-EGSE) – 1 шт.

6.3. Система заземления элементов стенда – 1 шт.

6.4. Каркас стенда (Structure_2U) – 1 шт.

6.5. Кабельная система стенда – 1 шт.

7. Дополнительно:

7.1. EyasSat_kit – полнофункциональный демонстрационный макет наноспутника – 2 шт.

7.2. Система заземления для работы со стендом – 1 шт.

1. Transceiver equipment testing unit:

1.1. TRXUV_2400A Transceiver VHF downlink, UHF uplink – 1 pc.

1.2. ANTS_ELECM Antenna Simulator Model – 1 pc.

1.3. RF_EGSE Ground transceiver (RF-checkout box) – 1 pc.

2. Energy supply system testing unit:

2.1. NanoPower_31U Power supply control system – 1 pc.

2.2. iSPA_2USide_DM Solar panels dummy 2U side – 4 pcs.

2.3. NanoPower_QuadPack Battery Module – 2 pcs.

2.4. EPS_EGSE Power supply control module – 1 pc.

3. On-Board control system testing unit:

3.1. NanoMind_712 On-board computer – 2 pcs.

3.2. iMTQ ISIS Magnetotorquer Board – 1 pc.

4. Hardware testing unit:

4.1. DTU Test Interface. On-board computer simulator – 1 pc.

5. Development software:

5.1. ISIS_SW_Lib Library of interface commands through I2C – 1 pc.

5.2. DTU_GUI Embedded Guided User Interface software on DTU – 1 pc.

6. Additional Interface Equipment:

6.1. IGIS + BoB ISIS Generic Interface System – 1 pc.

6.2. CSKB_EGSE CubeSat Kit Bus Connection interface system – 1 pc.

6.3. MGSE_SET2U Mechanical Integration Support Jig Set – 1 pc.

6.4. STS_2U104 2U CubeSat Structure – 1 pc.

6.5. Cabling Preparation of interface cabling and harnessing – 1 pc.

7. Miscellaneous:

7.1. EyasSat_kit EyasSat Classroom Satellite with EyaFlex IFB – 2 pcs.

7.2. ESD Grounding set ESD Grounding set for in the lab – 1 pc.

Итого DAP Москва,00 евро

в том числе транспорт, страхование.

Total DAP Moscow,00 euro

including transport, insurance.

ИТОГО: Восемьдесят шесть тысяч шестьсот восемьдесят евро.

TOTAL: Eighty six thousand six hundred eighty euro.

ПОКУПАТЕЛЬ/THE BUYER:

_________________

ПРОДАВЕЦ/THE SELLER:

_________________