1.  Понятие маркетинга. Основные концепции развития рыночных отношений. Маркетинг как одна из концепций. Почему некоторые организации переходят от концепции маркетинга к концепции социально-этичного маркетинга? Какие из концепций рыночных отношений характерны для современного этапа развития рыночной экономики России?

2.  Классический комплекс маркетинга. Основные элементы комплекса маркетинга: товар (продукт), цена, методы распространения (сбыта), стимулирование (продвижение) товара.

3.  Цели и задачи маркетинговой деятельности.

Принципы маркетинга. Приведите примеры их применения на практике (Вашего или иных предприятий).

4.  Основные и специфичные функции маркетинга.

5.  Классификация маркетинга: классификационные признаки, отличительные особенности различных видов маркетинга.

6.  Типы маркетинга в зависимости от видов спроса. Маркетинговые мероприятия при разных видах спроса.

7.  Сущность и значение сегментации рынка. Критерии и признаки сегментации. Рыночные ниши. На каком сегменте рынка действует предприятие, где Вы работаете, и чем он привлекателен для руководства предприятия?

8.  Объекты маркетинговой деятельности: нужда, потребность, спрос. Определение понятий, их общность и различия. Классификация потребностей, их характеристика, приоритетность потребностей.

9.  Потребители как субъекты маркетинговой деятельности. Классификация потребителей по различным признакам. Сегментирование потребителей. Приведите примеры сегментирования потребителей Вашего (или другого) предприятия.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

10.  Модель потребительского поведения. Факторы, влияющие на поведение потребителей на рынке. Приведите конкретные примеры.

11.  Конкуренты как субъекты маркетинговой деятельности: виды конкуренции, критерии оценки конкуренции. Приведите примеры: конкуренты Вашего предприятия.

12.  Конкурентоспособность. Анализ конкурентных возможностей организации ( приведите примеры по конкретному предприятию).

13.  Организационные структуры управления маркетингом. Виды организационных структур и их формирование в организациях. Укажите, есть ли службы или специалисты по маркетингу в Вашем предприятии.

14.  Службы (отделы) маркетинга в организациях (фирмах). Взаимосвязь с высшим руководством и другими структурными подразделениями фирмы.

Основные задачи и функции подразделений служб маркетинга.

15.  Окружающая среда маркетинга: понятие, виды, факторы, формирующие окружающую среду. Анализ правовой среды Вашего предприятия.

16.  Товар, как средство удовлетворения потребностей.

17.  «Жизненный цикл» товара, его основные стадии. Особенности маркетинговых решений на разных этапах жизненного цикла товаров.

18.  Разработка концепций новых товаров (продукции) или услуг в организациях производителей и продавцов: уровни, этапы.

19.  Назначение цен в маркетинге, цели, задачи и направления ценообразования, факторы, влияющие на формирование цен.

20.  Классификация цен по месту их установления и степени развития конкурентной среды.

21.  Ценообразование на рынках разного типа. Ценовая политика предприятия. Регулирование цен в вашем предприятии.

22.  Стратегия ценообразования: формирование целей, определение последовательности реализации целей. Проанализируйте стратегию ценообразования Вашего предприятия.

23.  Понятие о сбыте и сбытовой политике. Средства сбыта. Охарактеризуйте каналы сбыта Вашей организации, ее место в каналах распределения предприятий промышленности.

24.  Торговые посредники: виды и типы. Краткая характеристика разных типов посредников. Факторы, влияющие на выбор посредников.

25.  Функции и виды сбыта. Системы и методы сбыта товаров. Приведите конкретные примеры.

26.  Характеристика средств формирования спроса и стимулирования сбыта товаров, услуг. Проанализируйте методы, используемые Вашим предприятием.

27.  Личная продажа. Характеристика, значение, применение Достоинства и недостатки. (Приведите примеры).

28.  Реклама: цели, задачи, функции. Классификация рекламы, требования к рекламе.

29.  Модель потребительского восприятия рекламы. Правила рекламы. Проанализируйте соблюдение правил рекламы на примере рекламного текста Вашего предприятия или из любого другого.

30.  Разработка рекламной компании. Этапы разработки. Оценка эффективности рекламы. Составьте план рекламной компании Вашего (или условного) предприятия.

31.  Направления и виды стратегий маркетинга, критерии их выбора.

32.  Стратегическое планирование: понятие, основные этапы стратегического планирования и их характеристика.

33.  Значение маркетинговых исследований, цели и задачи. Виды маркетинговых исследований.

34.  Схема (процесс) маркетинговых исследований. Составьте схему маркетинговых исследований для Вашего предприятия.

35.  Маркетинговая информация: назначение, источники информации (внутренние, внешние), классификация. Значение маркетинговой информационной системы. Приведите примеры первичной маркетинговой информации для Вашего предприятия.

36.  Методы маркетинговых исследований: экспериментальные и аналитические, возможности их применения (на примере конкретного предприятия).

37.  Методы маркетинговых исследований: опросы, наблюдение, эксперимент. Их возможности, достоинства и недостатки.

38. Направления маркетинговых исследований. Маркетинговые исследования товарных рынков.

39.  Матрицы выбора способов выхода на рынки, их практическое применение.

40.  Маркетинговая информационная система.

41.  Определение объёма выборки в маркетинговых исследованиях. Типы выборок.

42.  Маркетинг услуг и маркетинг в сфере некоммерческой деятельности.

43.  Особенности, цели и задачи международного маркетинга. Этапы интернационализации предприятий.

44.  Создание брэндов и их продвижение на рынке. Упаковка, маркировка, этикетирование.

45.  Мероприятия Паблик Рилейшнз.

46.  Коммуникативная политика в маркетинге. Понятие, характеристика, значение.

47.  Характеристика розничной и оптовой торговли как основных методов распространения товаров.

48.  Позиционирование товаров и услуг на рынке и его особенности.

49.  Статистическая обработка данных(корреляционный и регрессный анализ). Предварительная обработка данных( редактирование, кодирование, табулирование).

50.  SWOT анализ – важнейшая составляющая маркетинговой стратегии фирмы.

ВОПРОСЫ для промежуточной аттестации по дисциплине «Маркетинг»

для студентов заочного отделения 3 курса по специальности «Менеджмент»

1.  Понятие маркетинга. Основные концепции развития рыночных отношений. Их отличительные особенности.

2.  Понятие и классификация рынка. Основные характеристики рынка.

3.  Классический комплекс маркетинга и его ключевые элементы.

4.  Функции, цели и принципы маркетинга.

5.  Классификация маркетинга по различным признакам.

6.  Виды маркетинга по приоритетности задач.

7.  Группы маркетинга в зависимости от широты охвата рынка.

8.  Типы маркетинга в зависимости от вида спроса.

9.  Понятие сегментации. Сегментирование потребителей по различным признакам.

10.  Сегментация рынка. Критерии сегментации. Рыночные ниши.

11.  Объекты маркетинговой деятельности. Их характеристика. Общность и различия

12.  Классификация потребностей. Их краткая характеристика. Приоритетность потребностей.

13.  Спрос. Виды спроса. Их краткая характеристика.

14.  Субъекты маркетинговой деятельности. Группы субъектов, их краткая характеристика.

15.  Организация и функции служб маркетинга на предприятии. Типы организационной структуры служб маркетинга.

16.  Потребители. Классификация потребителей. Отличительные особенности различных групп потребителей.

17.  Модель потребительского поведения. Факторы, влияющие на поведение покупателей.

18.  Понятие конкуренции. Виды и типы конкуренции.

19.  Критерии оценки конкурентов. Конкурентоспособность товара (услуги), конкурентоспособность предприятия.

20.  Окружающая среда маркетинга: понятие, виды, факторы, которые формируют окружающую среду.

21.  Микросреда маркетинга: понятие, субъекты, контролируемые факторы микросреды.

22.  Макросреда: понятие, субъекты и неконтролируемые факторы макросреды.

23.  Средства удовлетворения потребностей. Их виды и краткая характеристика.

24.  Товар, как важнейшее средство удовлетворения потребностей. Классификация товаров.

25.  Жизненный цикл товара. Его основные этапы.

26.  Понятие, структура услуги. Жизненный цикл услуги.

27.  Разработка концепций новых товаров. Этапы разработки и их краткая характеристика.

28.  Политика ценообразования в маркетинге. Цели и задачи ценообразования. Назначение цен.

29.  Порядок ценообразования и его основные этапы.

30.  Стратегии ценообразования. Факторы, влияющие на формирование цен.

31.  Виды ценообразования на новую и имеющуюся на рынке продукцию.

32.  Виды цен, их краткая характеристика. Возможности применения различных видов цен в гостиничном бизнесе.

33.  Понятие о сбыте и сбытовой политике. Цели, задачи, виды сбыта.

34.  Каналы сбыта, их виды. Уровни каналов сбыта. Ширина и длина каналов.

35.  Виды торговых посредников. Их краткая характеристика.

36.  . Методы изучения спроса. Характеристика основных методов, их отличительные особенности.

37.  Методы прогнозирования и формирования спроса.

38.  Формирование имиджа предприятия «Паблик рилейшенз». Значение для предприятия.

39.  Методы стимулирования сбыта. (Ценовые и неценовые методы). Стимулирование персонала.

40.  Цели, задачи и функции рекламы. Требования, предъявляемые к рекламе.

41.  Классификация и виды рекламы.

42.  Модель потребительского восприятия рекламы. Носители рекламы.

43.  Рекламная компания и ее основные этапы.

44.  Маркетинговые исследования рынка: понятие, цели, задачи, принципы.

45.  Схема маркетинговых исследований.

46.  Маркетинговая информация. Классификация, источники информации.

47.  Методы сбора первичной информации и их характеристика. Достоинства и недостатки.

48.  Аналитические и экспериментальные методы маркетинговых исследований: классификация, понятие. Возможности их применения.

49.  Направления маркетинговых исследований.

50.  Стратегическое и тактическое планирование.

Преподаватель -

Контрольная работа №2 по Немецкому языку (Вариант 1)

Проработайте следующие грамматические темы:

-  страдательный залог (Passiv)

-  сложносочиненное и сложноподчиненное предложение. Виды придаточных предложений. Соединительные союзы.

Задание 1

Поставьте глаголы в указанной временной форме Passiv.

Переведите предложения.

1.  In diesem Betrieb ___ optische Geräte ___ (bauen, Präsens).

2.  In England ___ viel Tee ___ (trinken, Präsens).

3.  Früher ___ Brücken aus Holz ___ (bauen, Präteritum).

4.  Die Ausstellung ___ bald ___ (eröffnen, Futur I).

5.  Die Ware ___ bereits ___ ___ (abliefen, Perfekt).

6.  Ersatzteile ___ sofort ___ (bestellen, Präteritum).

7.  Im Werk ___ täglich 10 Werkzeugmaschinen ___ ___ (produzieren, Futurum).

Задание 2

Найдите соответствия между немецкими и русскими эквивалентами (Образец: 1-2)

Die Ware

1.  … wird am 3.5. geliefert

2.  … wird bald geliefert werden

3.  … wird heute geliefert sein

4.  … kann morgen geliefert werden

5.  muss dringend geliefert sein

6.  … ist schon geliefert

7.  … war gestern geliefert

Товар

1.  …был поставлен вчера

2.  …поставят 3.5.

3.  …уже поставлен

4.  …будет скоро поставлен

5.  …поставят сегодня

6.  …может быть поставлен завтра

7.  …должен быть поставлен срочно

Задание 3

Образуйте предложения в Passiv. Переведите их.

Образец: Wir hren die neuesten Apparate vor. – Die neuesten Apparate werden von uns vorgeführt. – Мы демонстрируем новейшие аппараты. Новейшие аппараты демонстрируются нами.

1.  Wir machen günstige Angebote.

2.  Den Rechnungsbetrag überweisen wir auf Ihr Konto.

3.  Wir bereiten die Ausstellungen sorgfältig vor.

Задание 4

Определите время Passiv. Переведите предложения.

1.  Aus bestimmten Gründen kann die Aktiengesellschaft aufgelöst werden.

2.  Wegen der Wirtschaftskrise wurden 200 Arbeiter entlassen.

3.  Die Bestellung war nicht widerrufen worden.

4.  Die Mängel wurden sofort beseitigt.

5.  Die Rechnung ist zeitig bezahlt.

Задание 5

Переведите следующие предложения, определите вид придаточного предложения.

1.  Wir nehmen an, dass die Firma Terminschwierigkeiten hat.

2.  Da die Prüfung keine Material - oder Verarbeitungsfehler ergab, fällt der Schaden nicht unter die Garantie.

3.  Wir können dem Kunden keinen Rabatt gewähren, weil er nicht pünktlich zahlt.

4.  Wir sind bereit, die Gläser zu behalten, wenn Sie den Preis um 50 ٪ ermäßigen.

5.  Obwohl wir dazu nicht verpflichtet sind, übernehmen wir die Reparaturkosten.

6.  Ich warte im Büro, bis der Kunde anruft.

7.  Sobald wir weitere Wollstoffe benötigen, werden wir uns wieder an Sie wenden.

Задание 6

Составьте из двух предложений сложноподчиненное предложение с указанным соединительным союзом. Обратите внимание на порядок слов в придаточном предложении. Переведите составленное предложение.

1.  Wir stellen fest. Die Ware ist beschädigt. (dass)

2.  Sie setzen den Preis um 15٪ herab. Wir nehmen die Ware ab. (wenn)

3.  Wir bitten Sie uns Ersatzteile nachzuliefern. Wir können die Maschine selbst reparieren. (weil)

4.  Sie sind mit unserem Vorschlag nicht einverstanden. Wir müssen den Vertrag annulieren. (falls)

Задание 7

Перепишите текст на немецком языке. Прочитайте и переведите текст. Ответьте письменно на вопросы к тексту.

Messen und Fachausstellungen

Bei der Förderung des Warenaustausches über die Grenzen spielen internationale Messen und Fachausstellungen eine besondere Rolle. Sie können ihre Aufgabe aber nur erfüllen, wenn sie tatsächlich „international” sind — in der Struktur der Aussteller - und der Nachfrageseite, in der Vollständigkeit des jeweiligen Branchenangebots und in der Präsenz der Einkäufer und Fachbesucher aus al­len wesentlichen Markten. Auf den jährlich rund 160 internationalen Fachmessen (Zutritt in der Regel nur für Fachbesucher mit Le­gitimation) in der Bundesrepublik sind diese Kriterien erfüllt.

Internationale Messen in unserem Land sind in der Tat „Drehscheiben” für multinationale Kontakte, Geschäfte, Plattform für weltweite Absatzförderung, Wettbewerbsbeobachtung, Kommunikation. Die Wirtschaft sieht ihre Beteiligung an solchen marktführenden Messen als wichtigen Bestandteil ihrer Marketingstrategie an. Ein solches „Branchenereignis” gibt Entscheidungshilfen für die mittel - bis langfristige Produktplanung, Handels - und Unternehmenspolitik.


Вопросы к тексту:

1.  Warum spielen internationale Messen und Fachausstellungen eine besondere Rolle?

2.  Wie groß ist die jährliche Zahl der internationalen Fachmessen in der Bundersrepublik?

3.  Warum ist die Wirtschaft mit den Messen eng verbunden?

Контрольная работа №2 по немецкому языку (Вариант 2)

Проработайте следующие грамматические темы:

-  страдательный залог (Passiv)

-  сложносочиненное и сложноподчиненное предложение. Виды придаточных предложений. Соединительные союзы.

Задание 1

Поставьте глаголы в указанной временной форме Passiv.

Переведите предложения.

1.  Unsere Geschäftspartner ___ für 2 Tage ___ ___ (einladen, Plusquamperfekt).

2.  Ihre Anweisungen ___ von uns genau ___ (beachten, Präsens).

3.  Ein anderer Termin ___ für die Lieferung ___ ___ (feststellen, Perfekt).

4.  Unser Akzept für den Betrag ___ Ihnen ___ (zusenden, Präsens).

5.  Die Bestellung ___ von uns so schnell wie möglich ___ (ausführen, Präteritum).

6.  Die Waren ___ termingemäß ___ ___ (liefern, Futurum).

7.  Der Scheck ___ Ihnen ___ (zusenden, Präsens).

Задание 2

Найдите соответствия между немецкими и русскими эквивалентами (Образец: 1-2)

Der Vertrag

1.  wird geschlossen

2.  wurde geändert

3.  ist aufgelöst worden

4.  war von dem Besteller annuliert

5.  kann nicht erfüllt werden

6.  wird von dem Käufer verletzt werden

Договор

1.  изменялся

2.  заключается

3.  был аннулирован заказчиком

4.  не может быть выполнен

5.  был расторгнут

6.  не будет нарушен покупателем

Задание 3

Образуйте предложения в Passiv. Переведите их.

Образец: Wir können den Zahlungseingang nicht bestätigen. Der Zahlungseingang kann von uns nicht bestätigt werden. -

1.  Der Kopierer kann man noch reparieren.

2.  Wir verletzten das Gesetzt nicht.

3.  Der Besteller hat die Rechnung zeitig zugesandt.

4.  Der Käufer wird den Vertrag ausführen.

Задание 4

Определите время Passiv. Переведите предложения.

1.  Die Order wurde bei unserer Bank zahlbar bestellt.

2.  Der Vertag wird noch heute an Sie überwiesen.

3.  Die Schwierigkeiten konnten nicht vermieden werden.

4.  Die Firma ist zum Handelsregister eingetragen worden.

5.  Die Frankfurter Buchmesse ist gestern eröffnet.

Задание 5

Переведите следующие предложения, определите вид придаточного предложения.

1.  Die Waren, mit denen Ihre Firma nicht zufrieden ist, können wir ersetzen.

2.  Wir können Ihnen die Produkte, für die Sie Interesse haben, leider nicht mehr zu den alten Konditionen anbieten.

3.  Wir hoffen, dass Sie bis Ende November liefern werden.

4.  Teilen Sie uns mit, warum die Rechnung falsch ausgestellt worden ist.

5.  Wenn der Kunde nicht rechtzeitig zahlt, dann schicken Sie ihm zuerst eine Zahlungserinnerung.

6.  Bevor er das Fax an die Buchhaltung schickt, sucht er die Faxnummer der Abteilung heraus.

7.  Mein Vater freute sich immer, wenn ich ihn besuchte.

Задание 6

Составьте из двух предложений сложноподчиненное предложение с указанным соединительным союзом. Обратите внимание на порядок слов в придаточном предложении. Переведите составленное предложение.

1.  Wir danken Ihnen. Sie prolongieren den Wechsel (wenn).

2.  Ich warte im Büro. Der Kunde ruft an (bis).

3.  Wir bitten Sie uns Ersatzteile nachzuliefern. Wir können die Maschine selbst reparieren. (weil)

4.  Wir möchten klären. Die Firma kann die Waren bezahlen. (ob)

Задание 7

Перепишите текст на немецком языке. Прочитайте и переведите текст. Ответьте письменно на вопросы к тексту.

Kommissionär

Пояснения к тексту:

der Kommissionär – посредник, торговый агент

der Konsignator – агент, продающий товар другого владельца за границей со своего склада и от своего имени за вознаграждение, получаемое от владельца товара – консигнанта.

der Konsignant - консигнант, владелец продаваемого (как правило, за границу) товара через посредство комиссионера/консигнатора

das Konsignationslager – консигнационный склад, склад товаров, принятых на консигнацию

die Konsignationsware – консигнационный товар

das Geld in Empfang nehmen – получать деньги

mit j-m (Dat.) abrechnen – рассчитываться с кем-л.

abzüglich (Gen.) - за вычетом

der Verkaufslös – выручка от продажи

überweisen (überwies, überwiesen) – переводить, перечислять (деньги, выручку от продаж)

Der Kommissionär ist — wie der Handelsvertreter — ein selbständiger, auf Provisionsbasis tätiger Kaufmann. Er hat die Aufga­be, Waren für Rechnung eines anderen (des Kommittenten) im eigenen Namen zu kaufen oder zu verkaufen. Der Verkaufskommissionär im Außenhandel wird meist Konsignatar genannt. Das Kommissionsgeschäft bezeichnet man in diesem Fall als Konsignationsgeschäft, den Kommittenten als Konsignanten, das Kommissionslager als Konsignationslager und die Kommissionsware als Konsignationsware.

Die im Konsignationslager befindliche, Konsignationsware wird dem Konsignatar vom Konsignanten zum Zwecke des Verkaufs zur Verfügung gestellt. Der Konsignatar verkauft die Ware an sei­ne Kunden und nimmt auch das Geld in Empfang. Von Zeit zu Zeit rechnet er mit dem Konsignanten ab und überweist den Verkaufserlös abzüglich seiner Provision.


Вопросы к тексту:

1.  Wer ist Kommissionär?

2.  Was bezeichnet man als Kommissionsgeschäft?

3.  Wem überweist der Konsignator den Verkaufslös?

СЕВЕРНЫЙ ИНСТИТУТ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВА

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 2

МЕНЕДЖМЕНТ ОРГАНИЗАЦИИ

(заочная форма обучения)

1. Образуйте формы Participle I и Participle II от приведенных ниже глаголов, переведите причастия на русский язык:

to discuss, to appear, to occupy, to decide, to write, to grow, to see, read, to make, to go, to come

2. Переведите на русский язык, используя Participle I и Participle II:

горящая лампа, кипящая вода, ведущий специалист, хорошо одетый мужчина, приготовленная пища, плохо написанная статья

3. Переведите на русский язык следующие словосочетания:

A woman sitting by the fire, the child wasting the time, the worker repairing the house, a snow covered mountain, low-paid work, a turned-up nose, a well-done experiment

4. Определите, чем в предложении являются ing-формы (Gerund, Participle I, Verbal Noun):

1. I am afraid of being late for the lesson.

2. He cannot translate this text without looking into the dictionary.

3. Reading the story, I came across these expressions.

4. The reading of books is very useful.

5. Once I saw a dancing fire.

6. Human beings cannot live without oxygen.

5. Вставьте нужную форму глагола:

1. When I … to skate I shall teach you. (learn, shall learn)

2. As soon as the lesson … we shall go to the canteen. (is over, will be over)

3. After they … from the Institute they will be highly qualified managers. (graduate, will graduate)

4. You will not be able to go home till you … all the exercises. (do, will do)

6. Определите название выделенных временных форм:

1. Heavy rains are reported in the South of France.

2. Many new houses will be constructed in our town.

3. The lunching of the first artificial Earth satellite has opened a new era in the exploration of outer

space.

4. Interesting reports are usually made by Prof. Novikov.

5. They had arrived when we were sleeping.

6. This problem was given much attention to.

7. The output of the chemical products will have been greatly increased by the end of the year.

8. We don't like it when we are laughed at.

9. He will have finished his work by next Monday.

10. The doctor will be sent for.

11. The question had been discussed when you came.

12. I have not seen you since spring.

a – Present Indefinite Passive d - Present Perfect Active g – Present Perfect Passive

b - Past Indefinite Passive e - Past Perfect Active h - Past Perfect Passive

c – Future Indefinite Passive f – Future Perfect Active i – Future Perfect Passive

7. Осуществите согласование времен, переведите на русский язык, раскрыв скобки:

1. They hoped that we (shall meet, should meet) them at the station.

2. We knew that such newspapers (have been published, had been published) in our town already.

3. We thought that this correspondent (knows, knew) everything about this problem.

4. She asked me what my name (is, was).

5. He said he (will leave, would leave) in the morning.

6. We realized that he (has stolen, had stolen) the money.

8. Прочитайте и письменно переведите текст:

CORPORATIONS

A business corporation is an institution established for the purpose of making profit. It is operated by individuals. Their share of ownership are represented by stock certificates. A person who owns a stock certificate is called a stock-holder.

There are several advantages of corporate form of ownership. The first is the ability to attract financial resources. The next advantage is that if the corporation attracts a large amount of capital it can invest it in plants, equipment and research. And the third advantage is that a corporation can offer higher salaries and attract talented managers and specialists.

The privately owned business corporation is one type of corporation. There are some other types too. Educational, religious, charitable institutions can also incorporate. Usually such corporation does not issue stock and is nonprofit. If there is a profit it is reinvested in the institution rather than distributed to private stock-holders.

In some western countries, cities, states federal government and special agencies can establish governmental corporations. A few examples of these governmental corporations are state universities, state hospitals and city owned utilities. Governmental corporations are nonprofit as a rule and usually they do not issue stock certificates.

9. Задайте все типы вопросов к предложению:

The representatives of different parties are discussing the development of national economy.

10. Переведите однокоренные слова:

- to corporate, corporation, corporator

- to profit, profit, profitable, profitably, profiteer, profiteering

- to own, own, owner, ownerless, ownership

- stock, stock certificate, stock-holder, stock company, stock exchange

- to finance, finance, financial, financier

- to invest, investment, investor, to reinvest

Список рекомендуемой литературы по дисциплине Макроэкономика

1. « Экономика: принципы, проблемы и политика». 1,2. – М.: Республика,1992.

2. «Экономическая теория» , под редакцией , Москва 2001.

3. «50 лекций по микроэкономике»: в 2-х томах. – СПБ.: Экономическая школа,2000

2.  « Модели макро - и микроэкономики», - М.: ТЕИС,199с.

3.  «Теория спроса и предложения: для студентов экономических вузов и факультетов». – М.: ТЕИС,1999.-280с

4.  «Экономическая теория» учеб. под редакцией . М.: ВЛАДОС, 1998.

5.  «Экономика», под редакцией , - М.: Юристь, 2001,- 896 с.

6.  «Микроэкономика», , - М.: ИНФРА-М, 2003, - 206с.

7.  «Основы экономической теории», М.: ФОРУМ-ИНФРА 2002 г

8.  «Основы экономики», М.: Владос 2002 г.

9.  «Теория переходной экономики: учебное пособие для экономических специальностей вузов.» Т.1. Микроэкономика. /Под редакцией – М.: ТЕИС,1997.-318с

10.  «Курс переходной экономики». Учеб./Под ред. . М.: АО «Финстатинформ», 1997.

11.  «Курс экономической теории», Под редакцией , . Киров 1997.

12.  «Курс экономики»: Учеб/Под ред. . М.: Инфра-М, 1997.

13.  «Новая экономика: основы экономических знаний». – М.: Международные отношения, 1999. – 394с.

14.  «Экономическая теория» под редакцией Москва 2001 год.

15.  «Основы экономической теории» - Москва « Высшая школа» под редакцией

16.  «Экономическая теория», Москва, Юрайт 2003 год, под редакцией

17.  «Экономические теории и цели общества»: - Гэлбрейт Дж. М.: 1976.

18.  «Конкуренция и предпринимательство» - - М.. 2001.

19.  «Фирма, рынок, право» - – 1993.

20.  «Теория спроса, предложения и рыночных структур» - .,

21.  «Экономическая теория», ч. 1 и ч. 2 – МИ «ИНФО - Рутения» . Москва 2004 г.

Вопросы к экзамену по курсу «МАКРОЭКОНОМИКА»

1. Понятие макроэкономики. Предмет и цели макроэкономического анализа.

1.  Номинальный и реальный ВНП. Индексы цен.

2. Основные макроэкономические показатели
и их взаимосвязь.

3. Совокупный спрос и факторы его определяющие.

4. Совокупное предложение и факторы его определяющие.

5. Особенности кейнсианского подхода к проблемам макроэкономического равновесия.

6. Виды денег, их происхождение и функции.

7. Денежная масса. Денежные агрегаты. Уравнение обмена.

8. Спрос на деньги.

9.Предложение денег.

10.  Денежный рынок, равновесие на денежном рынке.

11.  Безработица. Формы безработицы.

12.  Показатели безработицы. Закон Оукена.

13.  Сущность и виды инфляции.

14.  Показатели инфляции, ее причины и последствия.

15.  Бюджетная система РФ.

16.  Доходы и расходы государственного бюджета.

17.  Функции и принципы налогообложения.

18.  Налоговая система. Виды налогов.

19.  Бюджетный дефицит: понятие и причины его возникновения.

20.  Государственный долг: внутренний и внешний.

21.  Фискальная политика – понятие и ее положения. Налоговый мультипликатор.

22.  Виды и эффективность фискальной политики.

23.  Кредит, его виды и функции. Роль кредита в рыночной экономике.

24.  Банковская система. Роль и функции Центральный банк (цб).

25.  Денежно-кредитная (монетарная) политика государства.

26.  Экономический рост, сущность и определяющие его факторы.

27.  Экономические циклы и кризисы.

28.  Сущность переходного периода в России, его характерные черты.

29.  Роль и функции государства в переходной экономике.

Темы контрольных работ по курсу «МАКРОЭКОНОМИКА».

1.  Предмет и метод макроэкономики. Структура курса.

2.  Макроэкономические показатели.

3.  Система национальных счетов.

4.  Деньги: сущность и функции.

5.  Типы денежных систем.

6.  Рынок труда. Особенности рынка труда.

7.  Безработица: виды и показатели.

8.  Инфляция в России 90-х годов.

9.  Инфляция: формы и причины.

10.  Антиинфляционная политика.

11.  Бюджетная система.

12.  Государственные расходы.

13.  Бюджетный дефицит и его последствия.

14.  Бюджетный профицит.

15.  Фискальная политика государства.

16.  Государственный долг: сущность, причины и виды.

17.  Виды кредита, механизм и принципы кредитования.

18.  Роль кредита в развитии экономики.

19.  Развитие кредита в России.

20.  Современная банковская система.

21.  Коммерческие банки, их функции и операции.

22.  Центральный банк: его статус, функции и роль в современной экономике.

23.  Монетарная политика государства.

24.  Денежно-кредитная политика в современной России.

25.  Сущность переходной экономики в России.

Преподаватель:

Указания и задания к контрольной работе по дисциплине

БУХГАЛТЕРСКИЙ УЧЕТ

Выбор контрольной работы осуществляется на основании последней цифры зачетной книжки

Последняя цифра зачетной книжки

Номер тем для подготовки теоретической части контрольной работы

1

1

2

2

3

3

4

4

5

1

6

2

7

3

8

4

9

1

0

2

Преподаватель:

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4