соискатель кафедры

английского языка (межфак) СОГУ

ЦЕННОСТНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОНЦЕПТОВ “GOOD” И “EVIL” В БРИТАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

Национальная языковая картина мира как лингвокультурологическая модель определяется как частичная проекция концептосферы, представляющая в вербальной форме отдельные ее фрагменты. Сама же концептосфера есть духовно, физически, исторически, национально-культурно обусловленная ментальная реализация восприятия объективного мира в форме целостного образа, который раскладывается на составляющие – концепты.

Под концептом мы вслед за понимаем «многомерное ментальное образование, которое представляет собой хранящиеся в памяти человека значимые осознаваемые типизируемые фрагменты опыта».

В содержании концепта можно выделить ряд составляющих, а именно:

1.  Понятийная составляющая (состоящая из концептуальных признаков),

2.  Образная составляющая (например, концептуальные метафоры),

3.  Значимостная составляющая, включающая коммуникативно-значимую информацию (парадигмические, синтагматические, словообразовательные связи), прагматическую информацию, связанную с экспрессивной и иллокутивной функциями, а также этимологическую память слова.

4.  Ценностная составляющая, благодаря которой вскрываются наиболее существенные для данной культуры смыслы, ценностные доминанты, совокупность которых образует определенный тип культуры, поддерживаемый и сохраняемый в языке 1.

Лингвокультурные концепты относятся к числу единиц ментальности, через которые описывается национальный характер. Данные концепты характеризуются акцентуацией ценностного элемента. Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип. Показателем наличия ценностного отношения является применимость оценочных предикатов. Если о каком-либо феномене носители культуры могут сказать «это хорошо» (плохо, интересно, скучно и т. д.), этот феномен формирует в данной культуре концепт2.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Ценности лежат в основе оценки, тех предпочтений, которые человек делает, характеризуя предметы, качества, события. В этом смысле представляется оправданным разделить ценности на внешние и внутренние, имея в виду, разумеется, то обстоятельство, что между внешними, социально-обусловленными, и внутренними, персонально-обусловленными ценностями нет четко очерченной границы. Таким образом, противопоставляются ценности индивидуальные (персональные, авторские), микрогрупповые (например, в семье, между близкими друзьями), макрогрупповые (социальные, ролевые, статусные и др.), этнические и общечеловеческие. С лингвистической точки зрения наибольший интерес представляют те явления, которые зафиксированы в языке — прежде всего, в его лексике и фразеологии.

Лингвистическая классификация ценностей может быть построена на различных основаниях. В первую очередь, по мнению «есть смысл говорить о типах оценочных слов (слова, значения которых допускают однозначную общеязыковую интерпретацию в форме модальной рамки “и это хорошо” либо “и это плохо”, слова, коннотации и импликации которых открыты для подобной интерпретации, и, наконец, слова, значения которых могут получить подобную интерпретацию лишь в нестандартных ситуациях). Но в таком случае размывается различие между ценностью и оценкой, нарушается иерархия ценностей. С другой стороны, ценным для человека является то, что играет существенную роль в его жизни и поэтому получает многостороннее обозначение в языке. Семантическая плотность той или иной тематической группы слов, детализация наименования, выделение смысловых оттенков являются сигналом лингвистической ценности внеязыкового объекта, будь то предмет, процесс или понятие. В этом случае наступает отождествление ценности и актуальности явления»3. Для получения более адекватной картины представления ценностей в языке целесообразно учитывать наряду с оценочной и номинативной сторонами и собственно аксиологическую сторону проблемы. Ценности в значительной мере определяются идеологией, общественными институтами, верованиями, потребностями. Есть расхождение между естественно-языковым и специальным (научным, религиозным и т. д.) представлением ценностей. Принимая во внимание потребности человека, конфликт между благом для себя и благом для другого (различие между утилитарными и моральными ценностями), а также рациональный и иррациональный характер переживания и понимания ценностей, существует шкала утилитарных и моральных ценностей, имеющая продолжение в область витальных потребностей человека (субутилитарные ценности), с одной стороны, и в область иррациональных установок, выступающих в качестве аксиом поведения и оценки (суперморальные ценности), с другой стороны.

Уместно разграничить, по меньшей мере, этнокультурный и социокультурный планы, применительно к различным видам оценочных отношений.

Система ценностей дифференцируется на следующие составляющие: 1) конкретные и абстрактные; 2) индивидуальные, групповые, этнические и общечеловеческие; 3) моральные и утилитарные, суперморальные и субутилитарные; 4) конкретно-исторические и универсальные.

Различные типы ценностей, их пересечение и конфликт закрепляются в языковой картине мира. Группировка ценностей способна выступать отличительным признаком культуры.

Основным способом отражения системы ценностей в языке признается категория языковой оценки. Ее соотношение с другими языковыми категориями определяется следующим образом.

Оценочные структуры включаются в квалификативные и прагматические структуры, являются разновидностью такой категории, как модальность. В значении языковой единицы оценка может быть представлена в виде отдельного семантического компонента. Она может быть частью как коннотации, так и денотации. Как правило, оценочный компонент взаимодействует с эмотивным компонентом, а также может сочетаться с мотивационным и стилистически маркированным компонентами. В том случае, когда оценочный компонент содержится в значении в связанном виде, оценочность накладывается на определенное дескриптивное содержание.

Ценностные характеристики могут прослеживаться не только в положительных маркированных лексемах, но и отрицательных, т. к. то, что индивид считает отрицательным ценности для него не представляет.

Целью нашей работы является проследить оценочные характеристики концептов good и evil, вербализующихся в английском языке на двух уровня, а именно на лексическом и фразеологическом.

Прежде всего следует отметить, что концепт good в британском сознании объективируется тремя основными словоформами: 1) лексемами good «добро, благо», good «хороший, полезный» и good в составе сложных слов (например, good-looking «красивый, интересный», good-mannered «хорошо воспитанный»); 2) лексемами, образованными префиксальной деривацией, а именно лексемами с приставкой латинского происхождения bene- «благо», «добро» (например, benedictory «благословляющий», benefactor «благодетель», «благотворитель», benevolence «благожелательность»); 3) лексемой right «правый, справедливый, подходящий», right в составе однокоренных слов (например, righteous «праведный, добродетельный», rightful «законный, справедливый».

Концепт evil в британском сознании объективирован разнообразными словоформами: 1) лексемой evil «зло, порок», evil «злой, зловредный» и evil в составе сложных слов (например, evil-doer «злодей, преступник, грешник», evil-speaking «злословие»); 2) лексемой ill «зло, вред», ill «больной, плохой, злой» и ill в составе сложных слов (например, ill-being «неблагополучие, нездоровье», ill-nature «злоба, недоброжелательность», ill-omened «обреченный на неудачу, зловещий»); 3) лексемой harm «вред, ущерб, зло» и ее дериватами: harmful «вредный, пагубный, опасный», harmfully «во вред, в ущерб», harmfulness «вред, пагубность»; 4) лексемой bad «плохой, дурной» и ее производными badness «негодность», badly «плохо»; 5) лексемой wrong «неправда, зло», wrong «неправильный, ошибочный, ложный» и wrong в составе сложных слов (например, wrong-doer «обидчик», wrongful «неправильный, несправедливый»); 6) лексемами, образованными при помощи префиксов mis- (например, mischief «вред, зло, беда», misfortune «беда, несчастье, неудача», misgive «недоверие»), un- (например, unhappy «несчастливый, неудачный», unfriendly «недружелюбный, враждебный») и заимствованного из латинского языка через французский mal- «злой, дурной, враждебный» (например, malediction «проклятие», malefactor «преступник, правонарушитель, злодей», malevolence «злорадство, недоброжелательность, злоба».

Положительная и отрицательная маркированность значений лексических единиц, объективирующих концепты good и evil в британской лингвокультуре, прослеживается уже на этапе становления данных лексических единиц.

Имя концепта good «добро, благо» репрезентировано прилагательным good «хороший», восходящим к древнеанглийскому корню gōd в значении «подходящий»4. Ряд словоформ, репрезентирующих концепт good, образован при помощи приставки bene- латинского происхождения со значением «хорошо».

В современном английском языке концепт good вербализуется во-первых, словом good, имеющим различную частеричную принадлежность, а именно: существительным со значениями: 1) right according to moral standards or religious beliefs «то, что считается правильным с точки зрения морали и религиозных воззрений»; 2) morally correct in people’s attitudes and behavior «правильный с точки зрения нравственности в отношениях и поведении»; прилагательным со значениями: 1) pleasant, enjoyable «приятный», 2) high quality «высококачественный», 3) skilful, successful «умелый, успешный», 4) benefit «полезный», 5) sensible, valid «разумный, годный», 6) right «правильный», 7) kind, thoughtful «добрый, понимающий», 8) cheerful, pleasant «жизнерадостный», 9) close «близкий», 10) healthy, strong «здоровый и сильный»5.

В современном английском языке словообразовательный потенциал лексемы good по сравнению с остальными рассматриваемыми лексико-семантическими группами довольно богат и составляет 41 единицу.

В лексико-семантической группе слов с основным компонентом good ценность представляют положительные качества как внешнего, так и внутреннего человека: 1) внешность: goodlike, good-looking, goody в значении «красивый, интересный, приятный»; 2) черты характера: good-humoured, good-natured, good-tempered в значении «добрый, добродушный, уравновешенный, с веселым нравом»; 3) качества: good-mannered «благовоспитанный», good-minded «благожелательный», good-for-anything «пригодный ко всему», goodish «довольно хороший». Не маловажными оказываются микро и макрогрупповые ценности, представленные лексическими единицами, маркированными суффиксами деятельности и отношений –ness и –ship. Более продуктивным в данном случае является суффикс –ness, являющийся основным маркером деятельности в следующих словах: goodness «доброта, великодушие», goodliness «красота, миловидность, высокие качества», goodneighbourliness «добрососедские, дружественные отношения». Менее продуктивным в данной группе является суффикс –ship, представленный только одной лексической единицей – good-fellowship в значении «дружба, товарищество».

Лексико-семантическая группа слов, образованных при помощи суффикса bene- со значением «хорошо» насчитывает 23 лексические единицы, которые можно разделить на 3 основные семантические группы: 1) «качества, характеристики внутреннего человека», 2) «действия, деяния», 3) «деятель».

Первая группа представлена следующими лексическими единицами: beneficent «милосердный, доброжелательный», beneficial «благотворительный», benevolent «благожелательный, доброжелательный», benign «милостивый, кроткий», benignant «благожелательный, благосклонный». В двух последних единицах префикс bene- имеет форму ben- с последующим изменением корневой гласной.

Вторую группу составляют лексемы с основной семой «действие, направленное во благо», например, benediction «молитва», benefaction «благотворительность», beneficence «благодеяние», benevolence «благожелательность, благосклонность». Наиболее продуктивным в данной группе является суффиксы –tion и –ence.

К третьей группе можно отнести только 3 лексические единицы: benedict в значении «новобрачный, убежденный холостяк, наконец женившийся», Benedictine «монах бенедиктинского ордена» и benefactor «благодетель, благотворитель». Последнее слово имеет вариант, маркированный суффиксом женского рода –ess: benefactress «благодетельница, благотворительница». Данное обстоятельство говорит о том, что британский менталитет на арену благотворительности выводит женщину, что в большей степени является исключением, чем правилом: в названиях лиц в английском языке по роду деятельности категория рода не является значимой.

Следует отметить, что префикс bene- заимствованный из латинского языка стал основой для образования слов, сфера применения которых – религия.

Рассматривая фразеологический уровень репрезентаций концепта good, следует отметить, что данный концепт вербализован 404 единицами. Подсчет фразеологических единиц осуществлялся посредством метода сплошной выборки из «Англо-русского фразеологического словаря» под редакцией .

Прежде всего, следует отметить, что концепт good во фразеологическом фонде английского языка представлен единицами, имеющими в качестве основного компонента, прилагательное good, а также его производные, а именно степени сравнения better / best, наречие well, и в меньшей степени лексемы, относящимися к периферии, такие как, benefit, advantage, luck, имеющие положительные значения.

Оценочные слова относятся к различным сферам применения: 1) к личностной характеристике человека: внешность, моральные качества; 2) его деятельности; 3) отношению его к действительности.

Значительную часть рассматриваемых единиц составляют единицы, выражающие отношения человека к собственности и материальному благосостоянию, достатку, пользе: to the good «на пользу, чистая прибыль», to the best advantage «наилучшим, самым выгодным образом», have the best of the bargain «извлечь наибольшую выгоду, оказаться в выгодном положении», get the right end of the stick «оказаться в выгодном положении, получить преимущество».

Вторую позицию занимают единицы, характеризующие человека, а именно его внешность: made a good appearance «иметь располагающий к себе, внушительный вид», in good case «в хорошем физическом состоянии, в форме», качества: be of good cheer «быть веселым, жизнерадостным, полным жизни», do one good «радовать, доставлять удовольствие», in good feather «в очень хорошем настроении, в добром здравии»; good faith «добросовестность, честность, честные намерения», good form «хороший тон, хорошие манеры».

К третьей группе относятся единицы, представляющие собой отношение человека к окружающей его действительности, которую он с одной стороны воспринимает такой какой она есть no better than «просто, в действительности», make the best of a bad bargain «мужественно переносить несчастья; не падать духом», adversity is a good discipline «несчастье закаляет человека», if you cannot have the best, make the best of what you have «если не имеешь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь; а с другой – желает сделать ее лучше: turn out for the best «обернуться к лучшему».

Имя концепта evil «зло, порок» восходит к древнеанглийскому yfel, yfil «зло, порок» родственно древневысоконемецкому ubil «порочный», средневерхненемецкому übel с основным значением «нарушающий закон, грешный»6.

Лексема ill «зло, вред» вошла в английский язык через среднеанглийское прилагательное ill «больной, плохой, злой», восходящее к древнеисландскому существительному ill в значении «зло, плохое здоровье». Возможно, по мнению, Э. Партриджа, данное слово родственно древнеирландскому alc в значении «не представляющий ценности, враждебный», которое по-видимому восходит к древнеисладскому īthila, родственное древнеанглийскому īdel в значении «ничего не стоящий», «тщетный, напрасный» 7.

Слово harm «вред, ущерб, зло» в английском языке является формой harmen среднеанглийского периода, которое соответственно является формой hearmian «скорбь, печаль» (корень hearm) древнеанглийского периода. Данное слово родственно древнеирландскому harmz «горе, страдание». Э. Партридж сравнивает его со старославянским sramŭ – «стыд»8.

Лексико-семантическая группа слов с общим значением «вред» широко представлена лексическими единицами, образованными при помощи отрицательных префиксов mal- и mis-. По мнению Э. Партрижа, префикс mal- в современный английский язык был заимствован из латинского malus в значении «плохой, злой» через французский 9. А префикс mis-, имеющий вариант mes- во французском, заимствован со значением «плохой, неверный»10.

В современном английском языке концепт evil вербализуется, во-первых, лексемой evil, имеющей различную частеричную принадлежность, а именно: существительным со значениями: 1) powerful force which causes wicked and bad things to happen «сила зла», 2) all the wicked and bad things «неприятности и вред»; прилагательным со значениями: 1) wicked «порочный», 2) morally bad «безнравственный», 3) influenced by devil «дьявольский»11.

Словообразовательный потенциал слова evil в современном английском языке невелик. Данная лексико-семантическая группа насчитывает только 6 лексических единиц, из которых 3 представляют собой прилагательные, объединенные общей семой «действие»: evil «зло», evil-doing «злые поступки», evil-speaking «злословие»; 2 лексические единицы, объединенные семой «качественная характеристика»: evil-minded «злой, злобный», evil-boding «зловещий», и только одна лексическая единица представляет сему «деятель» – evil-doer «злодей, преступник, грешник».

В английском языке существительное ill имеет следующие значения: 1) mental disease «болезнь, особенно психического характера», 2) problems and difficulties «проблемы и трудности», 3) evil, harm «зло, вред»; прилагательное ill имеет значение harmful and unpleasant «причиняющий вред, неприятный»12.

В современном английском языке лексико-семантическая группа слов с основным элементом ill насчитывает 35 лексических единиц, с общим значением данного элемента «плохо, дурно». Самую многочисленную группу составляют сложные слова с корневой лексемой ill. В семантическом плане данные лексемы можно разделить на 2 группы: 1) сема «качественная характеристика», 2) сема «действие или деятельность».

К первой группе следует отнести сложные прилагательные, насчитывающие 19 единиц, образованные согласно моделям 1) Adjective (лексема ill) + Past Participle: ill-affected – «нерасположенный, неблагосклонный», ill-bred – «дурновоспитанный», ill-omened – «обреченный на неудачу», ill-starred – «рожденный под несчастной звездой», ill-fated – «несчастный, злополучный»; 2) Adjective (лексема ill) + Present Participle: ill-boding – «предвещающий несчастье».

Во вторую группу входят лексемы с разнообразными словообразовательными моделями: 1) Noun: illness – «болезнь», illth – «бедность, нищета»; 2) Adjective (лексема ill) + Noun: ill-blood – «неприязнь», illfare – «неблагосклонность», ill-humour – «дурное настроение», ill-usage – «плохое, жестокое обращение»; 3) Adjective (лексема ill) + Present Participle: ill-being – «неблагополучие», ill-breeding – «невоспитанность».

Лексема harm насчитывает только 5 лексико-грамматических форм в английском языке: собственно существительное harm в значении «вред, ущерб, зло, горе», два соответствующих прилагательных – harmful в значении «вредный, пагубный, опасный» и harmless «безвредный, безопасный»; образованное при помощи суффикса –ness существительное harmfulness «вред, пагубность» и наречие – harmfully «во вред, в ущерб».

Нас интересуют только два слова с основной семой «зло», образованные при помощи префикса mis-: mischief в значении «вред, беда» и misfortune в значении «беда, несчастье, неудача». Слово mischief имеет несколько производных: прилагательное mischievous «вредный, злобный», два существительных: mischief-maker «интриган, смутьян» и mischief-making «интриги, сеяние раздора».

В английском языке лексико-семантическая группа слов, объединенных общим значением «злой, дурной, враждебный» широко представлена словами, имеющими различную частеричную принадлежность, с общим корневым элементом mal, восходящему к латинскому malus в значении «плохой, злой». Данная семантическая группа насчитывает 34 единицы, которые делятся на 3 группы: 1) сема «деятель», 2) сема «качественная характеристика индивида», 3) семой «деяние».

К первой группе следует отнести следующие существительные: malefactor «преступник, злодей», maligner «клеветник, поноситель», образованные при помощи суффиксов «деятель» - or / - er и существительное malfeasant «причинитель зла», которое относится к юридической терминологии.

Вторую группу представляют собой прилагательные: maledictory «проклинающий, злословящий», malefic «зловредный, пагубный», malicious «злобный, злой», malign «пагубный, вредный», malignant «зловредный, злобный».

Третью группу составляют лексические единицы, выражающие общую идею «пагубного, отрицательного деяния». Например, malefaction «преступление, правонарушение, злодеяние», malignancy «пагубность, зловредность», malfeasance «совершение неправомерного действия».

Концепт evil репрезентирован во фразеологическом составе английского языка 198 единицами, в первую очередь имеющими в качестве основного компонента прилагательное bad, его производные worse / worst, в меньшей степени существительные evil, harm, devil, а также прилагательное wrong.

Основной объем фразеологизмов содержит отрицательные оценочные компоненты, выражающие отношение, прежде всего, 1) к самому человеку, его поведению в обществе: a bad actor «подлый, злобный человек; темная личность», show a false face «притворяться, лицемерить, быть двуличным», bad form «дурной тон, плохие манеры», in bad faith «вероломно, предательски», keep bad company «водить плохую компанию, водиться с плохими людьми», bad (evil) conscience «нечистая совесть», bad (ill) blood «враждебность, враждебные отношения»; 2) к действительности: bad is the best «впереди ничего хорошего не предвидится», go from bad to worse «становиться всё хуже и хуже, неизбежно ухудшаться».

Анализ лексико-фразеологического материала позволяет сделать следующие выводы: полярные концепты good и evil в английском языке репрезентированы неоднородно. Наиболее релевантными для английской лингвокультуры являются морально-нравственные ценности, репрезентируемые в языке такими оценочными прилагательными как good, right, наречием well. Отрицательными по своим свойствам ценности, представлены в английском языке лексемами bad, evil, ill, harm, wrong. На наш взгляд, главными ценностными маркерами в британской лингвокультуре являются прилагательные good / right, с одной стороны, bad / wrong с другой, т. к. именно их семантическая ценностная плотность является самой высокой. Тем не менее, именем концепта выступает лексема evil, т. к. она имеет большую степень абстракции. Эти ценности прослеживаются в разных сферах: 1) религиозной, 2) духовной, 3) морально-этической, 4) личностной, 5) социальной и 6) материальной.

ПРИМЕЧАНИЯ:

1 Карасик в когнитивную лингвистику. – М., 2004

2 , Слышкин характеристики лингвокультурных концептов. // Антология концептов. /Под ред. , . – М.: Гнозис, 2007

3 Карасик доминанты в языке // Карасик круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – С.166-169

4 E. Partridge Short Etymological Dictionary of Modern English. London, 1978.

5 Collins Cobuild English Dictionary for Advanced Learners. Glasgow, 2001.

6 См. сноску 4.С.189.

7 См. сноску 4. С. 305.

8 См. сноску 4.С.279.

9 См. сноску 4.С.374.

10 См. сноску 4.С.407.

11 См. сноску 5. С.528.

12 См. сноску 5. С.777.