ЭПИТЕТ КАК СРЕДСТВО САМОВЫРАЖЕНИЯ ПОДРОСТКА В РОМАНЕ ДЖ. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ»
EPITHET AS MEANS OF SELF-EXPRESSION OF THE TEENAGER IN THE NOVEL OF DAVID JEROME SALINGER
"THE CATCHER IN THE RYE"
Гoвера Юлия Алексеевна
Govera Julia Alekseevna
Научный руководитель (research supervisor):
Vladimirova Svetlana Valentinovna
The epithet as an artistic technique is a means of self-expression kind of art. It enhances the expressiveness of speech and emotional stresses certain, often subtle signs of the object. The epithet - subjective, has emotional significance, and various kinds of epithets are a means of expressing the speaker's attitude to reality.
Употребление средств выразительности речи является широко используемым в мировой литературе. Выбор и употребление автором языковых средств в художественном тексте свидетельствует, прежде всего, об индивидуальной манере писателя.
Среди художественных приёмов, описанных традиционной стилистикой, эпитет издавна занимает почётное место. Он представляет собой один из стилистических приемов придания экспрессивности художественной речи. Термин «эпитет» принадлежит к числу наиболее древних филологических терминов, предназначенных для описания выразительных средств, которые используются авторами литературных текстов [28; 5].
Теория эпитета интересовала большинство исследователей вопросов поэтики: , , и многих других.
Согласно , эпитет - повторяющее признак, заключающийся в самом определяемом слове, и имеющий целью обращение внимания на данный признак или выражение эмоционального отношения говорящего к предмету. Например, мы говорим wide steppe – «широкая степь», blue sea – «синее море», то этим самым не отделяем «широкой степи» от какой-нибудь другой (т. е. не мыслим узкой степи) и не противопоставляем «синего моря» морю другого цвета, а лишь выделяем эти признаки ввиду их важности для данного словосочетания [88; 7].
выделяет свое определение эпитета как слова, приданного к обычному названию предмета для того, чтобы усилить его выразительность, подчеркнуть в предмете один из его признаков — тот, который в данном случае важно выдвинуть на первый план, как бы рекомендовать особому вниманию читателя. Примеры: white snow – «белый снег», cold snow – «холодный снег» [200; 3].
в своём труде «Очерки по стилистике английского языка» определяет эпитет как стилистический приём, основанный на взаимодействии предметно-логического и контекстуального значений в определении, которое может быть выражено словом, фразой или даже предложением. Учёный подчёркивает, что эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску [65; 1].
С точки зрения структуры учеными выделяются следующие виды эпитетов:
1. Простой эпитет (silent morning – «тихое утро»).
2. Обратный, или инвертированный эпитет – конструкция, состоящая из двух существительных, объединённых предлогом of (a shadow of a smile – «мимолётная улыбка»).
3. Составной/сложный эпитет (heart-burning sigh – «обжигающий сердце вздох) – эпитет, выраженный сложным прилагательным.
4. Фразовый эпитет (He stood with a Say-nothing-to-me-or-I don't-guarantee-I'll-control-myself expression on his face. – Он стоял с выражением лица, говорившим: «Не говорите мне ничего, иначе я за себя не ручаюсь»).
5. Цепочка эпитетов (It was a wonderful, cruel, enchanting, fatal, great city. – Это был изумительный, жестокий, очаровательный, фатальный, великий город). Это группа определений, относящихся к одному и тому же слову, характеризующих один и тот же предмет или явление [66; 1].
В своей работе "Из истории эпитета" выделяются эпитеты двух видов – тавтологические и пояснительные [77; 5].
Под тавтологическим эпитетом понимается семантически согласованный эпитет, подчёркивающий какое-нибудь основное свойство определяемого слова, то есть эпитет, в котором прилагательное и существительное выражают одну и ту же идею. Пример: fair sun – «ясное солнце».
Пояснительные эпитеты указывают на какую-нибудь важную черту определяемого слова, не обязательно присущую всему классу предметов, к которым он принадлежит, то есть действительно характеризующую именно его. Например: tremulous voice – «дрожащий голос», sleepless night – «бессонная ночь».
Среди пояснительных эпитетов также выделяет две группы – метафорические и синкретические (синестетические) эпитеты.
Метафорический эпитет основан на взаимодействии предметно-логического и контекстуального значений слова. В метафорическом эпитете обязательна двуплановость, семантическое рассогласование., например эпитет, основанный на приписывании неодушевлённым предметам свойств и признаков живых существ (олицетворяющие). Примеры: angry sky – «сердитые/разгневанные небеса», howling wind – «воюющий/сильный ветер».
Разновидностью олицетворяющих эпитетов является антропоморфный эпитет (неодушевлённым предметам или животным приписываются качества, свойственные только человеку). Например: incensed sky – «разгневанные небеса», sullen bells – «печальные колокола», laughing eyes – «смеющиеся глаза».
Ещё одна разновидность метафорического эпитета – зоосемический эпитет, основанный на приписывании человеку признаков или качеств животных. Например: pig eyes – «свинячьи глазки», aquiline nose – «орлиный нос», bearlike step – «медвежья походка», mulish obstinacy – «ослиное упрямство».
Синкретические, или синестетические эпитеты – это эпитеты, образность которых основана на явлении, известном в психологии под названием синестезии. Синестезия – это явление восприятия, когда при раздражении одного органа чувств наряду со специфическими для него ощущениями возникают и ощущения, соответствующие другому органу чувств . Примеры: sharp word – «острое слово», deaf night – «глухая ночь», sugary voice – «сладкий голос», acrid smell – «острый запах», motley alarm – «пёстрая тревога» [78; 5].
Иной способ характеристики эпитетов принят в «Словаре эпитетов» Горбачевича автор обращает внимание на частотность употребления, степень визуальности эпитетов. По этому признаку он выделяет три типа эпитетов: общеязыковые, народнопоэтические и редкие (индивидуально-авторские) [ 33; 6].
1. Общеязыковые эпитеты – это наиболее многочисленная группа слов. Например: багровый закат, проницательный взгляд, ироническая улыбка, высокий лоб, понурый взгляд, бисерный почерк, трескучий мороз, сардоническая улыбка. Характерными признаками общеязыковых эпитетов служат относительная устойчивость связи между определяющими и определяемым, воспроизводимость подобных сочетаний, неоднократность употребления их в литературном языке.
2. Народнопоэтические эпитеты пришли в литературный язык из устного народного творчества. Их основная черта – постоянство и ограниченность сочетаний определяющего с определяемым. Типичными примерами служат: чистое поле, синее небо, горькое горе, буйный ветер, красное солнце, серый волк и т. д.
3. Третий тип – индивидуально-авторские эпитеты. В их основе лежат неожиданные, часто неповторимые смысловые ассоциации, поэтому они часто невоспроизводимы, их употребление носит окказициональный характер. Примеры: голубое настроение (Куприн), цветастая радость (Шукшин), дряблый смех (Мамин-Сибиряк), мокрогубый ветер (Шолохов) [35; 6].
Таким образом, эпитеты классифицируются учеными с точки зрения их структуры, семантики, закреплённости - незакреплённости, а также частоты использования в языке.
Отражение мира детства и юности, анализ внутреннего мира подростка, проблемы отношения к ним взрослых волновали и продолжают волновать многих писателей, таких как Ч. Диккенс «Оливер Твист», М. Твен «Приключения Тома Сойера», «Детвора» и Дж. Д. Сэлинджер «Над пропастью во ржи»(“The Catcher in the Rye”).
Роман «Над пропастью во ржи» опубликован в 1951 году. В нем от имени 16-летнего юноши по имени Холден Колфилд в весьма откровенной форме рассказывается о его остром неприятии американского образа жизни того времени, а также общих канонов, морали современного общества. Повествование ведется от лица юноши, и большинство ситуаций, о которых он рассказывает – это ситуации его общения со взрослыми, товарищами, внешним миром.
Так как Холден является трудным подростком, которого часто исключают из школы, у него возникают проблемы в отношениях с окружающими его людьми. В конце романа он оказывается на лечении в санатории, где с ним работают психологи и психоаналитики.
Проведя анализ, в произведении мы выделили следующие проблемы:
· потерянного поколения;
· отношения к детям;
· одиночества;
· нравственно-патриотического воспитания.
Особенно важным нам представляется рассмотреть проблему отношения к подросткам, так как она является самой малоизученной в истории литературы.
Роман начинается с предложения, в котором автор дает понять читателю, что рассказчик - молодой человек, так как его речь содержит нецензурные и сленговые выражения.
If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, an what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth…[3; 8].
В данном примере использовано два эпитета lousy childhood и David Copperfield kind of crap. Первый эпитет принадлежит к разряду простых эпитетов, а второй – обратный или инвертированный эпитет. Таким образом, используя два этих эпитета, автор задает направление читателю, как бы давая понять ему, что перед ним не просто книга, а что-то вроде выражения собственного мнения подростка в трудный период его жизни.
В отрывке, связанном с историей про Мистера Хааса, автор использует множество эпитетов, так как герой полон эмоций, он возмущен поведением учителя, поэтому выражается довольно резкими словами.
I mean if a boy's mother was sort of fat or corny-looking or something, and if somebody's father was one of those guys that wear those suits with very big shoulders and corny black-and-white shoes, then old Hans would just shake hands with them and give them a phony smile and then he'd go talk, for maybe a half an hour, with somebody else's parents …[113; 8].
Эмоциональное состояние героя выражается обратным или инвертированным эпитетом sort of fat, составными - corny-looking и corny black-and-white и простыми - old Hans и a phony smile..
В произведении встречаются примеры цепочки эпитетов, например, в отрывке, когда Холден рассказывает об очередной встрече со своим учителем Мистером Спенсером.
What made it even more depressing, old Spencer had on this very sad, ratty old bathrobe that he was probably born in or something…[90; 8].
Примечательно, что Холден использует прилагательное sad для описания халата, обычно используемое для описания настроения. Это подчеркивает тот факт, что герой - творческая личность с большой фантазией.
В отрывке, описывающем встречу Холдена и его соседа Стредлейтера в школьном общежитии, показано отношение героя к его приятелю, описывается внешность Стредлейтера, который считался красивым молодым человеком, и которому Холден часто завидовал. Он говорит о нём с иронией, поэтому автор использует прилагательное charming, стиль употребления которого не подходит для стиля, в котором обычно разговаривает герой.
I didn't like the way he said it, so I said, «The reason she did that, she probably just didn't know what a handsome, charming bastard you are. If she'd known, she probably would've signed out for nine-thirty in the morning» [64; 8].
С целью выявления частотности употребления эпитетов как средства отношения к подросткам романе, нами были использованы математические методы (определение среднего арифметического). В ходе анализа мы сделали вывод, что наиболее употребительными в произведении являются простые эпитеты (58, 8%), а менее употребительными – фразовые (5,8%). На наш взгляд автор использовал большое количество простых эпитетов, потому что главный герой, от лица которого ведется повествование, является трудным подростком, его речь проста, словарный запас довольно ограничен. Ситуации, в которые он попадает (в большинстве это бытовые ситуации и споры, например с соседом по комнате Стредлейтером) так же не способствуют использованию сложных видов эпитетов.
Литература:
1. Гальперин, английского языка [Текст] / . – М. : Высшая школа, 1981. – С. 544.
2. Данцев, язык и культура речи для технических вузов [Текст] / , . – Ростов н /Д. : Феникс, 2002. – С. 171.
3. Жирмунский, литературы. Поэтика. Стилистика [Текст] / . – Л. : Наука, 1977. – С. 218.
4. Зарубежная литература для детей и юношества [Текст] : учебник : в 2 ч. / , , [и др.] ; под ред. , . – М. : Просвещения, 1989. – Ч. 2. – 271 с.
5. Русский язык и культура речи [Текст] : учебник / под ред. – М., 2000. – С. 67.
6. Сэлинджер Дж. Д. над пропастью во ржи [Текст] : роман, повести, рассказы : пер. с анг. / Дж. Д. Сэлинджер ; вступ. ст. А. Борисенко. – М. : Эксмо, 2007. – 640 с.
7. Томашевский, литературы. Поэтика [Текст] / . – М. : Аспект Пресс, 1999. – 201 с.
8. Сэленджер, Дж. Д. Над пропастью во ржи [Электронный ресурс] / Дж. Д. Сэленджер. – Режим доступа : http://www. *****/SELINGER/sel_1.txt. – Загл. с экрана.


