Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

РОЛЬ ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ В СОВРЕМЕННОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

студентка 4 курса ГБОУ ВПО

«Ставропольский государственный педагогический институт»

Научный руководитель:

Достижения научно-технического прогресса направлены на расширение человеческих возможностей в различных сферах деятельности. Резервом повышения эффективности общественного производства является автоматизация интеллектуальных процессов деятельности, заключающихся главным образом в создании, распространении и использовании разнообразной информации. Это, несомненно, относится и к гуманитарным наукам. Изучение опыта автоматизации процедур обработки информации показывает, что в настоящее время необходимо создание специальных технологий, позволяющих оптимальным образом использовать предоставляемые компьютером возможности в области русской лексикографии и лексикологии.

В центре внимания лексикографии находятся методы создания словарей. По мнению французского писателя Анатоля Франса, словарь – это Вселенная, расположенная в алфавитном порядке. Словари необходимы не только, когда не знаешь написания того или иного слова, но и являются важной единицей национальной культуры [2].

В отличие от лексикологии – теоретической дисциплины, являющейся частью семантики и занятой разработкой методов описания значения слов (в том числе и методов их толкования), проблематика лексикографических работ лежит в сфере словарной практики. Центр ее интереса – способы организации словарной статьи, устройство словарей и технология их создания. Лингвисты принимают участие как в разработке лингвистических (филологических) словарей, так и в создании энциклопедических изданий. Национальные словарные проекты толковых и орфографических словарей тесно связаны с государственной языковой политикой, также представляющей собой одну из областей прикладной лингвистики [1].

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Современная лексикография существенно расширила и усилила свой инструментарий компьютерными технологиями создания и эксплуатации словарей. Это направление прикладной лингвистики получило название компьютерной лексикографии. Специальные программы – базы данных, компьютерные картотеки, программы обработки текста – позволяют в автоматическом режиме формировать словарные статьи, хранить словарную информацию и обрабатывать ее. Множество различных компьютерных лексикографических программ можно разделить на две большие группы: программы поддержки лексикографических работ и автоматические словари различных типов, включающие лексикографические базы данных [4].

Таким образом, современная лексикография невозможна без широкой компьютеризации. Постепенно традиционные методы заменяются компьютерной обработкой лексикографических данных. Кроме очевидной экономии времени, интеллектуальных ресурсов и мн. др. это даёт возможность поддерживать точность и тщательность контроля лексикографического процесса, оперативно исправлять допущенные, ранее не замеченные ошибки, создавать новые лексикографические комплексы.

Компьютер может обеспечивать, по крайней мере, упрощать, многие логические операции, основательно вмешиваться в сам процесс создания словаря. Только компьютер может предоставить немедленный доступ к словнику, набору цитатного материала и т. п., обнаружить несогласованность различных кусков текста словарной статьи, левой и правой частей словаря, дефиниций, переводных эквивалентов и т. д. Компьютер может по желанию лексикографа отслеживать семантические изменения лексемы, сферу её употребления, фиксировать изменения в деривационном, синтаксическом, грамматическом аспектах описываемой единицы [4].

Компьютер способен расположить словарный материал в любом необходимом лексикографу порядке, выполнить рисунки, схемы, графики с высокой степенью точности.

Ученые отмечают следующие очевидные практические преимущества компьютера в создании словарей:

- исчерпывающая проверка различного рода ссылок и отсылочной информации;

- контроль за полной согласованностью как в терминологии описываемого материала, так и в метаязыке словаря;

- нормализация толкований и дефиниций;

- обеспечение последовательности среди различных кусочков информации;

- возможность избежать дефиниций «замкнутого круга» и т. д.[3].

Чего не может компьютер, так это предвидеть движений человеческого разума, установить тип возможных ассоциаций, вербальных и невербальных реакций на ту или иную информацию. Важно заметить, что компьютер «живёт» умом и чувствами лексикографа, который использует его для совершенствования и ускорения, обработки данных. Лишь в общении, когда лексикограф и компьютер ведут диалог в режиме полного взаимопонимания, машина преображается, она становится незаменимой в процессе создания и использования словаря.

Компьютеризация лексикографической деятельности заключается прежде всего в создании специализированных машинных банков данных и в разработке методов формирования этих банков, представления информации в банках и её использовании.

Современная лексикография всё шире пользуется машинными банками данных, в частности, большими корпусами текстов на магнитных носителях, в которых компьютер по запросу осуществляет поиск нужных слов. На этой основе формируется целое новое направление лингвистики и лексикографии – корпусная лингвистика и лексикография [2].

Создание машинных баз данных для разного рода лингвистических, в первую очередь лексикографических, работ началось ещё в 60-е годы ХХ в. и прошло два основных этапа. Корпусы первого поколения насчитывали до миллиона словоупотреблений и были репрезентативными (от фр., т. е. набирались по текстам различных жанров устной и письменной речи, каждый из которых был представлен определённой выборкой. Корпусы второго поколения создаются в результате сплошного обследования текстов и по объёму превышают корпусы первого поколения на полтора-два порядка.

Ученые различают: а) банки эмпирических данных, которые включают банк созданных ранее словарей и грамматик, фонд наблюдаемых текстов, банк экспериментальных данных и б) банки рабочих лексикографических результатов [2].

Первые включают наблюдаемые или получаемые в эксперименте факты (причём главный вид фактов – речевые произведения), и вторые – результаты обработки фактов, т. е. различную словарную информацию, пополняемую и уточняемую в ходе работы над проектом словаря.

Банк созданных ранее словарей и грамматик не представляет принципиальных трудностей в плане его формирования, но зато открывает богатые возможности в плане обработки существующих лексикографических трудов с применением компьютера. Как только словарь попадает в машину, появляется возможность быстро автоматически получать новые произведения – вторичные словари.

Фонд наблюдаемых текстов связан с решением фундаментального вопроса о том, что же, собственно, является объектом моделирования в лексикографии. Сознательное повышение адекватности словаря по отношению к моделируемой реальности возможно лишь в том случае, если признаем, что объект моделирования в словаре – это всегда некоторый подъязык или комплекс подъязыков [1].

Банк экспериментальных данных должен опираться на специально разработанную систему экспериментов с целью получения определенной статьи.

Банк рабочих лексикографических результатов позволяет записывать обобщающую информацию, которая организована в соответствии с типами создаваемых словарей, их крупных частей.

Автоматизированная обработка эмпирических данных может быть нацелена на любые свойства лексических единиц.

Электронными словарями называют часть автоматизированной системы интеллектуального назначения с собранными и определенным образом упорядоченными наименованиями понятий в той отрасли, с которой работает или на которую опирается эта автоматизированная система [3].

Такой общеизвестный источник информации, как wikipedia, трактует электронный словарь следующим образом: электронный словарь – это словарь в компьютере или другом электронном устройстве. Данные словари позволяют быстро найти нужное слово, часто с учётом морфологии и возможностью поиска словосочетаний (примеров употребления), а так же с возможностью перевода его на другие языки.

С технической же точки зрения, электронный словарь - компьютерная база данных, которая содержит особым образом закодированный словарные статьи, позволяющие осуществлять быстрый поиск нужных слов (словосочетаний, фраз) [4].

Так же очень интересным фактом является то, что по причине более ранней разработки электронных словарей, нежели подобных им систем машинного перевода, сейчас предоставлен более широкий выбор электронных словарей (от простых до объединённых в одной программной оболочке, нескольких специализированных тематических словарей – например, lingvo). Пользователь выбирает тот или иной продукт исходя из возможностей своего персонального компьютера, финансовых возможностей, условий работы для выполнения и показателей своего собственного iq. Пользуются ими студенты и учащиеся, домашние и бизнес-пользователи.

Электронные словари создаются как конечная дискретная открытая структура с автоматическими возможностями восприятия выходных сигналов, организации своей работы и оформления результатов и сообщения их пользователю.

На любом этапе функционирования электронный словарь можно дополнять и при необходимости структурно совершенствовать без существенной перестройки. Как правило, они вмещают совокупность терминов и терминологических словосочетаний, систематизированных и поданных в виде таблиц, семантических сеток или семантических деревьев [3].

Электронные словари предназначены для внутримашинного поиска необходимой и имеющейся в системе информации и целенаправленных операций над материалом баз данных, а также над материалом, предлагаемым пользователю для обработки.

В основном электронные словари узкоспециальны. На сегодня в России различными фирмами и лабораториями машинного перевода созданы электронные словари по многим отраслям науки и производства: вычислительной технике, химии, физике, технологии и обработке металлов, менеджменту и т. п. Они используются в системах машинного перевода и системах общения с компьютером на естественных языках в качестве справочников во время подготовки и расширения словарей, а также уточнения грамматик этих систем.

При заголовочных единицах электронных словарей рекомендуется подавать морфологические и синтаксические характеристики, ремарки предметно-тематической классификации лексики, дефиницию, иллюстрации словоупотребления, паспортизацию примеров, указания на отношения между заголовочными и иноязычными эквивалентами.[1] В современных электронных словарях делаются попытки объединить в одной словарной статье элементы толкового словаря с элементами многоязычного переводного.

В одноотраслевых электронных словарях алфавитный порядок словарных статей необязателен: благодаря высокой скорости машин поиск и нахождение заголовочного слова и иноязычных эквивалентов реализуются в доли секунды. В машинных фондах языков, где электронные словари сориентированы на обработку многотомных текстов и складываются из нескольких сот тысяч словарных статей, целесообразным является не только их упорядочение по алфавиту, а и алфавитные показатели переводных эквивалентов.

Отраслевые электронные словари и словари машинных фондов языков создаются в качестве нормативных словарей современных литературных языков. Составление отраслевых электронных словарей машинных фондов русского языка требует огромной работы по стандартизации современной терминологии всех отраслей науки, техники, производства и культуры [3].

Каковы преимущества электронных словарей по сравнению с аналогичными печатными изданиями?

Электронные словари обладают рядом очевидных и существенных преимуществ по сравнению со словарями традиционными. Современные электронные словари не только значительно превосходят по объему книжные, но и находят искомое слово или словосочетание значительно быстрее.[4] Причем искать можно в любой форме. Некоторые встраиваются во все основные офисные приложения и выделенное слово можно переводить нажатием нескольких клавиш. Электронные словари не только содержат транскрипцию, но и могут произносить слова. Но, конечно, самое главное преимущество хороших электронных словарей - одновременный поиск не только по названию словарной статьи, но и по всему огромному объему словарей, что просто нереально в бумажном варианте.

Каковы недостатки электронных словарей?

Электронные словари унаследовали некоторые недостатки обычных словарей. В основном это проблема неполноты словаря, а так же поддержания словаря в актуальном состоянии. Данные проблемы не так ярко выражены, как в их бумажных прародителях, но всё-таки имеют место. Так же к недостаткам можно отнести и то, что многие словари требуют наличие определённой совокупности программных средств, которые в свою очередь требуют наличие определённых аппаратных средств. Однако этот недостаток будет достаточно скоро устранен, вследствие возрастающих темпов компьютеризации, в том числе и растущей доступностью переносных компьютеров типа laptop, смартфонов, КПК. Так же для решения проблемы с наличием определённых программных средств, производители начали производить словари для различных платформ (кроссплатформенность). Ещё одним из недостатков является то, что электронные словари дороже, чем их бумажные собратья.

Тем не менее именно развитие компьютерных словарных исследований, наряду с глубокими традиционными лингвистическими и переводоведческими открытиями, определяет широкие перспективы русской лексикографии [3].

В целом будущие направления лексикографии видятся:

а) в совершенствовании существующих типов словарей;

б) в создании новых типов словарей на основе новых принципов, задач, которые поставит время;

в) в соединении уже известных типов словарей в новые словари-комплексы;

г) в создании компьютерной методологии лексикографической деятельности на основе машинных фондов языков и др.[1].

Компьютерная лексикография может развиваться по двум направлениям:

• создание печатных словарей на основе компьютерной технологии;

• создание электронных словарей, существующих только на магнитных носителях или в памяти компьютера.

Компьютеризация словарной деятельности существенно расширяет возможности лексикографов. Безостановочное развитие компьютерных технологий доказывает необходимость полной компьютеризации лексикографических исследований: создание словарных картотек на основе компьютерных банков данных, электронное построение словарных статей, компьютерная интерпретация языковых единиц и редактирование, создание печатных или электронных словарей по принципам корпусной лексикографии.

Не за горами уже создание высокодинамичного телесловаря словаря будущего, который «воочию» сможет консультировать пользователей как индивидуальных, так и групповых. При помощи видео - и компьютерной аппаратуры появится возможность трансляции по INTERNET’у «страниц» словаря или отдельных словарных статей на далёкие расстояния, может быть, в виде видеоклипов или игровых кинофильмов [4].

Именно компьютеризация словарного труда во многом определяет будущее лицо лексикографии. Благодаря компьютерной обработке лексикографических данных на новых методологических основах продолжится стремительное развитие словарной деятельности, и, возможно, XXI век мы по праву назовем Золотым Веком лексикографии.

Литература:

1.  Лексикография. Информационный бюллетень: — М., Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2009.

2.  Очерки по теории языкознания. Избранные труды: к 100-летию со дня рождения: — СПб., 2008.

3.  Что внутри электронного словаря? // Наука и жизнь. - № 10 – М., 2008.

4.  Электронные словари на компакт-дисках // Наука и жизнь. - № 6 – М., 2009.