Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

  Центр обучения и повышения квалификации

  переводчиков и преподавателей перевода

ProVerbum

  приглашает принять участие

  в практическом семинаре

  Устный последовательный перевод

Москва, 20 — 24 июля 2013 года
Место проведения:

Учебный центр "Интеркон-Интеллект"

Москва, Лаврушинский пер., д. 3/8, стр. 2, 1-й эт.
www. *****

Тел. для справок: (8, (9

Email: *****@***ru, сайт: www. *****

20 июля 2013 г., суббота

10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)

Михаил Загот

Доцент Факультета переводческого мастерства Московского государственного лингвистического университета, переводчик-синхронист с 30-летним опытом работы, автор словаря библеизмов "Ищите и найдете", автор и исполнитель гимна профессии "Переводчик".

Практические рекомендации переводчикам.

-  Обзор рынка устных переводов. Роли и статус последовательного переводчика. Подготовка к переводу по новой тематике.

-  Деликатные ситуации. Что делать, если вы не расслышали, не поняли? Можно ли переспрашивать?

-  Важное противоречие профессии.

-  Профессиональная этика переводчика

Практикум по устному последовательному переводу.

Обед

14.15 — 17.30 (перерыв 15.45 — 16.00)

Эксперт в области прикладной теории и практики конференц-перевода, автор многочисленных учебных пособий, в т. ч. популярной серии «Мир перевода».

Практический интерактивный семинар по устному переводу.

-  Европейские стандарты устного перевода и их применение в России. Лекция.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

-  Тренинг по последовательному переводу на материалах службы устных переводов Еврокомиссии.

-  Перевод в неформальной обстановке. Перевод тостов и шуток. Проблемы межкультурной коммуникации. Практикум.

Слушатели получат в качестве раздаточного материала досье по европейскому стандарту устного перевода, а также учебное пособие «Освоить последовательный перевод и скоропись — это реально» (88 стр., с автографом автора).

21 июля 2013 г., воскресенье

Ирина Зубанова

Доцент кафедры теории и практики перевода факультета переводческого мастерства МГЛУ, переводчик-синхронист с многолетним опытом работы, автор книг, статей, пособий по переводу, соавтор словаря «Американа».

10.00 – 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)

Переводческий анализ текста.

-  Поверхностная форма и смысловое содержание текста.

-  Работа переводчика с разными видами информации.

Практикум по устному последовательному переводу (английский > русский).

Обед

14.15 – 17.30 (перерыв 15.45 — 16.00)

Перевод на неродной язык.

-  Различие западной и российской традиции относительно перевода на неродной язык.

-  Устный перевод на неродной язык: неизбежное самоограничение и степени свободы.

Практикум по переводу с листа (русский > английский).

22 июля 2013 г., понедельник

10.00 – 17.30 (обед 13.15 — 14.15, перерывы 11.30 — 11.45 и 15.45 — 16.00)

Ирина Зубанова

Доцент кафедры теории и практики перевода факультета переводческого мастерства МГЛУ, переводчик-синхронист с многолетним опытом работы, автор книг, статей, пособий по переводу, соавтор словаря «Американа».

Основы переводческой скорописи.

-  Основные принципы использования переводческой скорописи.

-  Выбор системы скорописи и ее динамическая адаптация.

-  Обработка текста в процессе записи.

-  Типичные ошибки при использовании скорописи.

Практикум по устному переводу с применением скорописи

23 июля, 2013 г., вторник

Александра Борисенко

Переводчик-синхронист с многолетним опытом работы, канд. филол. наук, доцент филол.
ф-та МГУ, член гильдии "Мастера литературного перевода", лауреат премии "Книга года" и премии имени А. Зверева журнала "Иностранная литература".

Виктор Сонькин

Переводчик-синхронист с многолетним опытом работы, бывший переводчик Международного Трибунала ООН, канд. филол. наук, член гильдии "Мастера литературного перевода", лауреат премии "Книга года".

10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)

Практикум по устному последовательному переводу.

-  Особенности различных ситуаций перевода. Переговоры. Выступление. Селекторное совещание. Перевод "в поле", на шеф-монтажных работах.

Устный переводчик постоянно попадает во множество неожиданных и нестандартных ситуаций. Что делать, если на переговорах стороны начинают бурно ругаться? Как быть, если переводчик не понимает выговор клиента, или не понимает, на что он ссылается, или просто по техническим причинам не слышит, что он говорит? Только опыт поможет справиться с подобными трудностями; задача нашего курса - в игровой форме предложить вам такой опыт в концентрированном виде.

Обед

14.15 — 17.30 (перерыв 15.45 — 16.00)

Межкультурная коммуникация. Этикет. Перевод в нестандартных ситуациях.

Перевод игры слов.

Переводчик не просто помогает преодолевать языковой барьер; он служит проводником между двумя (и более) культурами. Что делать, если кто-то из участников рассказал непереводимый анекдот? А если этот анекдот оскорбителен для другой стороны? Переводчик должен понимать значение и смысл жестов, принятых в разных странах, обычаи и традиции, даже кулинарные пристрастия.

Опытный переводчик может спустить на тормозах международный скандал - и, наоборот, ошибка переводчика может дорого обойтись его клиентам. Скорость реакции, психологическая подготовка, чувство юмора - все эти необходимые переводчику качества можно и нужно тренировать. На их оттачивание и нацелен этот практикум.

24 июля 2013 г., среда

Александра Борисенко

Переводчик-синхронист с многолетним опытом работы, канд. филол. наук, доцент филол.
ф-та МГУ, член гильдии "Мастера литературного перевода", лауреат премии "Книга года" и премии имени А. Зверева журнала "Иностранная литература".

10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)

Риторический аспект устного перевода

Нередко при переводе недостаточно просто понять, о чем шла речь, и пересказать содержание высказывания на другом языке. Человеческая коммуникация - это всегда не только "что", но и "как". В России риторической подготовке в системе образования уделяют мало внимания, и поэтому переводчики часто оказываются не в состоянии справиться с грамотно построенной риторической конструкцией -- они ее просто не опознают. На занятиях мы будем тренироваться не только понимать сказанное, но и воспроизводить при переводе красоту и структуру высказывания, а также его воздействие на аудиторию.

Обед

14.15 — 15.45

Юлиан Тиссен

Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Оргкомитета международной переводческой конференции
Translation Forum Russia (Санкт-Петербург)

Практикум по поиску в Интернете для переводчиков

Лингвистический поиск в Интернете

-  Эффективные приемы поиска, выбор ключевых слов, использование возможностей языка запросов, настроек и сервисов поисковых систем.

-  Быстрый поиск глоссариев, дефиниций и толкований. Расшифровка аббревиатур. Примеры на русском, английском, немецком, французском языке.

-  Приемы поиска переводных эквивалентов. Различия между поиском в направлении Eng>Rus и Rus>Eng.

-  Возможности поиска по отдельным типам контента и доменным зонам.

-  Контроль достоверности полученной информации.

-  Поиск с использованием параллельных текстов.

Информационный поиск в Интернете

-  Выбор стратегии поиска. Итеративный поиск.

-  Поиск образца переводимого документа, текстов по конкретной тематике.

-  Не только Google и Яндекс: альтернативные и специализированные поисковые сайты, агрегаторы, системы, основанные на других технологиях: answer engine, slashtags.

16.00 — 17.30

Перевод на шеф-монтажных работах.

-  Особенности перевода на промышленных предприятиях.

-  Структура отношений и действующие лица. Функции иностранных специалистов.

-  Основные мероприятия, требующие перевода.

-  Требования к переводчику. Эффективная организация работы. Техника безопасности.

-  Подготовка к работе. Ведение глоссария.

-  Дополнительные роли переводчика на монтаже. Межкультурная коммуникация "в полевых условиях". Разрешение возникающих проблем.

-  Перевод в условиях нештатных ситуаций.

Лектор будет указан дополнительно.

17.45 – 18.45

Вручение свидетельств. Круглый стол по итогам семинара.

Стоимость участия в семинаре

Полная стоимость участия в семинаре (5 дней) — 19 900 р. (НДС не облагается).

Участники, прослушавшие полный курс, получат свидетельство слушателя Центра обучения ProVerbum и полный объем раздаточных материалов в бумажном виде и на CD.

Для тех, кому это необходимо, также возможно предоставление свидетельства о повышении квалификации государственного образца одного из наших вузов-партнеров (оплачивается дополнительно, 2900 р.).

При желании можно оплатить по выбору один или несколько отдельных дней. В этом случае раздаточные материалы (бумажные и на CD) будут включать только оплаченные занятия. Свидетельства в случае оплаты отдельных дней не выдаются, однако слушатель по желанию может получить официальную справку на бланке компании ProVerbum, подтверждающую участие в семинаре.

Стоимость одного дня составляет 4450 р.

Стоимость участия включает кофе-брейки и обеды, однако не включает размещение в гостинице иногородних участников.

В качестве дополнительного бонуса слушатели семинара получат возможность воспользоваться скидками на продукты и услуги партнеров центра обучения ProVerbum:

скидка 1000 р. на систему SDL Trados Studio 2011 (компания T-Сервис, www. *****, ;

  возможность в ходе семинара приобрести книги издательства «Р-Валент» (www. *****, учебные пособия, словари и справочники для переводчиков).

Для участия в семинаре необходимо зарегистрироваться по e-mail: *****@***ru или по телефону (8, и произвести оплату заранее. Количество мест ограничено. Регистрационную форму можно скачать с нашего сайта (www. *****) или запросить по email.

Способы оплаты для физических лиц:

1) банковский перевод (через Сбербанк или любой другой банк). Квитанция для оплаты банковским переводом доступна для скачивания на нашем сайте: www. *****/sber. xls. Назначение платежа: «Оплата участия в семинаре 20-24 июля 2013 г.» (даты необходимо указывать в соответствии с оплачиваемыми днями).

2)  Наличными непосредственно на семинаре. В этом случае взимается наценка в размере 5% от указанных выше сумм.

Способ оплаты для юридических лиц:

Предоплата по безналичному расчету. Предоставляемые документы: счет и акт выполненных работ, либо (при необходимости) договор, счет и акт выполненных работ. Счет-фактура не предоставляется в связи с применением УСН согласно главе 26.2 НК РФ.

Документы на оплату (сканы) высылаются по email после получения регистрационной формы. Оригиналы предоставляются участникам непосредственно на семинаре.

Если у Вашей организации имеются особые требования к процедуре оплаты, мы готовы их обсудить в индивидуальном порядке.

Наши реквизиты:

ПОЛУЧАТЕЛЬ: ООО "Переводческий форум"

ИНН/КПП: /

АДРЕС: г. Санкт-Петербург, ул. Краснопутиловская, д. 113/1, лит. А

БАНК: Банк», Петербургский филиал

Р/C

К/C