Министерство образования и науки Российской Федерации

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Российский Государственный торгово-экономический университет

(РГТЭУ)

Кафедра _______________Английского языка________________________

Одобрено УМС факультета ______________

Протокол №___ от «_____ »___________ 20____г.

Председатель ______________________________

Рабочая программа

Наименование дисциплины Этика и этикет на английском языке

Рекомендуется для подготовки по направлению 080200 - Менеджмент

по профилю «Менеджмент на предприятиях по операциям с недвижимым имуществом»

сокращенная подготовка на базе среднего профессионального образования.

Квалификации (степени) выпускника: Бакалавр

Форма обучения: очно-заочная

Согласовано:

Учебно-методические управление Рекомендовано кафедрой:

РГТЭУ Протокол № ______

От «______» __________________20___г.

«______» _________________20___г. Зав. кафедрой ______________________

_______________________________

Москва 2012 г.

Содержание

стр.

1. Цели и задачи дисциплины 3

2. Место дисциплины в структуре ООП 3

3. Требования к результатам освоения дисциплины 4

4. Объем дисциплины и виды учебной работы 4

5. Содержание дисциплины 5

5.1 Содержание разделов и тем дисциплины 5

5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами 9

5.3 Разделы (модули) и темы дисциплин и виды занятий 9

8. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины 10

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

9. Материально-техническое обеспечение дисциплины 11

10.Образовательные технологии 11

11.Оценочные средства 13

11.1 Оценочные средства для входного контроля 13

11.2 Оценочные средства для текущего контроля 13

11.3 Оценочные средства для промежуточной аттестации 18

12. Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы 19

1. Цели и задачи дисциплины

Целью учебной дисциплины Этика и этикет на английском языке является приобретение умений практического владения языком специальности. Это предполагает умение достаточно свободно пользоваться наиболее употребительными языковыми средствами в 4-х видах речевой деятельности: говорении, аудировании (восприятии на слух), чтении и письме для осуществления деловых контактов с зарубежными коллегами, фирмами и предприятиями, для ведения корреспонденции и составления деловых документов (договоров, контрактов), а также для самостоятельной работы со специальной литературой на иностранном языке с целью получения профессиональной информации.

Реализация этих целей означает формирование необходимых бакалавру логического мышления и памяти, устойчивого внимания, привычки регулярно работать; способствует повышению общей культуры, а также культуры речи на родном языке; расширяет кругозор студентов, их знания о культуре и традициях стран изучаемого языка, правил речевого этикета. Общеобразовательные цели призваны сформировать у студентов навыки и умения самостоятельной работы, совместной в группах, а также умения общения друг с другом и в коллективе.

Задачей дисциплины является приобретение студентами языковой и коммуникативной компетенции с целью успешного использования английского языка в их будущей профессиональной деятельности, что предполагает развитие в процессе обучения следующих навыков: устной речи на профессиональные темы, чтения специальной литературы с целью поиска необходимой информации, ознакомление с основами реферирования, и перевода литературы по широкому профилю специальности, письма для ведения деловой переписки.

Изучение студентами произносительных норм, грамматических явлений, синтаксических структур, правил словообразования и сочетаемости слов английского языка, а также усвоение лексико-фразеологического материала осуществляются в процессе работы над связными, законченными в смысловом отношении текстами.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина Этика и этикет на английском языке входит в базовую часть «Гуманитарного, социального и экономического цикла» ФГОС ВПО квалификации «Бакалавр».

Входные знания, умения и компетенция студента формируются на основе освоения им школьной программы по данному предмету.

Студенты должны владеть всеми видами чтения при работе с текстами, основанными на общебытовой лексике.

Владеть навыками разговорной речи с соблюдением нормативного произношения и ритма речи, владеть практической грамматикой, уметь вести беседу на общебытовые темы, владеть речевым этикетом повседневного общения.

Уметь логически и правильно в грамматическом и орфографическом отношениях строить письменные высказывания на общебытовые темы.

3. Требования к результатам освоения дисциплины

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

Общекультурные: ОК-12, ОК-14, ОК-19, ОК-5

Владение одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного.

В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать: грамматику и орфографию иностранного языка

Уметь: читать, переводить со словарем, говорить на иностранном языке

Владеть: навыками чтения, перевода и разговорного иностранного языка

4. Объем дисциплины и виды учебной работы

Вид учебной работы

Всего часов / зачетных единиц

Семестры

1

Переаттестовано по дисциплине в соответствии с ГОС СПО

20

Аудиторные занятия (всего)

17

17

В том числе:

-

-

Лекции

7

7

Практические занятия (ПЗ)

10

10

Семинары (С)

-

-

Лабораторные работы (ЛР)

-

-

Самостоятельная работа (всего)

28

28

Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен)

7

зач.

Общая трудоемкость часы

зачетные единицы

72

5

5. Содержание дисциплины

5.1. Содержание разделов и тем дисциплины

Модуль 1

Аудирование - понимать тему и смысл основных частей диалога и монолога обще профессиональной тематики, предусмотренной программой курса, длительностью звучания 3 – 5 минут со скоростью предъявления 145 – 150 слов в минуту с учебной фонограммы, построенной на активном лексико-грамматическом материале, содержащей до 4% незнакомой лексики, не несущей основной информации; понимать реплики и вопросы собеседника при непосредственном общении на темы, предусмотренные I разделом курса.

Говорение – уметь задавать вопросы и отвечать на вопросы по прочитанному или прослушанному тексту; умение пересказать содержание прочитанного или прослушанного текста; умение разыгрывать сходные с пройденными коммуникативными ситуациями диалоги, демонстрируя соответствующее ситуации речевое поведение; объем высказывания 8–12 реплик; умение вести беседу в пределах пройденных тем, обменявшись с собеседниками 10-12 репликами без коммуникативно-значимых ошибок.

Чтение – полно и точно понимать содержание профессионально-ориентированного текста (в пределах пройденных тем) при чтении со словарем (изучающее чтение); – понять главную мысль и основные детали текста по специальности, отражающего пройденные в курсе темы, при чтении его без словаря (ознакомительное чтение).

Письмо – умение логически и правильно в грамматическом и орфографическом отношениях строить письменные высказывания (развернутые ответы на вопросы в пределах пройденных тем).

Языковой материал

Фонетика. Звуковая система английского языка и ее особенности по сравнению с русской артикуляцией. Классификация английских гласных. Правил чтения. Особенности английской орфографии. Правила чтения буквосочетаний.

Грамматика. Общая характеристика грамматического строя по сравнению с русским языком. Структура простого предложения. Значение порядка слов в английском предложении. Порядок слов в повествовательном предложении. Члены предложения и основные способы их выражения. Глагол to be. Структура There is / are. Предложения с формальным подлежащим it. Типы вопросительных предложений. Вопросы к подлежащему, дополнению (прямому и косвенному), различным обстоятельствам, вопросительные слова. Имя существительное. Образование множественного числа. Имя прилагательное. Числительные: количественные и порядковые. Артикль: определенный, неопределенный, (основные случаи употребления). Основные случаи употребления предлогов времени, места, направления. Местоимение. Личные, указательные, притяжательные местоимения. Местоимения some, any, no и их производные. Наречия much, many, few, little.. Глагольные формы действительного залога: Present Simple, Present Continuous, Past Simple, Past Continuous, Present Perfect. Модальные глаголы: основные случаи употребления глаголов must, may, can и их эквивалентов.

Лексика. Стилистически наиболее употребительная лексика, относящаяся к языку бизнеса. Наиболее употребительные словообразовательные средства английского языка: основные префиксы и суффиксы имен существительных, прилагательных, наречий, глаголов; основные приемы логической сочетаемости слов, конверсия.

В состав лексических единиц, подлежащих усвоению, включаются речевые образцы, устойчивые выражения, наиболее распространенные формулы-клише используемые для осуществления следующих речевых функций: обращение, приветствие, благодарность, извинение и т. д. Объем лексического минимума составляет 800 – 1000 единиц, из их 500 слов входит в активный словарный запас.

Материалом для изучения служат диалоги из базового учебника, аудио записи, наглядные учебные пособия.

Формируемые компетенции:

ОК-12, ОК-14, ОК-19, ОК-5.

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела

Модуль 1

Темы раздела

1

Lesson 1

Complex Object, Complex Subject (Сложное дополнение, сложное подлежащее)

Ситуации общения на приемах, в гостях и другие внеслужебные мероприятия

Правила поведения делового человека на работе.

2

Lesson 2

Subjunctive Mood (Сослагательное наклонение)

Роль секретаря, правильное исполнение им своих служебных обязанностей.

Этикет написания деловых писем. Некоторые виды деловой переписки (письмо-рекомендация, отзыв, приглашение).

3

Lesson 3

Речевой этикет официального характера.

Деловые подарки, ланчи и другие элементы светской жизни.

4

Lesson 4

Официальный прием, обслуживание приемов, поведение, знакомство с гостями.

Стиль одежды (официальный и полуофициальный).

5

Lesson 5

Язык жестов народов разных стран.

Деловая женщина, роль хозяйки.

6

Lesson 6

Гостеприимный хозяин, поведение при приеме гостей.

Виды приемов: коктейли, «открытый дом», «а-ля фуршет».

7

Lesson 7

Правила разговора по телефону.

Советы оратору при выступлении.

8

Lesson 8

Речи на все случаи (торжественные, импровизированные, поздравления, соболезнования и т. д.)

Деловая культура разных стран

5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми

(последующими) дисциплинами

Все другие дисциплины являются последующими.

5.3. Разделы (модули) и темы дисциплин и виды занятий

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Лекц.

Практ.

зан.

Лаб.

зан.

Семин.

СРС

Все-го

Модуль 1

7

10

-

-

28

45

1

Lesson 1

2

-

-

-

4

6

2

Lesson 2

2

-

-

-

4

6

3

Lesson 3

2

-

-

-

4

6

4

Lesson 4

1

2

-

-

4

7

5

Lesson 5

-

2

-

-

3

5

6

Lesson 6

-

2

-

-

3

5

7

Lesson 7

-

2

-

-

3

5

8

Lesson 8

-

2

-

-

3

5

ВСЕГО:

7

10

28

45

6. Семинары и лабораторные работы.

Учебным планом не предусмотрены

7. Примерная тематика курсовых проектов (работ).

Учебным планом не предусмотрены

8. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

а) основная литература

1. Набор тестов на культурную осведомленность, Vicki Holett “Business Opportunities” Intermediate. Oxford Un. Press, 2006;

2. «Изучаем культуру разных стран мира», , Москва, 2005.

3. «Кладовая бизнесмена» Л. Графова, Москва, 2010.

4. Let's Make a Deal./Business Culture Guide (Культура делового общения на английском языка.) , Москва, 2009

б) дополнительная литература

1.  Раздаточный материал по темам: «Деловая культура мира», «Этика и этикет», «Невербальное поведение», «Деловой костюм»;

2.  ситуативные диалоги

в) программное обеспечение

OS Microsoft Windows XP

MS Office 2003

Winrar

г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы

www. *****

www. *****

www. *****

9. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

Проектор

Магнитофоны

Аудиокассеты

Видеокурсы

2 лингафонных кабинета

10. Образовательные технологии:

Практическое знание языка приобретает для специалистов особую актуальность, поэтому важнейшей задачей является использование новых образовательных технологий в свете задач, определенных Программой обучения иностранным языкам в неязыковых вузах Министерства образования РФ.

Ролевые игры и дискуссии помогают раскрывать темы и дополнять их типичными, соответствующими тематике ситуациями речевого общения по широкому спектру характерных для учащихся проблем, с которыми они должны уметь справляться по окончании учебного курса. В них вводятся и активизируются разговорные формулы и речевые клише, отражающие типовые коммуникативные намерения участников игры или дискуссии: установление контактов, побуждение к действию, выражение различных намерений и т. д.

Тематика деловых игр и дискуссий

Вариант 1

Деловые ошибки.

Выживать и процветать на своем рабочем месте далеко не всегда просто, и особенно сложно это дается тем, кому не хватает воспитанности и изящества в манерах. Здесь представлены 10 основных поведенческих ошибок, которых вам предстоит остерегаться.

·  Человек выражает свое негативное отношение к жизни. Если чувствуете и думаете отрицательно, вы будете угрюмы, раздражительны и невежливы.

·  Человек одевается неподобающим образом. нам кажется, что мы оцениваем других по их поступкам, а не по тому, как они выглядят, но на самом деле во многом наше представление о них основывается именно на их внешнем виде.

·  Он забывает представиться. Забывая представиться, мы ставим собеседника в неловкое и неприятное положение.

·  Он не соблюдает социальных приличий. Если человек забывает произносить такие слова, как «спасибо», «пожалуйста» и «извините», а так же не соблюдает других социальных приличий, то коллеги и начальники начинают сомневаться в его мыслительных способностях.

·  Он позволяет себе публично критиковать других. Обычно критикующий ухудшает у окружающих в первую очередь мнение о себе самом, а не о том, кого он критикует.

·  Он небрежно ведет свою корреспонденцию.

·  Он заставляет других ждать.

·  Он неправильно произносит имена или фамилии людей или вообще забывает их.

·  Человек. употребляет в своей речи просторечные и грубые слова.

·  Он ходит «вокруг да около», что может означать, например, что он уклоняется от ответственности или дает туманные или противоречивые ответы.

2. Деловая одежда.

Ни в коем случае нельзя недооценивать решающее значение одежды в корпоративной культуре. То, во что вы одеты, говорит о ваших личных качествах. Одевшись неправильно, вы можете уменьшить или даже совсем уничтожить свои шансы на успех.

Что же говорит о вас ваша одежда? Говорит ли она то, что у вас хороший вкус и здравый смысл? Свидетельствует ли она о том, что вы уважительно относитесь к себе самому и окружающим людям? Людям, в том числе и ваши начальники, вполне могут решить, что вы работаете так же, как и выглядите.

Если в компании, куда вы устраиваетесь, принята определенная форма одежды, постарайтесь как можно быстрее понять ее букву и дух.

Если в компании, куда вы устраиваетесь на работу, не принята определенная обязательная форма одежды, вам все равно будет небесполезно обратить внимание на то, как одеты ее высшие менеджеры. И не бойтесь задавать вопросы. Они свидетельствуют лишь о том, что вы заботитесь о впечатлении, которое производите на других.

Вариант 2

1. Неверный шаг.

- Рукопожатие вовсе не во всех странах является приветственным жестом, также как и взгляд «глаза в глаза».

2. Вежливое приветствие.

• В первый раз приветствуя азиата, не протягивайте ему руку для пожатия. Протягивая руку, вы предлагаете физический контакт, который для него может быть неприятным или неловким. Многие азиаты, в частности японцы, приучились пожимать руку, общаясь с носителями западной культуры. Приветственным жестом в Японии является поклон, поэтому рукопожатие вполне можно заменить легким наклоном головы. Японцы обычно не требуют от носителя западной культуры полного знакомства со своим сложным поклонным этикетом.

• Латиноамериканцы в основном более приучены к физическому контакту. Даже едва знакомые люди при встрече могут обниматься.

• Люди, живущие на Ближнем Востоке, в частности мусульмане, избегают физического контакта с людьми противоположного пола, но люди одного пола при встрече обычно обнимаются. Пожимая руку, вы должны быть внимательны, чтобы не высвободить ее слишком быстро, тем самым обидев своего собеседника.

• Французы, испанцы, итальянцы и португальцы приветствуют друзей, целуя их в обе щеки.

• Улыбка - это почти универсальный жест проявления доброжелательности, и в Америке ее значение обычно всем понятно. Тот, кто улыбается, - счастлив, весел и/или посылает дружелюбный сигнал. Однако в других культурах улыбка может посылать и иные сигналы. Например, в некоторых латинских культурах она может означать «извините» или «пожалуйста».

• Если носитель другой культуры не улыбается вам в ответ, это еще не означает, что он настроен по отношению к вам враждебно или он плохо воспитан. В некоторых азиатских культурах принято улыбаться только в неофициальной обстановке, а улыбка при официальном представлении может расцениваться, как проявление неуважения.

• Во многих культурах отсутствие взгляда в глаза является знаком уважения, однако такое поведение может привести к возникновению различных недоразумений. Например, некоторых корейцев - владельцев магазинов обвинили в том, что они неуважительно относятся к покупателям-некорейцам на основании того, что они не смотрели покупателям в глаза. Тоже недоразумение возникло между преподавателями-американцами и студентами-азиатами, которые не смотрели на преподавателей в то время, когда они читали им лекции.

11. Оценочные средства

11.1 Оценочные средства для входного контроля

I. Supply the correct forms of the verbs for the appropriate conditional

1.  You will be able to see the machines if you (to come) to our premises.

2.  The team of our specialists (to arrive) in due time if you had provided them with your visa support.

3.  If I were in their place I (to approve) the amendment.

4.  They will send the Contract for signature if all the matters (to finalize) during the negotiations.

5.  If a few modifications had been made in the machines we (not have) any difficulty in offering them to the customers.

II. Fill in prepositions if necessary

1.  We are going to apply … a visa … our representatives’ business trip … Russia.

2.  Our American partners extended an invitation … us to visit … their premises … the USA.

3.  We are not sure if the repairs will be completed … two weeks, because some repairs are being carried … … some … the workshops.

4.  After some preliminaries we came … the point and finalized … the Contract.

5.  The testing facilities made a favour impression … our inspectors.

Ш. Translate into English

1.  Ссылаясь на Ваш недавний телефонный звонок в наш офис, мы прилагаем копию поправки к Контракту 72/ 10, подписанную господином Смирновым.

2.  Наше руководство одобрило все модификации, произведенные в Вашей экспортной модели. Пожалуйста, сообщите в наш московский офис о ходе выполнения контракта.

3.  Мы не намерены размещать заказ у субподрядчиков до тех пор, пока договор не вступит в силу.

4.  Любое изменение в Контракте вступит в силу, если оно сделано в письменном виде и подписано уполномоченными представителями обеих сторон, согласно пункту №6 данного контракта.

5.  Наш приемщик считает, что этот завод передовой в техническом отношении.

6.  По поручению Brown and Co я хотел бы поблагодарить Вас и Ваших компаньонов за радушный прием, оказанный нам во время недавней встречи в Москве.

7.  Мы возражаем против того, чтобы вы вносили какие-либо изменения или поправки в пункт контракта о гарантии.

8.  Я хотел бы пригласить вас посетить наших субподрядчиков во Франции.

11.2 Оценочные средства текущего контроля

1 тест в течение модуля для текущего контроля

Test 1

Translate the text, using the following words and expressions.

-  inseparable – незаменимый

-  achieving success – достижение успеха

-  without carrying out numerous talks – не осуществив массу переговоров

-  certain arrangements – определение договоренности

-  to implement mutual interests – реализовать взаимные интересы

-  to solve – разрешить (решить)

-  relevant knowledge – соответствующие знания

-  skills – умения

-  experience – опыт

-  creativity – творчество

-  until – до тех пор пока

-  to take shape – обретать форму

-  mutually beneficial compromise – взаимовыгодный компромисс

-  to master the art of negotiations – овладеть искусством переговоров

-  necessary – необходимо

-  a recipe – рецепт

-  however – однако

-  to establish rapport with your counterpart – расположить к себе собеседника

-  to achieve your target – добиться желаемого результата

-  erudition – эрудиция

-  friendliness – доброжелательность

-  courtesy – тактичность

-  to create the atmosphere – создавать обстановку

-  is favourable for a talk – располагать к беседе

-  to achieve – чтобы достичь

-  to express – выражать

-  to encourage interest in – возбуждать интерес в …

-  results – итоги

-  to require – требовать

-  to include – включать

-  stages – этапы

-  preparation for… - подготовка к …

-  negotiating itself – ведение переговоров

-  analysis of the results – анализ результатов

Text:

Деловые переговоры незаменимый инструмент организации бизнеса и достижения успеха. В современных условиях невозможно "делать дело", не осуществив массу переговоров, не достигнув определенных договоренностей.

Переговоры - это процесс, в ходе которого его участники пытаются реализовать взаимные интересы, разрешить возникающие проблемы, используя соответствующие знания, умений, опыт, творчество. В ходе переговоров обмен информацией продолжается до тех пор, пока не начнет обретать явные формы выгодный для обеих сторон компромисс.

Овладеть искусством переговоров не просто, но для делового человека необходимо. Готового рецепта, как провести переговоры, добиться необходимых результатов, нет и не может быть. Однако есть определенные принципы, правила, опыт, которые помогают расположить к себе собеседника и добиться желаемого результата.

Эрудиция, доброжелательность и тактичность создают ту обстановку, которая располагает к беседе, переговорам. Для достижения успеха в переговорах необходимо уметь выражать свои идеи, возбуждать в собеседнике интерес к итогам переговоров, что требует специальных знаний и умений

Переговорный процесс включает в себя несколько этапов: подготовка к переговорам, ведение переговоров и анализ результатов.

11.3 Оценочные средства для промежуточной аттестации.

На зачет выносятся вопросы по пройденным темам:

1)  Правила поведения делового человека на работе.

2)  Как строить свои отношения в коллективе?

3)  Основные особенности речевого этикета.

4)  Стиль одежды для официальных приемов, званых обедов, деловых встреч.

5)  Роль хозяина при приеме гостей на корпоративных и официальных встречах.

6)  Процедура знакомства и представления деловых людей друг другу.

7)  Как стать хорошим оратором?

8)  Особенности женщины как руководителя.

9)  Представительские подарки и другие элементы деловой жизни?

10)  Как правильно вести переговоры по телефону?

11)  Оформление различных видов писем.

12. Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы.

Основными задачами самостоятельной работы являются:

1)  формирование навыков исследовательской работы

2)  поиск материалов на Интернет-сайтах

3)  умение пользоваться журналами, литературой, использование периодики

4)  чтение аутентичной литературы

5)  умение подготовить устное сообщение по изучаемой тематике

6)  подготовка письменного доклада

7)  предварительная подготовка для участия в дискуссии или ролевой игре

8)  конспектирование материалов по теме

9)  поиск публикаций и электронных источников информации

10)  выполнение творческих заданий

11)  написание эссе

Разделы и темы для самостоятельного изучения

Виды и содержания самостоятельных работ

Деловая культура развивающихся стран

Подготовка докладов по теме

1.Поведение за столом

2.Вручение визитных карточек

3.Деловой ужин

4.Правила проведения корпоративных вечеринок

5.Деловой этикет в различных странах

Язык жестов народов мира

Поиск материалов по Интернету и другим источникам с целью подготовки сообщения для презентации на занятии

Разработчик:

РГТЭУ доцент кафедры

английского языка

Эксперты:

РГТЭУ Зам. Председателя УМО

по образованию в области

коммерции, маркетинга и

рекламы

МГПИ доцент кафедры

педагогики