Л. В. АНДРИАНОВА, С. В. АНДРИАНОВА1, В. М. КУПРИЯНОВ

», Москва

1Московский инженерно-физический институт (государственный университет)

ПОДГОТОВКА КАДРОВ ДЛЯ МЕЖДУНАРОДНОЙ СИСТЕМЫ ИНИС

Обосновывается необходимость подготовки кадров для работы с международной системой МАГАТЭ: ИНИС. На основе анализа результатов работы по переводу технических текстов студентами–физиками, предлагается создать условия для обучения навыкам аналитической работы и работы с аутентичной англоязычной лексикой.

Всё большая интеграция России в международное сообщество обуславливает внесение изменений в требования к профессиональной подготовке специалистов-физиков. Сотрудничество с крупными национальными центрами становится всё более актуальным. Умение общения с иностранными коллегами приобретает все большую профессиональную ценность, влияет на стабилизацию и развитие основополагающих профессиональных качеств, обеспечивая тем самым в значительной степени конкурентоспособность специалиста.

International Nuclear Information System (INIS) – ведущая международная информационная система в области мирного использования атомной энергии - образована и используется Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ). ИНИС предоставляет услуги по реферативному оповещению о публикациях в области атомной науки и техники, обрабатывая большую часть публикаций, издаваемых в мире в рамках интересов и деятельности МАГАТЭ. База данных ИНИС содержит свыше 2 миллионов записей на семи языках. Со стороны России отбор и представление информации осуществляют специалисты-аналитики, владеющие как предметом, так и иностранным языком, главным образом английским, являющимся рабочим языком МАГАТЭ.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

С 2004 г. Секция ИНИС МАГАТЭ преобразована в Секцию ИНИС и управления ядерными знаниями. Управление ядерными знаниями – это новая дисциплина, определяющая механизмы для эффективного использования в практике специалистов совокупности знаний, накопленных за время существования ядерной отрасли. Использование англоязычной базы рефератов и полнотекстовых документов позволяет вовлечь в новые исследования знания, полученные в предшествующие годы. Это актуально сейчас вследствие заметного снижения исследовательского потенциала в области ядерной энергии практически во всех странах мира и одновременно, возрастания потребностей общества в ядерных знаниях в связи с ренессансом атомной энергетики.

Современные компьютерные ИПИ – технологии (информационная поддержка изделия) завоёвывают позиции в области научно-технической информации, вытесняя бумажные носители, а подготовка специалистов-аналитиков, способных наполнить системы полноценной информацией, становится все более актуальной. В процессе своей деятельности аналитики просматривают, анализируют и отбирают необходимый материал, который в дальнейшем подвергается рафинированию, анализу и обработке. В дальнейшем, при работе с ИНИС, отобранный материал переводится на английский язык.

Фактически, вместо исходного текста в обращение вводится его описание средствами технологий управления знаниями, поскольку поиск объектов в базах данных будет в дальнейшем производиться не по оригинальному тексту, а по его реферату. Поэтому, требования к качеству англоязычного текста оказываются значительно выше, чем при обычном техническом переводе. Здесь гораздо важнее передать смысл реферата, чем его простое текстуальное соответствие оригиналу. Образно говоря, подготовка реферата для базы знаний более похожа на перевод поэзии, чем прозы, поскольку реферат в системе знаний ИНИС представляет собой фактически новый самостоятельный объект.

Особенно важным является в этом случае поиск адекватных технических терминов принятых в контексте предметной области. То есть от специалиста требуется передача знаний, а не перевод слов.

В процессе обучения студентам МИФИ из группы физического колледжа были предложены для перевода английские тексты с сайта французской компании AREVA[1]. Компания занимается добычей урана, концентрацией, переработкой и обогащением при производстве ядерного топлива. Основная версия сайта представлена на английском языке, где наряду с рекламными акциями и перечнем услуг пользователю предлагается энциклопедия ядерных знаний, в которой совершенно доступно для обывателя излагаются основы современных ядерных технологий на английском языке.

При выполнении задания студенты, как обычно, воспользовались электронным переводчиком, что естественно в век компьютерных технологий. Однако, даже если студент добросовестно подошел к работе и правильно расставил падежи, адекватного текста не получилось. Основная причина плохого перевода – отсутствие знания терминологии. Большинство студентов, не только не пользуется профессиональными словарями, но и не всегда знает об их существовании.

Существуют примеры, когда серьезные наукоёмкие российские проекты отклонялись международной организацией по причине не аутентичного перевода. Подобное требование, предполагает равнозначное понимание сути текста на разных языках, для чего специалистами уделяется большое значение созданию аутентичных тезаурусов и словарей [2, 3].

Наряду с необходимостью переводов технических текстов и аналитической работой, в эпоху всеобщей компьютеризации терминология становится технологическим инструментом. Это имеет место как при создании информационно-поисковых языков, так и в области такого направления как сохранение знаний при формировании онтологий [4].

С точки зрения методики преподавания языка работа по поиску требуемой зарубежной информации называется поисковым, ознакомительным, или просмотровым чтением. В основе любого профессионального перевода лежит профессиональная терминология, и если при дословном переводе текста можно воспользоваться профессиональным словарем, то процесс просмотрового чтения, или аналитической работы без знания аутентичной англоязычной лексики может затянуться надолго.

Таким образом, в процессе становления ядерного университета, в качестве постановки цели изучения английского языка студентами-физи­ками, предлагаем руководствоваться современными профессиональными потребностями будущих специалистов и формировать у них необходимые в век компьютерных технологий навыки аналитической работы. Одновременно с этим предлагаем подумать о преемственности поколений англоязычных специалистов-аналитиков и возможности создания группы для международной системы ИНИС.

Список литературы

1.  All about nuclear power. AREVA-NC: Mini-Encyclopedia./, http://www. /

2.  INIS: THESAURUS. International Atomic Energy Agency, Vienna, January 2002.

3.  Англо-русский/русско-английский словарь по ядерному экспортному контролю. Ок.5000 терминов. Обнинск: ГНЦ РФ ФЭИ, 2004.

4.  Стандарт онтологического исследования IDEF5./ http://www. *****/